Water Parties

The other day I came across the Spanish word aguafiestas. I guessed it had something to do with water, (agua) and parties (fiestas), so could mean something like ‘water parties’.

Alegría bajo el agua 2/6

In fact it means party pooper, wet blanket, spoilsport, killjoy or buzzkill, or in other words, a person who takes the fun out of a situation or activity. The fiestas part does refer to parties, but the agua part comes from the verb aguar (to water, water down, spoil, mar), so aguafiestas is someone who spoils parties by figuratively pouring water on them.

Related words and expressions include:

  • aguar la fiesta = to put a damper on things, spoil the fun, rain on sb’s parade
  • aguado = watery, flaccid, weak, boring, stale
  • aguadito = a kind of soup
  • desaguar = to drain

The opposite of una aguafiestas is el alma de la fiesta (the life and soul of the party).

If you’re neither una aguafiestas nor el alma de la fiesta, maybe you comes pavo (“eat turkey”) or eres la fea del baile (“are the ugly one at the dance”), or in other words, you’re a bit of a wallflower*.

Wallflowers

*A person who does not dance at a party, due to shyness or unpopularity; by extension, anyone who is left on the sidelines while an activity takes place. Any person who is socially awkward, shy, or reserved.

I can be a bit of a wallflower at times, and even wrote a song about it called Two Left Feet:

Are there interesting equivalents of aguafiestas / party pooper, wallflower, etc in other languages?

Sources: https://en.wiktionary.org/wiki/aguafiestas
https://en.wiktionary.org/wiki/aguar#Spanish
https://dictionary.reverso.net/spanish-english/aguar
https://dictionary.reverso.net/spanish-english/el+alma+de+la+fiesta
https://dictionary.reverso.net/english-spanish/wallflower
https://en.wiktionary.org/wiki/wallflower

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Taradiddles

One of the interesting words that was mentioned on the Words Unravelled podcast that I listened to today was taradiddle, which apparently means a little white lie.

According to Wiktionary, taradiddle (or tarradiddle) means a trivial lie, a fib, silly talk or writing, or humbug.

It possibly comes from diddle (to cheat, swindle, waste time, etc.), which might come from duddle, a dialect word meaning to trick, and/or diddle / duddle (to totter), from Middle English dideren (to shake, quiver, tremble) and bididren (to seduce, deceive), from Old English bedidrian, bedyderian (to trick, deceive) [source].

crazy drummer

A diddle is also something that drummers do involving two consecutive notes played by the same hand. Related drumming terms include paradiddle, which involves playing four even strokes in the order ‘right left right right’ or ‘left right left left’ [source], and paradiddle-diddle, which involves playing six even strokes in the order ‘right left right right left left’ or ‘left right left left right right’ [source].

Another diddlesome word is diddle-daddle, which means to dilly-dally, shilly-shally, dawdle, waste time or procrastinate, something I’m quite good at [source].

Incidentally, shilly-shally is a reduplication of ‘Shall I?”, and used to be Shill-I-shall-I [source].

Muchedumbre

In one of the Spanish lessons I did on Duolingo this morning, I came across the interesting word muchedumbre, and thought I’d write a post about it.

Muchedumbre cantando en contra de los Mossos

Muchedumbre [mutʃeˈðumbɾe] means crowd, throng, multitude, mob, herd, or flock (of birds). It comes from Old Spanish muchedumne, muchidumne, from Latin multitūdinem (a great number [of people], multitude, numerousness, crowd, mob, throng), from multus (much, many), from Proto-Italic *moltos (much, many), from Proto-Indo-European *ml̥tós (crumbled, crumpled), from *mel- (to worry, be late, hesitate) [source].

Words from the same roots possibly include mejor (better, best), muy (very), mucho (much, a lot of, many) and multitud (multitude, crowd, a lot, loads) in Spanish, multitude in English, and mieux (better, best) in French [source].

Incidentally, if you’re keen on crowds, you might like to darse un baño de multitudes (to mingle with the crowd) [source], or darse un baño de masas (to go on a walkabout) [source]. Un baño de masas can also mean ‘to walk into the crowd (by a famous person)’ [source]. This might attract una muchedumbre de admiradores (a crowd of admirers).

I tend to avoid crowds, which isn’t difficult living in a small city in the wilds of north Wales. How about you?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Jentacularity

In this post, we’re discussing things jentacular and prandial.

Jentacular / Prandial

You may have heard of the words preprandial (occurring before a meal, especially dinner) and/or postprandial (after a meal, especially after dinner), how about prandial or jentacular?

