Piecemeal Time

The word piecemeal means made or done in pieces or one stage at a time, but why meal? Does it have something to do with food?

Party food buffet

Piecemeal is [ˈpiːs.miːl] comes from Middle English pēce(s)-mēle (in pieces, piece by piece, bit by bit), from pēce(s) (a fragment, bit, piece) and -mēl(e) (a derivational suffix in adverbs) [source].

Pēce(s) comes from Old French piece (piece, bit, part), from Late Latin pettia (piece, portion), from Gaulish *pettyā, from Proto-Celtic *kʷezdis (piece, portion), possibly from a non-Indo-European substrate [source].

Words from the same Proto-Celtic roots include piece in English, pièce (room, patch, piece, play, document) in French, peza (piece, fragment, part) in Galician, pieze (piece, part) in Spanish, peth (thing, object, material) in Welsh, pezh (piece, bit, room, part, what) in Breton, cuid (part, share, portion, some) in Irish, and cooid (certain, some, stuff, goods, part) in Manx – for more related words in Celtic languages see the Parts and Portions post on the Celtiadur [source].

-mēle comes from Old English mǣlum (at a time), from mǣl (measure, mark, sign, time, occasion, season, the time for eating, meal[time]), from Proto-West Germanic *māl (time, occasion, mealtime), from Proto-Germanic *mēlą (time, occasion, period, meal, spot, mark, measure), from Proto-Indo-European *meh₁- (“to measure”) [source].

The English word meal can refer to food that is prepared and eaten, usually at a specific time, and usually in a comparatively large quantity (as opposed to a snack), and food served or eaten as a repast, and used to mean a time or an occasion. It retains this last meaning in the word piecemeal. Related words include footmeal (one foot at a time) and heapmeal (in large numbers, heap by heap) [source].

Related words in other languages include maal (meal, time, occurrence) in Dutch, Mal (time, occasion) and Mahl (meal) in German, mål (target, finish, goal, meal) in Swedish, and béile (meal) in Irish.

In Old English, the word styċċemǣlum was used to mean piecemeal, piece by piece, in pieces, gradually, etc. It became stichmeal in early modern English. Related words include bitmǣlum (bit by bit), dropmǣlum (drop by drop), which became dropmeal, and stæpmǣlum (step by step), which became stepmeal [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Calm Heat

The word calm seems to a cool and collected kind word, but it possibly has roots related to heat or burning. Let’s find out more.

Afon Cegin, Porth Penrhyn

Calm is [kɑːm / kɑm] means:

  • Peaceful, quiet, especialy free from anger and anxiety
  • Free of noise and disturbance
  • With few or no waves on the surface (of water)
  • Without wind of storm (of weather)

It comes from Middle English calm(e) (calm), from Middle French calme (calm, still, windless), probably from Old Italian calma (calm, stillness, peacefulness), possibly from Late Latin cauma (heat [of the midday sun]), from Ancient Greek καῦμα (kaûma – heat, especially of the sun), from καίω (kaío – to light, burn, cause to be extremely cold); or possibly from Latin caleō (to be warm, heat, glow), from Proto-Germanic *kalmaz (coldness, freeze, frost), from Proto-Indo-European *gel- (to be cold, to freeze) [source].

Other words from the same roots include cold, chill, cool, gel and jelly in English, koud (cold) in Dutch, kalt (cold, chilly, calm, restrained) in German, gelato (icy, frozen, very cold, ice cream) in Italian, and kylmä (cold, level, sensible) in Finnish [source].

In Old English, the word smylte was used to mean calm, and also quiet, tranquil and serene. This became smilte, smolt (quiet, still, gentle) in Middle English, and may be related to the modern English word smolt (a young salmon two or three years old) [source].

KEEP CALM AND CARRY ON

Incidentally, the famous poster featuring the slogan “Keep Calm and Carry On” (see above), was produced by the Ministry of Information of UK government in 1939 in preparation for World War II. It was intended to raise the morale of the British public, and while 2.45 million copies were printed, in was never officially released, and most posters were pulped in 1940. A few did make it into the wild, and the poster became famous when a copy was rediscovered at a bookshop in Alnwick in the northeast of England in 2000 [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Jolly Jaunts

Do you like to go on a little jaunt? Maybe you do now, but in the past, maybe not so much.

Jaunting Car
a jaunting car going for a jaunt

Jaunt is [ˈdʒɔːnt / dʒɑnt] refers to a short excursion for pleasure or refreshment, a ramble or a short journey; and to jaunt means to ramble here and there, to stroll or to make an excursion [source].

