Hot & Cold

The Italian word caldo sounds similar to the English word cold, but actually means warm, hot and other things.

caldo.. molto caldo

Caldo [ˈkal.do] in Italian means warm, hot, heat, fervour or ardour. It comes from Latin calidus (warm, hot, fiery, fierce, vehement, spirited, impassioned, rash, eager, inconsiderate), from caleō (to be warm or hot, to glow, etc), from Proto-Italic *kalēō, from Proto-Indo-European *ḱleh₁- (hot, warm) [source].

Related words in other languages include caldo (soup) in Chavacano, caldo (hot, warm, broth, juice) in Galician, caldo (broth, stock, juice) in Portuguese, and caldo (clear soup, broth, stock, wine, swill, sludge) in Spanish [source].

Words from the same Latin roots include caldre (it is needed, it is necessary, to have to, to need to, must) in Catalan, caler (to be necessary) in Occitan, calor (heat) and caldera (cauldron, boiler, caldera) in Spanish, chauffer (to heat, warm (up), tease) and chaudron (cauldron) in French, and cauldron, calorie, chafe, scald, caldera (a large crater formed by collapse of the cone of a volcano) and possibly chowder in English [source].

Words from the same PIE roots include lauw (lukewarm, cold, indifferent, nice, cool, chill) in Dutch, lau (cushy, easy) in German, flou (fuzzy, blurred, blurry, unclear) in French, flauw (boring, tasteless, uninspired, weak, vague, hazy, bland) in Dutch, and hlær (warm, mild) in Icelandic, lievä (mild, moderate, slight) in Finnish, and possibly lukewarm in English [source].

Incidentally, the English word cold comes from Middle English cold (cold, cool, lifeless), from Anglian Old English cald (cold), from Proto-West Germanic *kald (cold), from Proto-Germanic *kaldaz (cold), from *kalaną (to be cold, to freeze), from Proto-Indo-European *gel- (to be cold, to freeze) [source].

Related words include koud (cold) in Dutch, kalt (cold, chilly, calm) in German, kold (cold) in Danish, and cool in English [source].




At Sixes and Sevens

The phrase, at sixes and sevens, is used to refer to a state of confusion, or a state of dispute or disagreement, at least in the UK, Ireland and Commonwealth countries.

Confusion

It comes from the phrase on six and seven, from Middle English on sixe and sevene, the origins of which are not known. It may have come from the game of hazard and the Old French cinc (five) and sis (six), the riskiest numbers to shoot for, which were either misheard as “six” and “seven”, or increased by one each as a form of exaggeration [source].

Apparently in Australia, a state of confusion might be called all sixes and nines, the origins of which are not known [source].

In Chinese, certain numbers are also associated with disorder in the phrase 乱七八糟 [亂七八糟] (luànqībāzāo), which means chaotic, in disorder or muddled, or literally ‘confusion / state of chaos, seven, eight, dregs’ [source].

A similar phrase is 乌七八糟 [烏七八糟] (wūqībāzāo), which means everything in disorder, in a hideous mess, obscene, dirty or filthy. The first character [烏] (wū) means crow, rook, raven or black, and the other characters are the same [source].

There is also the phrase 七上八下 (qīshàngbāxià), which means at sixes and sevens, in a perturbed state of mind or in a mess, or literally “seven up eight down” [source].

In Hokkien or Southern Min, a phrase that associates seven and eight with confusion is 有七无八 [有七無八] (ǔ-chhit-bô-poeh), which means in a state of confusion, in a state of uncertainty, in a state of disorder, or in an awful mess, or literally ‘have seven not have eight’ [source].

The words seven and eight also appear in the Chinese idioms:

  • 七嘴八舌 (qīzuǐbāshé), which means a discussion with everybody talking at once, or literally “seven mouths, eight tongues” [source].
  • 七手八腳 (qīshǒubājiǎo), which means with many people lending a hand; chaotically, or literally “seven hands, eight feet” [source].
  • 七零八落 (qīlíngbāluò), which means scattered here and there; in disorder; in confusion, or literally “seven zero, eight fall” [source].