Prandial means “Of or pertaining to a meal, especially dinner.” It comes from Late Latin prandialis, or from Latin prandium (late breakfast; lunch, any meal, fodder), possibly from Proto-Indo-European *pr̥h₂mós (first) and *h₁ed- (to eat) [source].

Words from the same roots include pranzo (lunch or dinner) in Italian, pranzu (dinner, lunch) in Maltese, and prânz (lunch, noon, midday) in Romanian [source].

Jentacular is an archaic word that means “Of or pertaining to breakfast; specifically, one taken early in the morning or immediately upon getting up.” It comes from Latin iēntāculum (breakfast), from ientō (I breakfast), a form of ieientō (to eat breakfast), from Proto-Italic *jagjentō, from PIE *h₁yaǵ- (to sacrifice, worship) [source].

Words from the same roots include diner, dinner and jejune (lacking matter, naive, simplistic) in English, jantar (dinner, to dine) in Portuguese, xantar (dinner, lunch) in Galician, déjeuner (to [eat/have] lunch, to have breakfast) in French [source].

Apparently in ancient Rome, the first meal of the day, which was eaten at about sunrise, was called iēntāculum. It usually consisted of bread, fruit or leftovers from the night before. At around noon, people would have a light meal called prandium, and at about sunset they had their main meal or cēna (dinner, supper). They may have had another light meal later in the evening as well. Originally, the main meal was eaten at midday, but later moved to later in the day [source].

Are there interesting meal-related words in other languages?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Earthlings and Other Lings

Greetings fellow Earthlings and anyone else who might be reading this. Did you know that this word originally meant farmer?

farmer

These days in Science Fiction, an Earthling is “an inhabitant of Earth, as opposed to one of another planet; specifically, a sentient member of any species native to Earth.”

In the 17th century is referred to “A person who is materialistic or worldly; a worldling.” and in the 16th century, it referred to “An inhabitant of Earth, as opposed to one of heaven.” [source]

Going back further, it meant one who tills the earth, a farmer, a husbandman or a ploughman. It comes from Middle English erthling (farmer, ploughman), from Old English ierþling, eorþling (farmer, husbandman, ploughman), from eorþe (ground, dirt, planet Earth), from PIE *h₁er- (earth) [source]

Other interesting words suffixed with -ling include:

  • puffling = a young puffin
  • princeling = a minor or unimportant prince
  • sportling = a little person or creature engaged in sports or in play
  • shaveling = someone with all or part of their head shaved, notably a tonsured clergyman; a priest or monk (often derogatory).
  • wildling = a wild plant or animal
  • witling = a person who feigns wit, pretending or aspiring to be witty, a person with very little wit.
  • godling = a young god, a minor divinity, a local or inferior god, a.k.a. godlet, godkin

There’s also underling (a subordinate or person of lesser rank or authority), and it’s rare antonym overling (a superior, ruler, master) [source]

You can see more of these on: https://en.wiktionary.org/wiki/-ling#English

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Spreading Sweetness

Foods, and the words that describe them, can travel around the world. For example, tea comes from China, and so do words for tea in many languages. Similarly, avocado, chocolate, tamale, tomato come from Mexico (both the words and the foods).

Those words came to Europe from other continents, and I recently discovered some words that travelled from Europe, or Western Asia, to many other parts of the world.

Honey

It started with the Proto-Indo-European word *médʰu (honey, mead), which spread throughout Europe and Asia, and possibly as far as China, Korea, Japan and Vietnam [source].

Descendants of *médʰu include:

  • մեղու [meʁú] = bee in Armenian
  • мед (med) = honey in Bulgarian
  • mõdu [mjøːd] = mead in Estonian
  • Met [meːt] = mead in German
  • μέθη (méthi) = drunkenness in Greek
  • מותק (mótek) = sweetness in Hebrew
  • मॊदुर / مۆدُر (modur) = sweet, tasty, delicious in Kashmiri
  • medus [mædus] = honey, mead in Latvian
  • މީރު [miː.ɾu] = pleasant, sweet, agreeable, savoury in Maldivian
  • medveď [ˈmɛdvɛc] = bear (“honey-eater”) in Slovak
  • mjöd [mjøːd] = mead in Swedish
  • மதுரம் [mɐd̪ʊɾɐm] = sweetness in Tamil
  • medd [meːð] = mead, and meddw [ˈmɛðu] = drunk in Welsh

The Irish name Méabh (Maeve) also comes from the same roots, via Middle Irish medb (intoxicating) [source]. For more details of related words in Celtic languages, see this Celtiadur post: Honey Wine

It also reached China, where it became mīt (honey) in Tocharian B, and was possibly borrowed into Old Chinese as *mit (honey), which became (mì – honey) in Mandarin, (mat6 [mɐt˨] – bee, honeybee) in Cantonese, (mitsu – honey, nectar, moasses, syrup) in Japanese, (mil – beeswax) in Korean, and mật (honey, molasses) and mứt (jam) in Vietnamese [source].