In the past it meant a wearisome journey, to jolt or jounce, to ride a jaunting car, or to tire a horse by riding it hard back and forth. That doesn’t sound like so much fun.

To jounce means to jolt or shake, especially by rough riding or by driving over obstructions. It is possibly a blend / portmanteau of jolt and bounce [source].

A jaunting car (see photo above) was a kind of low-set horse-drawn open vehicle, used in Ireland, in which the passengers ride sideways, sitting back to back. They are still used to give rides to tourists in some places, apparently, and the name is used for similar horse-drawn passenger vehicles [source].

The origins of jaunt are uncertain – it’s possibly a version of daunt (to discourage, intimidate, overwhelm), which comes from Middle English daunten (to subjugate, overwhelm, domesticate), from Old French danter, donter (to tame), from Latin domitō (to tame), from domō (to tame, conquer), from Proto-Italic *domaō (to tame, subdue), from Proto-Indo-European *demh₂- (to domesticate, tame). [source].

Related words may include jaunce (to prance, frolic, jolt shake; a jaunt) in English [source], and jaunder (gossip, to talk idly) in Scots [source].

Incidentally, the word jaunty, which means airy, showy, dapper, stylish or ostentatiously self-confident, is not related to jaunt. Instead, it’s related to gentle, genteel and gentry, and comes from French gentil (helpful, kind, pleasant), from Old French gentil (noble, courteous), from Latin gentīlis (belonging to the same family, tribe, clan, etc), from gēns (clan, tribe), Proto-Italic *gentis, from Proto-Indo-European *ǵénh₁tis (birth, production) from *ǵenh₁- (to produce, beget, give birth) [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Lord of the Marches

How do you pronounce the word marquis? This is something I was discussing with a friend the other day, and we concluded that there is no one right way to say it.

Marquis de Lafayette

In the UK, one way to pronounce marquis is [ˈmɑː.kwɪs] (mah-kwis), although some people prefer to pronounce it [ˈmɑː.ki] (mah-kee). In General American, it is apparently pronounced [mɑɹˈki] (mar-kee) or [ˈmɑɹ.kwɪs] (mar-kwis). Other pronounciations are no doubt available

What is a marquis, you may ask. According to Wiktionary:

  1. A nobleman in England, France, and Germany, of a rank next below that of duke, but above a count. Originally, the marquis was an officer whose duty was to guard the marches or frontiers of the kingdom. The office has ceased, and the name is now a mere title conferred by letters patent or letters close.
  2. Any of various nymphalid butterflies of the Asian genus Bassarona (or Euthalia).

It literally means “lord of the march” (march as in border country), and comes from Middle English markis (marquis), from Old French marchis (marquis), from Midieval Latin marchensis, from Old High German marcha (border, march) and/or Frankish *markōn (to mark, notice), from Proto-Germanic *markō (border, boundary, region,area), from Proto-Indo-European *mórǵs (border, boundary) [source].

Related words in English include:

  • marquisate = the territory held by a marquis, margrave or marchioness; the state or rank of a marquis
  • marquess = a man ranking beneath a duke and above an earl (an alternative spelling of marquis)
  • marquise = marquee; an oval cut gemstone with pointed ends; a canopy
  • marquee = a large tent with open sides, used for outdoors entertainment; a projecting canopy over an entrance
  • marchioness = the wife of a marquess; a woman holding the rank of marquess in her own right
  • march = a formal, rhythmic way of walking, used especially by soldiers, by bands and in ceremonies; to walk with long, regular strides, as a soldier does; border region, especially one originally set up to defend a boundary (archaic, historical)
  • margin = the edge or border of any flat surface

Words from the same roots in other languages include mark (field) in Danish, mark (ground, land, soil, territory) in Swedish, margen (margin, edge, leeway) in Spanish, bro (region, country, land, neighbourhood, border, boundary) in Welsh, brolo (small vegetable garden) in Italian [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Bloody Pencils

One Italian word that I learnt recently is matita, which means pencil, but looks nothing like words for pencil in other languages I know, so I wondered where it comes from.

Maita [maˈti.ta] comes from ematite (haematite), from Latin (lapis) haematites (‘haematite (stone)’, a red-coloured gem), from Ancient Greek αἱματίτης (haimatítēs – bloodlike), from αἷμα (haîma – blood, race, stock, kin) [source]. It has been borrowed into Armenian as մատիտ (matit – pencil) [source].

Words from the same roots include αίμα (aíma – blood) in Greek, words beginning with haem(o)- in English, such as haemocyte (a blood cell), haemopathy (any disorder or disease of the blood), haemorrhage (a heavy release of blood within or from the body), and emoteca (blood bank) in Italian [source].