There is also an idiom in Japanese – 七転び八起き (nana korobi ya oki) which means not giving up until succeeding, or the ups and downs of life, or literally “seven times falling down, eight times rising up” [source]. It has a short form: 七転八起 (shichiten hakki), which means life has its ups and downs, and is used an encouragement to keep going no matter how tough it is. Its literally meaning is “seven tumbles, eight stand ups” [source].

Are there other phrases that associate particular numbers with confusion, disorder, chaos or other things?




Magic Machines

What connects the words magic and machine? Let’s find out in this Omniglot blog post.

Magic Book

Magic [ˈmadʒɪk / ˈmædʒɪk] is the application of rituals or actions, especially those based on occult knowledge, to subdue or manipulate natural or supernatural beings and forces in order to have some benefit from them. (Other meanings are available).

It comes from Middle English magik (magic, sorcery, magical), from Old French magique (magic, magical), from Latin magicus (magic, magical), from Ancient Greek μαγικός (magikós – magical, skilled in magic), from μάγος (mágos – magical), from Old Persian 𐎶𐎦𐏁 (maguš⁠ – Mazdean priest), from Proto-Iranian *magúš, from Proto-Indo-Iranian *magʰúš, from *megʰ-ú-s, from *megʰ- (to be able)[source].

Related words include mago (magician, sorcerer) in Spanish, μάγος (magician, wizard, sorcerer) in Greek, magico (magic, enchanting) in Italian, and mage and magus in English [source].

In Old English, one word for magic, and also spell, charm or incantation, was ġealdor / galdor [ˈjæɑl.dor] (magic, sorcery, magical). This became galder (a type of pagan incantation, spell or charm) in modern English. It comes from Proto-West Germanic *galdr (singing, song, incantation), from Proto-Germanic *galdraz (singing, song, charm, incantation, spell), from Proto-Indo-European *gʰel- (to call, chant, shout) [source].

Related words include galdur (magic, sorcery, witchcraft, a trick) in Icelandic, galder (sorcery, wizardry, spell, incantation) in Danish, hałas (noise, racket, din) in Polish, and possibly gale and yell in English [source].

machine

Machine [məˈʃi(ː)n] is a device that directs and controls energy, often in the form of movement or electricity, to produce a certain effect. (Other meanings are available).

It comes from Middle French machine (machine, device), from Latin māchina (contrivance, siege engine, scaffold), from Doric Greek μαχανά (contrivance, machine, device), possibly from Proto-Indo-European *megʰ- (to be able) – the same root as magic [source].

Related words include mokër (millstone, boulder) in Albanian, მანქანა (mankana – machine, car) in Georgian, macina (millstone, quern) and macchina (machine, car) in Italian, máquina (machine) in Spanish, and machine (machine, device, engine) in French [source].




Dressed to Pieces

The word ワンピース (wanpīsu) came up in my Japanese lessons the other day. You could translate it as ‘one-piece’, and it refers to an article of clothing, but which one?

SDF_2147

ワンピース (wanpīsu) [wàńpíꜜìsù] actually refers to a dress or other piece of clothing that comes in one piece, such as a bathing costume / swimsuit, and can be shortened to ワンピ(wanpi). It was borrowed from the English term one-piece, which is an adjective meaning ‘composed of a single integral unit, or so appearing’, e.g. a one-piece metal hammer, or a one-piece article of clothing, especially a swimsuit [source].

ワンピース (wanpīsu) or One Piece is also a manga series, an anime TV series and media franchise. Here’s some music from one of the One Piece spin offs, One Piece film RED, sung by Ado:

A similar word is ツーピース (tsūpīsu) [tsɨːpʲiːsɨ], which means a two-piece suit, particular women’s suits. It comes from English two-piece, which refers to a suit or dress in two pieces [source].

Similar words are also found in Korean: 원피스 (wonpiseu) [wʌ̹npʰi(ː)sʰɯ] = dress, and 투피스 (tupiseu) [ˈtʰu(ː)pʰi(ː)sʰɯ] = two-piece suit / dress [source].

