Omphaloskepsis

Do you engage in omphaloskepsis?

Mimicking UK politicians navel gazing

Omphaloskepsis [ˌɒmfələˈskɛpsɪs] is a very useful word that means the comtemplation of or meditation upon one’s navel, or in other words, navel-gazing. Another definition is ‘Ratiocination* to the point of self-absorption’. It comes from Ancient Greek ὀμφαλός (omphalós – navel) & σκέψις (sképsis – perception, reflection) [source].

*Ratiocination = Reasoning, conscious deliberate inference. Thought or reasoning that is exact, valid and rational. A proposition arrived at by such thought [source].

Related words include:

  • omphaloskeptic = One who contemplates or meditates upon one’s navel; one who engages in omphaloscopy. Likely to, prone to, or engaged in contemplating or meditating upon one’s navel.
  • omphalomancy = Divination by means of a child’s navel, to learn how many children the mother may have.
  • omphalopsychic = Related to or characterised by navel-gazing (omphaloskepsis). Someone who engages in omphaloskepsis, a navel-gazer.

The Modern Greek word ομφαλοσκοπία (omfaloskopía – the action or effect of omphaloscopy. A method of divination involving the examination of the umbilical cord) is also related [source].

The Ancient Greek word ὀμφαλός (omphalós – navel, umbilical cord, anything navel-shaped, centre) comes from Proto-Indo-European *h₃m̥bʰ-l̥- (navel), from *h₃nebʰ- (hub, navel) [source].

Words from the same roots include umbilicus (navel, middle, centre), navel and nave in English, ombelico (navel, umbilicus) in Italian, nombril (navel, belly button, middle) in French, umbigo (navel) in Portuguese, buric (navel, belly button) in Romanian, naaf (hub, nave) in Dutch, Nabel (navel, belly button, centre, middle) in German, and imleacán (navel, belly button) in Irish [source].

By the way, I found the word omphaloskepsis while putting together a Celtiadur post about words for navel, centre and middle in Celtic languages. It appears in the definition of the Welsh word bogailsyllu [bɔɡai̯lˈsəɬɨ / boːɡai̯lˈsəɬi], which means to comtemplate one’s navel, or to engage in navel-gazing or omphaloskepsis [source]. If you are omphaloskeptic, then in Welsh you are bogailsyllol (given to navel-gazing) [source].

The bogail [ˈbɔɡai̯l / ˈboːɡai̯l] in bogailsyllu means navel, umbilicus, belly button or afterbirth, a boss on a shield, a knob a stud, a nave, the hub of a well, middle or centre [source]. It should not be confused with bogail, which means vowel.

Words that mean navel-gazing in other languages include: navlepilleri in Danish, navelstaren in Dutch, nombrillisme in French, Nabelschau in German, and navlebeskuer in Norwegian [source].




Oceanic Lutes

My mandolin

When looking for the names of various instruments in Chinese, as you do, I came across 洋琵琶 (yáng​pí​pá) for mandolin. 洋 (yáng) means ocean, sea, foreign or western, and the 琵琶 (pí​pá) is a traditional Chinese string instrument described by the MDBG Chinese dictionary as a ‘guitar-like instrument’. So it’s a ‘foreign pipa’ in Chinese [source].

The Encyclopedia Britannica describes the pipa (see above) it as a ‘short-necked Chinese lute’ that originated in Western Asia, and has been known in China since the 2nd Century AD. Apparently the Chinese name comes from the way it’s played: pí​ originally meant to pluck in a forward motion, and pá meant to pluck in a backward motion. Different characters with the same sounds were later chosen for the instrument’s name [source].

Chinese Pipa

The word 洋 (yáng) also appears in

  • 洋葱 (yáng​cōng) = onion, or ‘foreign scallion / green onion’
  • 洋气 (yáng​qì) = Western style, foreign style, trendy, fashionable, or ‘foreign steam / vapour’
  • 洋葱 (yáng​cù) = potato, or ‘foreign taro’

Another Chinese word that appears in various instrument names is 琴 (qín), which on its own refers to a type of long zither with seven strings, plucked with the fingers, also known as a 古琴 (gǔ​qín). The 琴 (qín) is also translated as a Chinese lute or guitar [source].