Hematite

Haematite / Hematite (Fe₂O₃) is a kind of iron oxide, is found in rocks and soils in many places. It occurs naturally in such colours as black, sliver-grey, brown, reddish-brown and red, and rods of haematite were once used as pencils. It is also used to make jewellery and other art.

Ochre, a clay containing varying amounts of haematite, which give it a red, brown, yellow or purple colour, has been used as a pigment in decoration, drawing and writing for a very long time. The earliest known examples of human use were found at the Pinnacle Point caves in South Africa, and date from about 164,000 years ago.

Incidentally, ochre comes from Old French ocre, from Latin ōchra (ochre, yellow earth), from Ancient Greek ὤχρα (ṓkhra – yellow ochre), from ὠχρός (ōkhrós pale, sallow, wan) [source].

More information about haematite and ochre:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hematite
https://en.wikipedia.org/wiki/Ochre

Lapis Lazuli, Polished Stones

Another word for pencil in Italian is lapis, which also means sanguine (blood-red, blood-coloured), and comes from Latin lapis (haematites) ((haematite) stone), from Proto-Italic *lapets (stone). Related words in other languages include llapis (pencil) in Catalan, lapes (pencil) in Maltese, lápiz (pencil) in Spanish, and lapidary (a person who cuts and polishes, engraves, or deals in gems and precious stones), and lapis lazuli (a deep-blue stone used in jewellery [see above], and to make pigment) in English [source].

You can find out about the origins of the English word pencil in the post Pens and Pencils.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Squally Showers

One of the words that came up in my Spanish lessons recently was chubascos, which it translated as (rain) showers. I wondered where it comes from, and thought I’d investigate.

Chubasco.

In Spanish, chubasco [tʃuˈβ̞as.ko] means downpour, squall, heavy shower, setback or a rain shower, particularly one associated with heavy wind. In nautical usage, it refers to a dark cloud which suddenly appears in the horizon, potentially foretelling rough sailing conditions [source].

Related expressions include:

  • chubascos dispersos = scattered showers
  • chubasquero = a waterproof raincoat
  • aguantar el chubasco = to weather the storm

Chubasco comes from Portuguese chuvasco (downpour, shower), or from Galician chuvasco (downpour, shower), which both come from Old Galician-Portuguese chuvia (rain), from Latin pluvia (rain, a shower), from pluit (to rain, be raining), from Proto-Italic *plowō, from Proto-Indo-European *plew- (to flow, float, wash) [source].

The word chubasco [tʃuːˈbɑːskəʊ] also exists in English and refers to a violent squall with thunder and lightning, encountered during the rainy season along the Pacific coast of Central America and South America. It was borrowed from Spanish [source].

Words from the same roots include chuva (rain) in Portuguese, choiva (rain) in Galician, lluvia (rain, rainfall, stream, barrage, shower, spray) in Spanish, and pioggia (rain, shower) in Italian pluie (rain) in French, and pluvious (involving or related to rain, rainy) in English [source].

By the way, someone who loves rain, and/or finds joy and peace of mind during rainy days, or an organism that thrives in a rainy environment is a pluviophile and is pluviophilious, and another name for a rain gauge is a pluvioscope [source].

Other rain-related words in Spanish include:

  • llover = to rain
  • llovedizo = rain, leaky
  • llovizna = drizzle
  • lloviznar = to drizzle, mizzle
  • lluvioso = rainy
  • pluvioso = rainy, pluvious
  • pluvial = rain, pluvial (of, pertaining to, or produced by rain)

Incidentally, the English word rain comes from Middle English reyn (rain, shower), from Old English reġn (rain), from Proto-West Germanic *regn (rain), from Proto-Germanic *regną (rain), possibly from pre-Germanic *Hréǵ-no-, from Proto-Indo-European *Hreǵ- (to flow). It’s cognate with Regen (rain) in German, regn (rain) in Danish, Faroese, Icelandic, Norwegian and Swedish, rõki (drizzling rain) in Lithuanian, and regar (irrigate, water, scatter, hose, ruin) in Spanish [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Breeze-Stoppers

One of the words that came up in my Spanish lessons today was limpiaparabrisas, which means windscreen / windshield wiper, and struck me as a relatively rare multi-word compound in Spanish.

Wiper

Unlike the Germanic languages*, Spanish doesn’t seem to have a lot of words like limpiaparabrisas made up of several words joined together, at least that’s my impression. It’s made up of limpia, from limpiar (to clean, wash, wipe), and parabrisas (windscreen, windshield), which is made up of para, from parar (to stop), and brisas (breezes) [source]. A related word is lavaparabrisas (screen wash, windshield washing fluid) [source].