Another word for dress in Japanese is ドレス (doresu), which was borrowed from English dress [source].

Incidentally, the English word dress comes from Middle English dressen (to arrange, put in order, to direct or aim), from Anglo-Norman / Old French drecier (to stand up, get to one’s feet), from Late Latin *dīrēctiāre (to guide, direct, put in order), from Classical Latin dīrēctus (laid straight, direct, straight), from Proto-Italic *dwizrektos, from dīrigō (lay straight, direct, distribute) [source].

Words from the same roots include address, adriot (deft, dexterous, skillful) and direct in English, dresser (to raise, build, lift, prepare) in French, addirizzare (to straighten, correct, direct, guide) in Italian, díreach (straight, direct, exact) in Irish, and derecho (straight, upright, right, correct) in Spanish [source].




Sadly Satisfying Assets

What connects the word asset to the words satisfy and sad?

Hotels and Pounds

An asset [ˈæsɛt] is

  • A thing or quality that has value, especially one that generates cash flows.
  • Any component, model, process or framework of value that can be leveraged or reused.

It comes from assets, from Anglo-Norman as(s)etz (enough), from Old French as(s)ez (enough, sufficiently), from Early Medieval Latin ad satis (copiously), from ad (to) and satis (enough) [source].

Words from the same Latin roots include assai (very) in Italian and assez (enough, quite, rather) in French [source].

The English word (to) satisfy also comes from the same Latin roots, via Middle English satisfyen, Old French satisfier (to satisfy, to pay) and Latin satisfacere (to satisfy, content, secure, pay off), which comes from satis (enough) and faciō (to make, construct). [source].

The Latin word satis (adequate, enough, plenty, satisfactory, sufficient) comes from Proto-Indo-European *sh₂tis (satiation, satisfaction), from *seh₂- (to satiate, to satisfy) [source].

Words from the same PIE roots include sásaigh (to satisfy, to please) in Irish, zat (fed up, have had enough, drunk, sated, full) in Dutch, satt (not hungry, satiated, full, done, fed up, sick of) in German, and (to) satiate (to fill to satisfaction, to satisfy) and satiety in English [source].

The English word sad used to mean sated, satisfied, weary, steadfast, valiant, dignified, serious, grave, naughty, troublesome, wicked, unfashionable, etc. In Middle English it meant sated, weary, firm, solid, heard, considered, thoughtful, serious, etc. From the 14th century it was used to mean inspiring or having sorrow.

It comes from Old English sǣd (full, sated, weary), from Proto-West Germanic *sad (sated, full), from Proto-Germanic *sadaz (sated, satisfied), from PIE *seh₂- (to satiate, to satisfy) – the same root as asset and satisfy [source].




Losing Marbles

If you say that someone has lost their marbles, you either mean that they can’t find their marbles, or that they’re crazy, mad, incompetent, are losing their mind, or are suffering from a mental illness.

Marbles

It’s not known exactly when or why losing one’s marbles came to be associated with losing one’s mind. One early example that connects marbles with mental capicity appears in a story from April 1898 in The Portsmouth Times, a newspaper from Ohio in the USA:

Prot. J. M. Davis, of Rio Grande college, was selected to present J. W Jones as Gallia’s candidate, but got his marbles mixed and did as much for the institution of which he is the noted head as he did for his candidate.

By the early 20th century, losing or not having all one’s marbles was commonly associated with a decent into madness. For example, American Speech, Vol. 2, No. 8 (May, 1927) has a collection of dialect words from West Virginia that includes the definition:

marbles, doesn’t have all his (verb phrase), mentally deficient. “There goes a man who doesn’t have all his marbles.”

One French equivalent of this idiom is perdre la boule, which literally means ‘to lose the ball’.

Other ways to say this in French include:

  • perdre le nord = ‘to lose the north’ – see also Losing the North
  • perdre la boussole = ‘to lose the compass’
  • perdre la raison = ‘to lose the reason’
  • perdre le sens commun = ‘to lose the common sense’
  • se perdre les oies = ‘to lose the geese’
  • péter les plombs = ‘to blow the fuses’
  • péter un câble = ‘to blow a cable’

Incidentally, perdre comes from the same root as the English word perdition (eternal damnation, hell, absolute run, downfall).