Other types of 琴 (qín) include:

  • 钢琴 [鋼琴] (gāng​qín) = piano, or ‘steel qin’.
  • 风琴 [風琴] (fēngqín​) = organ, or ‘wind qin’.
  • 口琴 (kǒu​qín​) = mouth organ, harmonica, or ‘mouth qin’.
  • 竖琴 [竪琴] (shù​qín​) = (Western-style harp). or ‘vertical qin’.
  • 小提琴 (xiǎo​tí​qín​qín) = violin, or ‘small hand-held qin’.
  • 中提琴 (zhōng​tí​qín​) = viola, or ‘medium-sized hand-held qin’.
  • 大提琴 (dà​tí​qín​) = cello, or ‘big hand-held qin’.
  • 低音大提琴 (dī​yīn​(dà)​tí​qín​) = double bass or ‘low sound (big) hand-held qin’.
  • 班卓琴 (bān​zhuó​qín​) = banjo, or ‘banjo qin’ – the Chinese characters sound similiar to the word banjo

I think it’s interesting that in Chinese, non-Chinese instruments and other things are referred to as variants on traditional Chinese instruments, etc, while in English, Chinese instruments are referred to as versions of ‘Western’ instruments like guitars, lutes and zithers.

Language skills in just 10 minutes a day with Ling




A Complete Canard!

One of the words that came up in the French conversation group last night was canard, which means duck in French, but is also used in English.

canard

In French, meanings of canard [ka.naʁ] include:

  • A duck, duckling, drake (male duck)
  • A canard, hoax, fake news, a lie
  • A newspaper (of little value), a rag (slang)
  • A lump of sugar dipped in a liquid, especially coffee or brandy, before being eaten.
  • A high-pitched, false note produced by a wind instrument, most often a reed instrument [source].

It comes from Middle French canard (duck), from Old French canart, quanart (duck), from cane (female duck, boat), perhaps from caner (to cackle, prattle), or from Frankish *kanō (boat, floating vessel), from Proto-Germanic *kanô (vessel, vat, tub, boat), from Proto-Indo-European *gan(dʰ)- (vessel, tub) [source].

Some expressions featuring canards include:

  • canard boîteux = lame duck
  • vilain petit canard = ugly duckling
  • ne pas casser trois pattes à un canard = not worth writing home about, not all it’s cracked up to be – to be very ordinary, to be on the verge of mediocrity
  • faire le canard = to suck up to; to flatter too much
  • froid de canard = bitter cold, brass monkeys weather
  • il y a plusieurs façons de plumer un canard = there’s more than one way to skin a cat [a problem generally has more than one solution] [source].

Ce matin, il a fait froid de canard ici à Bangor avec du givre partout. (This morning it was rather chilly here in Bangor with frost everywhere).

Words from the same roots include can in English, kanna (jug, pot, can) in Swedish, kane (swan-shapped vessel) in Norwegian, Kahn (a small flat-bottomed boat such as a punt, used on inland waters; a ship, especially when old or in need of repair) in German, and canot (dinghy) in French [source].

In English, canard [kəˈnɑːd / kəˈnɑɹd] can mean:

  • A false or misleading report or story, especially if deliberately so.
  • A type of aircraft in which the primary horizontal control and stabilization surfaces are in front of the main wing.
  • Any small winglike structure on a vehicle, usually used for stabilization.

Apparently, the meaning of a hoax or false or misleading story comes from the Medieval French expression “vendre un canard à moitié”, which means ‘to sell half a duck’ or ‘to half-sell a duck’. It perhaps comes from a joke or story [source].

Language skills in just 10 minutes a day with Ling




Once in a Blue Moon

If something doesn’t happen very often, you might say that it happens once in a blue moon English. What about in other languages?

Blue Moon Daytime Moon

The phrase once in a blue moon first appeared in first around 1821 and refers to something that happens very rarely, very infrequently or almost never. An alternative version is apparently once in a purple moon [source].

A blue moon is a second full moon during a calendar month, which happens once every 32 months. A blue moon can also refer to a full moon that appears to be blue and bigger than usual [source].