*For example, in German there are words such as: Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung (Regulation on the delegation of authority concerning land conveyance permissions), and Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (Beef labeling supervision duties delegation law), which are of course used in everyday conversation. If not, they should be [source].

Spanish does have plenty of words made up of a stem plus prefixes and/or suffixes, or compounds of two words. For example, the word mesa means table, desk, bureau or committee. Related words with affixes include mesero (waiter), mesilla (bedside table, stall), and mesita (small table). Related compound words include sobremesa (tablecloth, desktop) and tornamesa (turntable, record player) [source].

Other two-word compounds in Spanish include abrebotellas (bottle opener), cortarcésped (lawn mower), cortafuego (firewall), lavaplatos (dishwasher), portaaviones (aircraft carrier), quitamanchas (stain remover), sacacorchos (corkscrew) and salvavidas (life jacket) [source].

In fact, limpiaparabrisas and lavaparabrisas are really two-word compounds, but look like three-words compounds. So, maybe they’re not that unusual.

Do you know of any interesting multi-word compounds in Spanish or other languages?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Strong Strings

Are the words string, strong, strength, strait, stretch and strict related? Let’s find out.

Ball of string

String comes from Middle English streng (rope, cord, line, thread, string, ribbon, muscle, tendon, ligament, filament), from Old English strenġ (string, rope, cord), from Proto-West Germanic *strangi (string), from Proto-Germanic *strangiz (string), from Proto-Indo-European *strengʰ- (to twist; rope, cord), possibly from *sterh₃- (to spread, extend, stretch out) [source].

English words from the same roots include constrict, constrain, restrict, strong, strength, strain, strait, stress, strict, stricture and stringent.

Words from the same roots in other languages include stringere (to clasp, grasp, squeeze) in Italian, étreindre (to hug, clutch, grip) in French, streng (strict, severe, rigorous, unbending, cruel) in Dutch, sträng (strict, stern, severe) in Swedish, strangs (brave, brisk, fresh) in Latvian, rankka (burdensome, hard, intense, harsh, tough) in Finnish [source].

So, the odd one out in the list above is stretch, which comes from Middle English strecchen (to stretch out, spread, extend), from Old English streċċan (to stretch, extend, spread out, prostrate), from Proto-West Germanic *strakkjan (to stretch, make straight), from *strak (stretched, straight), from Proto-Germanic *strakaz (stretched, straight) from Proto-Indo-European *(s)treg- (stiff, rigid).

Words from the same roots include stark in English, stark (strong) in German, strak (taut, tight) in Dutch, strække (to stretch) in Danish, and shtriqem (to stretch) in Albanian [source].

Here’s a tune from the music session I went to last night called The Bishop of Bangor’s Jig. It’s played on string instruments (fiddle, guitar and banjo), so is sort connected to the theme of this post.

You can find the dots: https://www.folktunefinder.com/tunes/94828

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Swallowing Camels

This week my Danish lessons have been focusing on idioms, and an interesting idiom that came up is sluge en kamel, which literally means ‘to swallow a camel’, but what other meanings does it have? Let’s find out.

Kameler

According to Wiktionary, this idioms means ‘to accept a change or amendment (to a proposal)’ or ‘to agree to something one would not have if one had fully understood the implications from the beginning’.

According to Den Danske Ordbog, it means ‘acceptere eller gå med til noget der egentlig strider imod ens idealer og ønsker’ (to accept or agree to something that actually goes against one’s ideals and desires), and another version of the idiom is sluge kamelen (to eat the camel).

According to SpeakAndLearn.dk, it means ‘to admit that you are wrong, even though you have clearly stated that you were absolutely sure, that you were right’.

So it seems it has a variety of meanings. Are there similar idioms involving camels in other languages?

In English, you might liken doing something unpleasant or undesirable to swallowing a frog – Mark Twain is sometimes quoted as having said or written “Eat a live frog first thing in the morning and nothing worse will happen to you the rest of the day.” There’s apparently no evidence that he did in fact say or write this. The idea of eating a frog in the morning possibly comes from Nicolas Chamfort, a French writer, who wrote in the 1790s:

… il faudrait avaler un crapaud tous les matins, pour ne trouver plus rien de dégoûtant le reste de la journée, … (it would be necessary to swallow a toad every morning so as not to find anything else disgusting during the rest of the day)

[source]

Other interesting Danish idioms involving animals include:

  • klap lige hesten (‘just pat the horse’) = shut up, relax, take it easy
  • det blæser en halv pelikan (‘it’s blowing half a pelican’) = it’s very windy and the weather is awful
  • Jeg har ikke en rød reje (‘I don’t have a red shrimp’) = I’m skint, I have no money
  • ingen ko på isen (‘no cow on the ice’) = everything is okay – whatever the problem is, it’s not a big deal so don’t worry about it
  • så er den ged barberet (‘then the goat is shaved’) = the work has been done, or the problem has been resolved

Source: https://ling-app.com/da/funny-danish-phrases/

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

The House of Jeroboam

The other day I was looking for how to say confusion in Welsh, and one of the translations I found was (‘roedd popeth) fel tŷ Jeroboam, which means ‘(everything was) in confusion’, or literally ‘(everything was) like the house of Jeroboam’. This got me wondering who was Jeroboam, and way was his house in confusion?

Jeroboam

According to Wikipedia, Jeraboam I, a.k.a. Jeraboam som of Nebat, was the first king of the northern Kingdom of Israel between c. 931/22-910/901 BC. During his 22-year reign, there was continual war between him and Rehoboam (רְחַבְעָם), the first king of Judah. So perhaps that’s why Jeraboam is associated with confusion.

The name Jeroboam comes from Hebrew יָרָבְעָם‎ (Yārŏḇʿām), which comes from רִיב‎ ‎ (rīḇ) and עַם‎‎ (ʿam). Possible meanings of the name include “the people contend”, “he pleads the people’s cause”, “his people are many” or “he increases the people”.

Jeroboam Mathusalem, Salmanazar ...

The word Jeroboam can also refer to a 3 litre bottle of champagne or Burgundy wine (a.k.a. double magnum), or a 4.5 litre bottle of Bordeaux wine (a.k.a. Rehoboam) [source].

Other names for wine / champagne bottle sizes include: Piccolo (0.1875 litres), Chopine (0.25 litres), Demi (0.5 litres), Magnum (1.5 litres), Imperial / Methuselah (6 litres), Salmanazar (9 litres), Balthazar / Belshazzar (12 litres), Nebuchadnezzar (15 litres), and Melchizedek / Midas (30 litres) [source].

Other ways to refer to confusion in Welsh include: dryswch, penbleth = confusion (of mind); anhrefn, tryblith, llanast(r), cybolfa, annibendod = confusion (disorder).

Other Welsh phrases that mean ‘(everything was) in confusion’, like (‘roedd popeth) fel tŷ Jeroboam, include:

  • (‘roedd popeth) blith draphlith = (everything was) topsy-turvy, higgledy-piggledy, mixed (up), in confusion, in a muddle
  • (‘roedd popeth) yn siop siafins = ‘(everything was) like a shop of (wood-)shavings’
  • (‘roedd popeth) yn draed moch = (everything was) was a mess, confusion, rack and ruin, disaster (‘like pigs feet’)
  • (‘roedd popeth) yn siang-di-fang = (everything was) higgledy-piggledy, topsy-turvy, extremely untidy, in confusion, mess, disorder.
  • (‘roedd popeth) ar gychwyn = ‘(everything was) about to start’
  • (‘roedd popeth) ar hyd y lle = ‘(everything was) all over the place’
  • (‘roedd popeth) yn garlibwns = ‘(everything was) a heap, an untidy mass, confusion, curd’
  • (‘roedd popeth) yn glamwri = ‘(everything was) grief, trouble, clamour’
  • (‘roedd popeth) yn gawdel = ‘(everything was) a caudle, hotchpotch, medley’
  • (‘roedd popeth) yn gabidwl/gabwdwl = ‘(everything was) chaos, confusion, disorder’

Sources: Geiriadur yr Academi and Geiriadur Prifysgol Cymru.

Coming across the phrase (‘roedd popeth) fel tŷ Jeroboam also inspired me to write this song in Welsh called ‘Tŷ Jeroboam’. Here are the words – I’m still working on the tune:

Mae popeth yn garlibwns
yn garlibwns, yn garlibwns
Mae popeth yn garlibwns
yn tŷ Jeroboam

Mae popeth yn blith draphlith
yn blith draphlith, yn blith draphlith
Mae popeth yn blith draphlith
yn siop hen siafins

Mae popeth yn siang-di-fang
yn siang-di-fang, yn siang-di-fang
Mae popeth yn siang-di-fang
ar hyd y lle

Mae popeth yn gabwdwl
yn gabwdwl, yn gabwdwl
Mae popeth yn gabwdwl
yn tŷ Jeroboam

Are there interesting ways to talk about confusion in other languages?

By the way, this blog features on a list of the 100 Best Language Learning Blogs and Websites in 2025 compiled by FeedSpot.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com