Are there interesing ways to say that someone has lost their marbles in other languages?

Sources:
https://www.phrases.org.uk/meanings/lose-your-marbles.html
https://en.wiktionary.org/wiki/perdre_la_boule#French
https://en.wiktionary.org/wiki/perdo#Latin
https://en.wiktionary.org/wiki/perdition#English




A Nexus of Connections

What connects the words nexus, annex(e) and connection?

Nexus

A nexus [ˈnɛksəs] is form or state of connection; a connected group, network or web; or a centre or focus of something. It comes from Latin nexus (bound, tied, fastened, connected, interwoven), from nectō (to connect, interweave, attach, bind, tie, oblige), possibly from nōdus (knot, bond, obligation) and/or nassa (a narrow-necked basket for catching fish) [source].

Apparently in Ancient Rome, a nexus was a person who had contracted a nexum or obligation of such a kind that, if they failed to pay, their creditor could compel them to work as a servant until the debt was paid. This practice was abolished in 326 BC [source].

If there is more than one nexus, there are several nexuses, nexusses or nexi. The plural in Latin is nexūs or nexûs, not nexi, by the way. Do you have a preferred plural for this word?

Related words include nexo (nexus, connection, sense, coherence) in Portuguese, nexo (link, connection, nexus) in Spanish and nexe (nexus, connection, link) in Catalan [source].

The word annex(e) (an addition, extension, appendix) also comes from the same roots, via French annexe (annex(e), appendix), from Latin annexus (tied, fastened, bound, related by blood), from annectō / adnectō (to bind, tie to, connect, annex), from ad- (to) and nectō (to connect, etc) [source].

Related words include anejo (accompaniment, affix) and anexar (to annex, attach) in Spanish, and annettere (to attach, add, annex, consolidate) in Italian [source].

Another connected word is the word connection, which comes from Middle English connexioun (connection), from Latin connexionem, from cōnexiō (junction, meeting, connection), from cōnectō (to connect, link, fasten together) from con- (with) and nectō (to connect, etc) [source].

Related words include connexe (closely related, connected) in French, connesso (connected, associated, linked, related) in Italian and conex (connected) in Romanian [source].




Yexing

Have you yexed recently? If you have, what did you do to stop your yexes?

Hiccough

The word yex [jɛks] sounds like a made-up word you might find in a children’s book or linguistic experiment – the wug is yexing, yesterday it yex__. However, it is, in fact, a genuine English word, though archaic. As a noun, it means a hiccough / hiccup, belch or burp, and as a verb, it means to hiccough, belch or burp [source].

The verb to yex comes from Middle English yexen [ˈjɛksən] (to hiccough, belch, yawn, gulp, swallow convulsively, gasp, sob) from Old English ġiscian [ˈjis.ki.ɑn] (to sigh, sob), from Proto-West Germanic *giskōn (to gasp, yawn, gulp), from Proto-Indo-European *ǵeys- (gaping, cracked) [source].

The noun yex comes from Middle English yexe / ȝ(e)oxe (the condition of having the hiccoughs), from Old English ġeocsa [ˈjes.kɑ] (sobbing, hiccough), which comes from the same roots as the verb [source].

Words from the same roots include ye(e)sk (a hiccough, belch, the hiccoughs) and to yesk (to hiccough, belch, vomit) in Scots [source], and yux (to sob, weep loudly) in Yola [source].




Bread Vans

What would you carry in a bread cart? It could be bread, but doesn’t have to be. Let’s find out more.

面包车

One word that came up in my Chinese lessons this week was 面包车 [麵包車] (miàn​bāo​chē) which can be literally translated as ‘bread vehicle / cart’. According to the MDBG Chinese dictionary, it means a van for carrying people or a taxi minibus. According to Wiktionary, it means a vehicle for delivering bread, or a minibus or van (chiefly in Mainland China).