In (Mandarin) Chinese, the equivalent is 千载难逢 [千載難逢] (qiān​zǎi​nán​féng), which means “an opportunity difficult to come by even in a thousand years”. This expression comes from folk tales, in which such rare opportunities might lead to success or life-changing events [source].

In Czech, the equivalent is jednou za uherský rok , which means ‘once in a Hungarian year’. Apparently this idiom dates from the Turkish wars, when Czech soldiers were hired in Hungary for a certain period of time, which was constantly extended [source]. The Slovak equivalent, raz za uhorský rok (“once a Hungarian year”), probably comes from the same roots.

In Polish, they say raz na ruski rok (“once in a Ruthenian year”), which refers to the fact that the Gregorian calendar used by East Slavs has longer months [source]. Alternatively, they say od wielkiego dzwonu (“from the big bell”), which refers to The Sigismund Bell, the largest of the five bells in the Sigismund Tower of Wawel Cathedral in Kraków, which is used only on special occasions [source].

In French, you might say tous les trente-six du mois (“every 36th of the month”) or une fois toutes les lunes (“once every moon”) [source].

In German, you could say alle Jubeljahre (“every jubilee year”), which refers to biblical jubliees that come round every 50 years [source].

In Russian, they say раз в сто лет (“once every hundred years”) [source].

In Spanish, they say cada muerte de obispo (“every death of a bishop”), or de Pascuas a Ramos (“from Easter (Day) til Palm Sunday”) – Palm Sunday comes before Easter Day [source].

In Welsh, one equivalent is unwaith yn y pedwar amser (“once in the four seasons”) and another is unwaith yn y pedwar gwynt (“once in the four winds”) [source].

Are there interesting similar idioms in other languages?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Burgling Burg(h)ers

Are the words (ham)burger, burgher and burglar related? Let’s find out.

Burghers of Calais

Burger [ˈbɜː(ɹ)ɡə(ɹ)] is a rebracketing of the word hamburger, which is:

  • A hot sandwich consisting of a patty of cooked ground beef or a meat substitute, in a sliced bun, usually also containing salad vegetables, condiments, or both.
  • The patty used in such a sandwich.

Hamburger is an abbreviation of Hamburger sandwich / steak, which comes from Hamburg steak, a patty of ground beef [source].

The idea of the Hamburg steak was brought to America by German immigrants in the 19th century, and is based on similar German dishes such as the Frikadelle, which have existed since the 17th century. It first appeared on menus in restaurants in New York in 1873. By the the 1930s, Hamburg steaks were being served as parts of sandwiches, and became known as (ham)burgers [source].

The name Hamburg comes from Old High German Hamme (bend, angle) and burg (castle, city), from Proto-West-Germanic *burg (fortification, (fortified) city), from Proto-Germanic *burgz (fortification, stronghold, (fortified) city), from Proto-Indo-European *bʰerǵʰ- (to rise up, to ascend, be elevated, to be up high) [source].

A burgher [ˈbɜː(ɹ)ɡə(ɹ)] is

  • A citizen of a borough or town, especially one belonging to the middle class.
    • A member of the medieval mercantile class.
    • A citizen of a medieval city.
  • A prosperous member of the community

It comes from Middle English burgher (a freeman of a borough, a burgess), likely merged with and reinforced by Middle Dutch burgher, from Middle High German burger, from Old High German burgāri (inhabitant of a fortress), from burg (fortress, citadel), from Proto-West-Germanic *burg (fortification, (fortified) city), etc. [source].

A burglar [ˈbɜːɡlə(ɹ) / ˈbɝɡlɚ] is

  • A person who breaks in to premises with the intent of committing theft.

It comes from Medieval Latin burglātor (a freeman of a borough, a burgess), from burgō (to commit burglary), from Latin Latin burgus (fortified town), probably from Frankish *burg (fortress), from Proto-Germanic *burgz (fortification, stronghold, (fortified) city), etc. It was possibly influence by the Latin word latro (thief) and/or the Old French word burgeor (burglar), which comes from Latin [source].

So, burger and burgher are related, and burglar is probably related to them.