Evolution of the Chinese character for honey (蜜)

Evolution of the Chinese character for honey (蜜)

See also: https://hanziyuan.net/#蜜

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Super Brows

Someone who is supercilious is arrogantly superior, haughty or shows contemptuous indifference.

Finaly Raised Eyebrow.jpg

Supercilious comes from the Latin superciliōsus (haughty, supercilious) from supercilium (eyebrow, will, pride, haughtiness, arrogance, sterness, superciliousness) from super- (above, over) and‎ cilium ( eyelid), from Proto-Italic *keljom, from PIE *ḱel-yo-m, from *ḱel- (to cover) [source].

Equivalents of supercilious in other languages include:

  • hooghartig (“high-hearted”) = haughty, supercilious in Dutch
  • hochnäsig (“high-nosed”) = snooty, stuck-up, haughty, supercilious, arrogant in German
  • kione-ard (“high-head”) = arrogant, chieftain, haughty, presumptuous, supercilious in Manx
  • ffroenuchel (“high-nostril”) = haughty, disdainful, supercilious in Welsh

The word cilium also exists in English, and means:

  • A short microscopic hairlike organelle projecting from a eukaryotic cell, which serve either for propulsion by causing currents in the surrounding fluid or as sensors.
  • One of the fine hairs along an insect’s wing.
  • Hairs or similar protrusions along the margin of an organ.
  • An eyelash (plural cilia) [source].

Related words in other languages include: cil (eyelash), and sourcil (eyebrow) in French, ceja (eyebrow, rim, edge) in Spanish, and ciglio (eyelash, eyebrow, border, edge, side) in Italian [source].

Other (eye)brow-related words include:

  • highbrow = intellectually stimulating, highly cultured, sophisticated; a cultured or learned person or thing
  • middlebrow = neither highbrow or lowbrow, but somewhere in between; a person or thing that is neither highbrow nor lowbrow, but in between
  • lowbrow = unsophisticated, not intended for an audience of intelligence, education or culture; someone or something of low education or culture.

Highbrow first appeared in print in 1875, and originally referred to the ‘science’ of phrenology, which suggested that a person of intelligence and sophistication would possess a higher brow-line than someone of lesser intelligence and sophistication [source]. Lowbrow was also conntected to phrenology and first appeared in about 1902 [source]. Middlebrow first appeared in Punch magazine in 1925 and is based highbrow and lowbrow [source].

If something is completely devoid of cultural or educational value, it could be said to be no-brow / nobrow, a word popularized by John Seabrook in his book Nobrow: the culture of marketing, the marketing of culture (2000) [source].

Incidentally, raising or furrowing your eyebrows is used to show you are asking a question in British Sign Language (BSL). Do other sign languages do this?

Do you know of any other interesting brow-related expressions?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

A Little Alliteration

I like a little alliteration, don’t you?

A Little Allteration

Alliteration is “The repetition of consonant sounds at the beginning of two or more words immediately succeeding each other, or at short intervals.” [source]. As in the sentence above. It comes from Modern/New Latin alliterationem, from alliterare (to begin with the same letter), from Latin ad (to, near) and lītera (letter, script) [source].

Other names for this include consonance (the repetition of consonants sounds) [source] and head rhyme. If similar or indentical vowel sounds are being repeated, as in “How now, brown cow?”, it’s called assonance [source] or slant rhyme.

Other kinds of rhymes include:

  • syllabic rhyme: the last syllable of each word sounds the same but does not necessarily contain stressed vowels. E.g. cleaver, silver; pitter, patter.
  • imperfect (or near) rhyme: a rhyme between a stressed and an unstressed syllable. E.g. wing, caring
  • weak (or unaccented) rhyme: a rhyme between two sets of one or more unstressed syllables. E.g. hammer, carpenter
  • semirhyme: a rhyme with an extra syllable on one word. E.g. bend, ending
  • forced (or oblique) rhyme: a rhyme with an imperfect match in sound. E.g. green and fiend; one, thumb)
  • pararhyme: all consonants match. E.g. tick, tock; bing, bong

Other types of rhyme, and other ways of classifying rhymes are available [More details].