Other words for van in Chinese include:

  • 货车 [貨車] (huòchē) = truck, van, freight train, goods train, goods wagon
  • 厢式车 [廂式車] (xiāng​shì​chē) = van
  • 小型货车 [小型貨車] (xiǎo​xíng​huò​chē) = light van
  • 廂型車 [厢型车] (xiāngxíngchē) = minivan, van (used in Taiwan)

In Japanese, 貨車 (kasha) is also used, and means a freight train, a train car used to carry freight, or a van [source].

Incidentally, the word van can refer to: a covered motor vehicle used to carry goods or (normally less than 10) persons, usually roughly cuboid in shape. Depending on the type of van, it can be bigger or smaller than a pickup truck and SUV, and longer and higher than a car but relatively smaller than a truck/lorry or a bus [source].

It’s short for caravan, which comes from Middle French caravane (caravan – a group of travellers, merchants, and pilgrims, gathered together to cross the desert more safely), from Old French carvane, from Persian کاروان (kârvân – caravan, convoy), from Middle Persian kʾlwʾn’ (kārawān), from Old Persian 𐎣𐎠𐎼 (k-a-r – the people, subjects, army), from Proto-Iranian *kā́rah (army, crowd), from Proto-Indo-European *kór-o-s, from *ker- (army) [source].

The word vanguard (The leading units at the front of an army or fleet; The person(s) at the forefront of any group or movement) is not related. Instead, it comes from vandgard / (a)vantgard, from Old French avant-garde (the vanguard of an army or other force). This is also the root of the word avant-garde, which in English can refer to any group of people who invent or promote new techniques or concepts, especially in the arts. While in French, it can refer to the vanguard (of an army), or the avant-garde as in English [source].

IMGP8150
guard’s van

A vanguard should not be confused with a guard’s van, which in the UK and Ireland can refer to a van or carriage, or part of one, on a train occupied by the guard, that can be used as storage space for parcels, bicycles, large pieces of luggage, etc. Such things are rarely found on modern passenger trains in the UK, though there may be a small cubbyhole for the train manager (formerly known as the guard), and/or storage space for bicycles on some trains [source].

Omniglot blog - Adventures in the world of words and language - 20 years old

By the way, the day this post was posted, 26th March 2026, marks exactly 20 years since I started this blog on 26th March 2006. Since then, I have posted 3,963 posts here, 3.8 per week on average, and plan to continue doing so. I realised this after posting this, and thought I’d mention it.




Mouchard

One of the words that came up last night in the French conversation group was mouchard, which means an informant and various other things. I thought I’d look into it in more detail here.

Histoire de moucharder

Mouchard [mu.ʃaʁ] can mean:

  • a snitch, grass or tell-tale (police informant) – also known as indic, cafteur or cafard in French
  • a bug (hidden microphone)
  • a spyhole or peephole
  • a tachograph (device that records the distance and time traveled by a vehicle)
  • (a piece of) spyware
  • a spyplane
  • a black box, flight recorder

It comes from mouche (a fly, bullseye, historically: a spy employed by the ancien régime to seek out subversive ideas) and -ard (pejorative suffix), from Middle French mousche (a fly), from Old French m(o)usche (a fly) [source], from Latin musca (a fly, an inquisitive or prying person) , from Proto-Indo-European *mu(s)/*mews- (fly). Words from the same roots include midge in English and Mücke (midge, gnat, crane fly, mosquito) in German [source].

Related words include:

  • mouchardage = informing, grassing, ratting
  • moucharder = to rat (on), to tell tales

The French word mouchard has also been borrowed into English, and means an undercover investigator or a police spy, especially in a French-speaking country, or an inverted compass hanging above the captain’s bed. The activity of such people is known mouchardism [source].

Other fly-related expressions in French include:

  • faire mouche = to hit the bullseye, to come off, to hit home, to hit the nail on the head
  • mouche de coche = back-seat driver (person who pretends to be useful by offering unsolicited advice or by running around without actually doing any work)
  • pattes de mouche = scrawl, chicken scratch (illegible handwriting)
  • prendre la mouche = to get offended, to get in a huff, to fly off the handle [source]

Are there interesting equivalents of mouchard in other languages?