Other words that share the same roots include: barrow, borough, burrow, comfort, force and fort in English, bourgeois in French, Burg (castle) in German, burcht (citadel, castle, borough, burrow) in Dutch, bwrw (to cast, throw, hit, precipiate) and brenin (king, monarch, sovereign) in Welsh, forte (fort(ress), strength, talent, strong, stressed) in Italian, fuerte (strong, loud, hard) in Spanish [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Sylvan Forests

When is a forest not a forest?

A view from the train

In modern English, the word forest [ˈfɒɹɪst / ˈfɔɹəst] means:

  • A dense uncultivated tract of trees and undergrowth, larger than woods.
  • Any dense collection or amount – e.g. a forest of criticism

Historically it referred to ‘defined area of land set aside in England as royal hunting ground or for other privileged use’, and didn’t necessarily contain trees.

It comes from Middle English forest (forest, wood, a preserve for hunting exclusive to royalty), from Old French forest (royal hunting ground, forest), from Early Medieval Latin forestis (a large area reserved for the use of the King or nobility, often a forest and often for hunting or fishing, forest), from Proto-West-Germanic *furhisti (forest), from *furhiþi (forest, woodland) and *hursti (thicket, wood, grove, nest) [source].

*furhiþi (forest) comes from *furhu (fir, pine), from Proto-Germanic *furhō (fir, pine, forest [of fir or pine trees]), from Proto-Indo-European *pérkus (oak), from *perkʷ- (oak) [source].

Words from the same roots include pērkons (thunder) in Latvian, perkūnas (sound of thunder, god of thunder) in Lithuanian, perth (bush, hedge) in Welsh, quercia (oak) in Italian, forêt (forest) in French, vorst (copse, grove, woodland) in Dutch, fjör (vitality, energy, fun, life) in Icelandic, and cork, fir and farm in English [source].

*hursti (thicket, wood, grove, nest) comes from Proto-Germanic *hurstiz, from Proto-Indo-European *kʷr̥s-ti-s, from *kʷres- [source].

Words from the same roots include hirst (a barren, unproductive piece of ground, usually a hillock, knoll or ridge) in Scots, horst (an elevated land overgrown with shrub) in Dutch, Horst (the nest of a bird of prey, eyrie, bush, thicket, small forest) in German, and hurst (wood, grove – found mainly in place names such as Sissinghurst) in English [source].

The Irish word crann (tree, mast), the Welsh word pren (timber, wood, tree), and related words in other Celtic languages also come from the same roots, via Proto-Celtic *kʷresnom (tree, wood) [source].

In Middle English, the word wode was used to refer to a living tree, a group of trees, a grove, a copse, a wood, a forest, wood, etc. As a verb, it meant to hunt, to take to the woods, or to hide oneself in the woods, and a wodeward was a forester or forest warden.

Wode comes from Old English wudu / ᚹᚢᛞᚢ (wood, forest, woods, tree), from Proto-Germanic *widuz (wood, tree, forest), from Proto-Indo-European *h₁widʰ-u-s [source].

Words from the same roots include wood in English, viður (trees or brambles, forest, wood, timber) in Icelandic, viita (a thicket of young deciduous trees) in Finnish, gwedhen (tree) in Cornish, gwezenn (tree) in Breton, and fiodh (wood, timber) in Scottish Gaelic [source].

Another forest-related word in English is sylvan, which means pertaining to the forest or woodlands, residing in a forest or wood, wooded, or covered in forest.

Related words include silviculture (forestry – the care and development of forests in order to obtain a product or provide a benefit), silvology (the scientific study of forests), and names such as Syliva, Transylvania (“across the forest”), Spotsylvania and Pennsylvania (“woodland of William Penn”).

It comes from Medieval Latin sylvanus, from Latin silvanus, from silva (forest), from Proto-Indo-European *s(w)el- (beam, board, frame, threshold) [source]. Words from the same roots include selva (forest, wood, mass, multitude) in Italian, selva (jungle, woods, forest) in Portuguese, and silva (bramble, blackberry bush) in Galician [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Gluten Glue

Did you know that the words glue and gluten are related to each other, and to the word clay?

Glue

Glue [ɡluː] is:

  • A hard gelatin made by boiling bones and hides, used in solution as an adhesive; or any sticky adhesive substance.
  • Anything that binds two things or people together.
  • A viscid secretion on the surface of certain plants.