I use a variety of rhymes in the songs I write. For example, my latest song was inspired by a phrase from the Irish course in Duolingo “Léann na lachan na nuachtán.” (The ducks read the newspaper). I made a more alliterative version: “Tá lacha ag léamh leabhar sa leabhrlann le leon agus luch.” (A duck is reading a book in the library with a lion and a mouse). The English version is only slightly alliterative, and that’s what often happens with translations, and why songs and poems are difficult to translate.

Here are the words of the song. Parts are quite alliterative, in Irish at least.

Eachtraí na Lacha (The Duck’s Adventures)

Tá an lacha ag léamh sa leabharlann
The duck is reading in the library
Tá an lacha ag léamh sa leabharlann
le leon agus luch (with a lion and a mouse)

Tá an lacha ag siúl go Sligeach
The duck is walking to Sligo
Tá an lacha ag siúl go Sligeach
ag lorg lámhainní (looking for gloves)

Tá an lacha ag canadh amhrán
The duck is singing a song
Tá an lacha ag canadh amhrán
faoi sionach an-sionnachúil (about a very cunning fox)

Tá an lacha ag labhairt Laidin
The duck is speaking Latin
Tá an lacha ag labhairt Laidin
lena lucht leanúna (with its supporters)

Tá an lacha ina coladh ina leabaidh
The duck is sleeping in its bed
Tá an lacha ina coladh ina leabaidh
Agus sin deireadh an scéil
And that’s the end of the tale
Agus sin deireadh an scéil

Here’s a rough recording:

I’ve been thinking of making it trilingual in Irish, English and Welsh, but haven’t got round to it yet.

Here’s an alliterative phrase I came up with that seems to translate well into a variety of languages:

  • English: Singers sing songs
  • Albanian: Këngëtarët këndojnë këngë
  • Armenian: Երգիչները երգեր են երգում (Yergich’nery yerger yen yergum)
  • Aymara: Q’uchunakax q’uchunak q’uchupxi
  • Bengali: গায়কেরা গান গায় (Gāẏakērā gāna gāẏa)
  • Bulgarian: Певците пеят песни (Pevtsite peyat pesni)
  • Catalan: Els cantants canten cançons
  • Corsican: I cantanti cantanu canti
  • Croatian: Pjevači pjevaju pjesme
  • Danish: Sangere synger sange
  • Dhivehi (Maldivian): (lavakiyuntherin lavakiyaeve) ލަވަކިޔުންތެރިން ލަވަކިޔައެވެ
  • Esperanto: Kantistoj kantas kantojn
  • Estonian: Lauljad laulavad laule
  • Finnish: Laulajat laulavat lauluja
  • French: Les chanteurs chantent des chansons
  • Galician: Os cantantes cantan cancións
  • Greek: Οι τραγουδιστές τραγουδούν τραγούδια (Oi tragoudistés tragoudoún tragoúdia)
  • Haitian Creole: Chantè chante chante
  • Hindi: गायक गीत गाते हैं (gaayak geet gaate hain)
  • Lingala: Bayembi bayembaka banzembo
  • Mongolian: Дуучид дуу дуулдаг (Duuchid duu duuldag)
  • Romanian: Cântăreții cântă cântece
  • Russian: Певцы поют песни (Pevtsy poyut pesni)
  • Swedish: Sångare sjunger sånger
  • Turkish: Şarkıcılar şarkılar söylüyor
  • Welsh: Cantorion yn canu caneuon

Translations by Google Translate. More are available

It’s unusual to find a phrase like this that has alliterative translations into so many different languages.

Are there other kinds of rhymes that you like / use / know?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Buckling Swashes

Have you a swashed any buckles or buckled any swashes recently? Do you known the differences between a pirate, a privateer and a buccaneer? What about a freebooter or a corsair?

Pirate Ship, Key West, Florida.

A swashbuckler is a swordsman or fencer who engages in showy or extravagant swordplay, a daring adventurer or a kind of period adventure story with flashy action and a lighthearted tone [source].

A swashbuckler likes to swashbuckle, that is, take part in exciting romantic adventures [source].

Swash as a noun has a variety of meanings, including:

  • The water that washes up on shore after an incoming wave has broken.
  • A narrow sound or channel of water lying within a sand bank, or between a sand bank and the shore, or a bar over which the sea washes.
  • A wet splashing sound.
  • A smooth stroke; a swish.
  • A swishing noise.
  • A long, protruding ornamental line or pen stroke found in some typefaces and styles of calligraphy.
  • A streak or patch.