It comes from Middle English glew [ɡliu̯] (glue, birdlime, tar, resin), from Old French glu (glue, birdlime), from Late Latin glūs, from Latin glūten (glue), from Proto-Italic *gloiten, from Proto-Indo-European *glóh₁ytn̥, from *gleyH- (to smear, to stick, glue, putty) [source].

Gluten [ˈɡluːtən / ˈɡluːtn̩] is:

  • The major protein in cereal grains, especially wheat; responsible for the elasticity in dough and the structure in baked bread.

It comes from Middle French gluten, from Latin glūten (glue), etc. [source].

Clay [kleɪ] is:

  • A mineral substance made up of small crystals of silica and alumina, that is ductile when moist; the material of pre-fired ceramics.

It comes from Middle English cley, from Old English clǣġ (clay), from Proto-West Germanic *klaij (clay), from Proto-Germanic *klajjaz (clay), from Proto-Indo-European *gloy-(y)ó-s, from *gleyH- (to smear, to stick, glue, putty) [source].

So they all come from the same PIE root. Other words from that root include glynu (to stick, adhere, settle) in Welsh, klína (to smear) in Icelandic, glina (clay, loam) in Polish, liiv (sand) in Estonian, klei (clay) in Dutch [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Shearing Scissors

Why does the word scissors have a silent c in it, and is it related to the word shears? Let’s find out.

scissors

Scissors [ˈsɪzəz / ˈsɪzɚz] are:

  • A tool used for cutting thin material, consisting of two crossing blades attached at a pivot point in such a way that the blades slide across each other when the handles are closed. [other meanings are available]

It comes from Middle English sisours (scissors, shears, [candle] snuffer), from Old French cusoirs (a cutting tool), from Late Latin cīsōria, from cīsōrium (a cutting tool), from Latin -cīsus or caesus (cut, hewn, felled, stuck, beaten), from *caedō (to cut, hew, fell, strike, beat), from Proto-Italic *kaidō (to cut, hew, fell), from Proto-Indo-European *kh₂eyd- (to cut, hew) [source].

The c was added to scissors during the 16th century due to the influence of the Medieval Latin word scissor (tailor, carver) and the Latin word scindō (to cut, tear, read, separate), which both come from Proto-Indo-European *skeyd- (to divide, split) [source].

Words from the same PIE root include cement, to excise, incision, precise and chisel in English, qeth (to cut) in Albanian, césped (lawn, grass, turf) in Spanish, précis (specific, explicit, sharp) in French [source].

In Old English, the word for scissors or shears was sċēar [ʃæ͜ɑːr], which comes from Proto-West Germanic *skāri, from Proto-Germanic *skēriz (cutting, cuttable), from *skeraną (to shear), from Proto-Indo-European *(s)ker- (to cut off, sever, separate, divide) [source].

Words from the same roots include shear(s), shred, share, scourge, sharp, scrotum, cortex and carnage in English, scheren (to shear) in German, skörd (harvest) in Swedish, ysgar (separation, split, divorce) in Welsh, cena (dinner) in Italian and Spanish, and harr (to weed, prune) in Albanian [source].

So, scissors and shears are not related.

Schist Outcrop

Another word with a silent / unnecessary c is schist [ʃɪst], which refers to any of a variety of coarse-grained crystalline metamorphic rocks with a foliated structure that allows easy division into slabs or slates.

It comes from French schiste [ʃist] (shale, schist), from Latin lapis schistos (“stone that is easy to split”), from Ancient Greek σχῐστός [skʰis.tós] (skhĭstós, cloven, divided, divisible), from σχῐ́ζω [skʰíz.dɔː] (skhĭ́zō, to split, cleave, divide), ultimately from Proto-Indo-European *skeyd- (to divide, split) [source].

Words from the same PIE root include schism (a split or separation within a group or organization, typically caused by discord) and schizophrenia in English, scindere (to split up, divide, cleave) in Italian, and scheef (crooked, weird) in Dutch [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Good Intentions

One of the things that came up in conversation last night was the expression the road to hell is paved with good intentions. This got me wondering about where it comes from and whether there are similar phrases in other languages.

The Road to Hell

The road to hell is paved with good intentions means that well-intended acts can potentially lead to disasters. Phrases with a similar meaning is hell is full of good meanings, but heaven is full of good works and the streets of hell are paved with promises [source].

The origins of this phrase are not known, but there have been sayings with a similar meaning going back a long way. For example, in the Aeneid (book 6, lines 126-129), Virgil wrote:

“facilis descensus Averno;
noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
sed revocare gradum superasque evadere ad auras,
hoc opus, hic labor est” [source].
“The gates of hell are open night and day;
Smooth the descent, and easy is the way:
But to return, and view the cheerful skies,
In this the task and mighty labor lies”
[source].

In the Bible (Ecclesiasticus 21:10) we have:

“The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell.”

In around 1604, Bernard Clairvaux is claimed to have written, though probably didn’t:

L’enfer est plein de bonnes volontés ou désirs
“Hell is full of good meanings and wills”

In 1670 in A Collection of English Proverbs collected by John Ray we have:

“Hell is full of good meanings and wishes”

In 1741 John Wesley wrote in his sermon The Almost Christian:

“‘Hell is paved’, saith one, ‘with good intentions.'”

In 1791 in James Boswell’s biography of Samuel Johnson, Boswell quotes Johnson as saying to an acquaintance:

“Sir, hell is paved with good intentions.”

In 1811 in an English translation of a book by Johann Jacob Rambach we find:

“Der Weg zur Höllen sey mit lauter gutem Vorsatz gepflastert.”
“The road to hell is paved with good resolutions”

Related phrases in other languages include:

  • Catalan: l’infern està ple de bones intencions
    (Hell is full of good intentions.)
  • French: l’enfer est pavé de bonnes intentions
    (Hell is paved with good intentions)
  • Mandarin Chinese: 好心没好报 [好心沒好報] (hǎoxīn méi hǎobào)
    (Good intentions don’t go unrewarded)
  • Spanish: el infierno está empedrado de buenas intenciones
    (Hell is paved with good intentions)

How about in other languages?

Sources and more information about these expressions
https://en.wikipedia.org/wiki/The_road_to_hell_is_paved_with_good_intentions
https://www.phrases.org.uk/meanings/the-road-to-hell-is-paved-with-good-intentions.html
https://idiomorigins.org/origin/road-to-hell-is-paved-with-good-intentions

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Nesting Niches

What connects the word niche with nests? Let’s find out.

Niches

A niche include:

  • A cavity, hollow, or recess, generally within the thickness of a wall, for a statue, bust, or other erect ornament.
  • A function within an ecological system to which an organism is especially suited.
  • Any position of opportunity for which one is well-suited, such as a particular market in business.

There are several ways to pronounce it, including [niːʃ], which rhymes with leash, [nɪʃ], which rhymes with fish, and [nɪtʃ], which rhymes with pitch. Which one do you prefer?

It comes from French niche [niʃ] (niche, kennel), from Middle French niche, from Old French niche, from nicher (to make a nest), from Latin *nīdicāre (to nest), from nīdus (nest), Proto-Italic *nizdos (nest), from Proto-Indo-European *nisdós (nest), from *ni (down) & *sed- (sit) – literally “where [the bird] sits down” [source].

Words from the same PIE roots include neth (sprout, bud) in Albanian, նստել [nəsˈtel] (to sit, sink, fit, shrink) in Armenian, ligzda (nest) in Latvian, gniazdo (nest, socket) in Polish, नीड़ (nīṛ – nest) in Hindi, nead (nest, bed, lair, home, den) in Irish, and nido (nest, home, nursery school) in Italian [source].

The English word nest comes from the same PIE roots, via Middle English nest (nest), Old English nest (nest), Proto-West Germanic *nest (nest), and Proto-Germanic *nestą (nest, provisions, food and supplies) [source].

The English word nidus (an aggregate of neurons; a nest of insects or small animals) also comes from the same roots, via Latin nīdus (nest), as do nidation (the implantation of the early embryo in the uterus), nidificate (to make or build a nest), nidolody (the study of nests) and nidifugous (that leaves the nest shortly after hatching) [source].

The archaic English words nid(e) (a nest of pheasants) and nye (a brood or flock of pheasants), also share the same roots. They were probably borrowed from Middle French nid (nest), from Latin nīdus (nest) [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com