As a verb, to swash means:

  • To swagger; to act with boldness or bluster (toward).
  • To dash or flow noisily; to splash.
  • To swirl through liquid; to swish.
  • To wade forcefully through liquid.
  • To swipe.
  • To fall violently or noisily.
  • To streak, to color in a swash. [source].

Swash also appears in swash letter (an italic capital letter with top and bottom flourishes, intended to fill an unsightly gap.) [source]; and swish-swash (a repeated swishing action or sound, going back and forth) [source].

Sword & Buckler

A buckler is “a kind of shield, of various shapes and sizes, held in the hand or worn on the arm (usually the left), for protecting the front of the body. In the Middle Ages in England, the buckler was a small shield, used not to cover the body but to stop or parry blows.” [source].

A pirate is “a criminal who plunders at sea; commonly attacking merchant vessels, though often pillaging port towns.” It comes from Old French pirate (pirate), from Latin pīrāta (pirate), from Ancient Greek πειρατής (peiratḗs – brigand, robber), from πεῖρα (peîra – trial, attempt, plot). It replaced the Old English word wīċing, which could refer to a pirate or a viking [source], although vikings were more commonly called Norþmenn (north people), hǣþene (pagans) or Dene (Danes) [source].

A privateer was historically a privately owned warship that acted under a letter of marque to attack enemy merchant ships and take possession of their cargo. An officer or any other member of the crew of such a ship, or in other words, a government-sanctioned pirate [source].

Buccaneer is another word for pirate, and specifically refers to pirates who preyed on the ships of other nations on the Spanish Main and in the Pacific in the 17th century. It comes from French boucanier (buccaneer), from boucaner (to smoke or broil meat and fish, to hunt wild beasts for their skins), from boucan ([Tupi-style] grill), from Old Tupi m(b)oka’ẽ (wooden grill) [source].

A freebooter refers to an adventurer who pillages, plunders or wages ad-hoc war on other nations. It comes from Dutch vrijbuiter (freebooter, pirate), from vrijbuit (plunder, spoils) [source]. The old word flibustier (a French pirate in the Americas) comes from the same roots [source], as does filibuster [source].

Incidentally, the Dutch word buit (spoil, booty, loot, prey, gains), and the English word booty, might ultimately come from the Proto-Celtic word *boudi (victory, booty, spoils), as does the name Boudica [source].

Saint-Malo corsair ship

A corsair refers specifically to French privateers, especially from the port of Saint-Malo, and the ships they sail. It can also refer to privateers and pirates in general.

It comes from French corsaire (privateer, corsair, pirate), from Italian corsaro (privateer, corsair, pirate), from Medieval Latin cursārius (pirate, sea-raider), from Latin cursus (course, running, race, way, passage, journey, voyage) [source].

Are there any other words for pirate that I’ve missed?

For more seafaring-related words, see this podcast, which inspired this post:

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Chocolate Peanuts

What’s the connection between chocolate and peanuts?

Nestle Goobers

Well, peanuts covered with chocolate taste good, and they are both native to the Americas, but apart from that, a French word for peanut, cacahuète [ka.ka.ɥɛt / ka.ka.wɛt], was borrowed from Spanish cacahuate / cacahuete [ka.kaˈwa.t̪e / kakaˈwete] (peanut), which comes from the Classical Nahuatl cacahuatl (cocoa bean), from Proto-Nahuan *kakawatl, from Proto-Mixe-Zoque *kakawa (cacao) [source]. This is also the root of words for cacao, the main ingredient in chocolate (at least good chocolate), in many languages [source].

In Spanish, cacahuate is used in Honduras and Mexico, while cacahuete is used in Spain and El Salvador. Another word for peanut in Spanish is maní, which is used in most other Spanish-speaking countries. It was borrowed from Taíno [source].

The origins of the word chocolate are not entirely clear. The English word was borrowed from the Spanish chocolate, and it’s thought that the Spanish word came from Classical Nahuatl. Possibly from *xocolātl (to make sour) and ātl (water), or from a combination of the Yucatec Maya word chocol (hot) and the Classical Nahuatl ātl (water) [source].

Other English words that come from Classical Nahuatl include avocado, chia, chili, guacamole, haricot and tomato, as well as names such as Aztec, Guatemala and Mexico [source].

Incidentally, in the southern USA peanuts are/were known as goobers, and this word used to refer to people from Georgia and North Carolina, and to foolish, simple or amusingly silly people. Goober comes from Gullah, from the Kongo word ngubá (peanut) [source].

Unlimited Web Hosting - Kualo