Jack Of All Trades

If someone described you as a jack of all trades, would you see it as a compliment or an insult?

One man band

These days, this phrase might refer to someone who has some ability in a variety of things, but doesn’t excel at any of them. Or in other words, a generalist with superficial knowledge / ability in various areas, rather than a specialist who focuses on becoming expert at one thing.

The earliest known version of the phrase in English, Jack-of-all-trades, appeared in print in 1618 in Geffray Mynshul’s book Essayes and Characters of a prison and prisoners in the following passage:

Now for the moſt part your porter is either ſome broken cittizen, who hath plaid Jack-of-all-trades, ſome pander, broker, or hangman, that hath plaid the knaue with all men, and for the more certainty his embleme is a red beard, to which ſacke hath made his noſe couſin german.

Key: ſt = st, ſ = s, moſt = most, cittizen = citizen, hath = has, plaid = played, knaue = knave, noſe = nose

A longer version of the phrase is jack of all trades, master of none – the master of none part, or something similar, was added in the 18th century. It first appears in the Gnomologia: Adagies and Proverbs; Wise Sentences and Witty Sayings, Ancient and Modern, Foreign and British as:

Jack of all Trades is of no Trade

Sometimes the phrase is made less insulting by adding an extra part: Jack of all trades, master of none, but better than a master of one, or Jack of all trades, master of none, but oftentimes better than a master of one. These are modern additions to the phrase, although some people claim that the ‘original’ version included something like them [source].

Synonyms for jack of all trades include:

  • generalist = a person with a broad general knowledge, especially one with more than superficial knowledge in several areas and the ability to combine ideas from diverse fields.
  • polymath = a person with extraordinarily broad and comprehensive knowledge. From Ancient Greek πολυμαθής (polumathḗs – having learnt much).
  • Renaissance man/woman/person
  • factotum = a person employed to do all sorts of duties, a general servant, a person having many diverse activities or responsibilities. From Latin faciō (do, make) & tōtum (everything).
  • sciolist [ˈsaɪəlɪst] = one who exhibits only superficial knowledge; a self-proclaimed expert with little real understanding. From Late Latin sciolus, a diminutive of scius (knowing).
  • multipotentialite = a term coined by Emilie Wapnick in 2015 to refer to people with many interests and creative pursuits. See: https://puttylike.com

Here are some equivalent phrases in other languages:

  • 万事通 [萬事通] (wànshìtōng) = jack of all trades, know-it-all: “10,000 things expert” (Chinese)
  • duizendpoot = a person of many talents; a centipede: “1,000 leg” (Dutch)
  • touche-à-tout = jack of all trades: “[who] touches everything” (French)
  • 何でも屋 = (nandemoya) generalist, jack of all trades: “anything-er” (Japanese)
  • hombre orquesta = one-man band, factotum: “man orchestra” (Spanish)

Are you a generalist, or more of a specialist?

I’m more of a generalist with a variety of interests, skills and knowledge. For me, one language is never enough, and neither is one instrument, one type of music, or one type of juggling or other circus skill.

Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_of_all_trades
https://www.phrases.org.uk/meanings/jack-of-all-trades.html
https://english.stackexchange.com/questions/408782/is-jack-of-all-trades-master-of-none-really-just-a-part-of-a-longer-proverb

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Buttery Donkeys

In my Italian lessons today, I learnt the word burro, which means butter. In Spanish, the same word means donkey, and I decided to find out more about these words.

Buttery Donkeys

Burro [ˈbur.ro] (butter) in Italian comes from Old French burre (butter), from Latin būtȳrum (butter), from Ancient Greek βούτῡρον [bǔː.tyː.ron] (butter), from βοῦς (boûs – cow) and‎ τυρός (turós – cheese) [source].

Words from the same roots include butter in English, boter (butter) in Dutch, buerre (butter) in French, and βούτυρο [ˈvu.ti.ɾo] (butter) in Greek [source].

Related words and expressions in Italian include:

  • burrificàre = to churn (cream, to make butter)
  • burroso = buttery
  • imburràre = to butter, grease with butter
  • butirro = butter (for cooking)
  • avere le mani di burro = to be butter-fingered [source]

Aberdeen Butteries Recipe

Incidentally, in England a buttery can refer to a room for keeping food or beverages, a storeroom, or a room in a university where snacks are sold. While in Scotland, particularly in Aberdeen, a buttery is a savoury bread roll (see photo above), also known as a rowie, Aberdeen buttery, Aberdeen roll or rollie [source].

Wild Burros

The Spanish word burro [ˈburo] means stupid, pig-headed, donkey, racehorse, also-ran, stubborn fool, sawhorse or swing [source]. The same word with similar meanings is also found in Catalan, Galician and Portuguese [source].

It comes from borrico (donkey, a stubborn, lazy, or stupid person), from Latin burricus (small horse), from burrus (red, reddish-brown), from Ancient Greek πυρρός (purrhós – flame colored, red-haired, red, blushing), from πῦρ (pûr – fire, lightning, fever), Proto-Hellenic *pāwər, from Proto-Indo-European *péh₂wr̥ (fire, spelt [grain]) [source].

Words from the same roots include burlap (a very strong, coarse cloth), fire, purge, pyre, pyromancy (divination by fire) in English; πυρ (pyr – fire) in Greek; vuur (fire, heater, lighter) in Dutch, and fona (spark) in Portuguese [source].

Related words and expressions in Spanish include:

  • burrero = horse-loving, race-going, mule/donley driver, coarse person, horse-lover
  • burro de agua = big wave
  • burro de carga = workhorse, dogsbody, beast of burden, drudge, pack mule
  • burro de planchar = ironing board
  • lomo de burro = speed bump
  • salto de burro = leapfrog
  • ponerse burro = to dig one’s heels in, be pigheaded
  • caerse del burro = to admit defeat
  • no ver tres en un burro = to be as blind as a bat
  • trabajar como un burro = to work like a dog / horse [source]

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Snub Nosed Simians

The other day I came across the word scimmia in my Italian lessons and wondered where it comes from. It’s rather unlike words for monkey in other Romance languages, such as mono in Spanish, macaco in Portuguese, maimuță in Romanian, and singe in French.

Scimmie

Scimmia [ˈʃim.mja] comes from Latin sīmia (ape, monkey, imitator), from sīmus (snub-nosed, flattened, splayed), from Ancient Greek σῑμός [siˈmos] (snub-nosed, flat nosed, steep, uphill, bent in, hollow, concave), the origins of which are uncertain [source].

Words from the same roots include simian (monkey-like, ape-like) in English, jimio [ˈxi.mjo] (ape) in Spanish, símio (ape, monkey, simian) in Portuguese, simi (simian) in Catalan, and singe (monkey, ape, foolish man) in French [source].

Related words and expressions in Italian include:

  • scimmiesco = monkey-like, ape-like, simian
  • scimmione = gorilla, ape, a clumsy and brutish person
  • scimmiottare = to mock, make fun of, mimic, ape
  • scimmiottamento = aping, mimicry
  • scimmiotto = small or young money, friend, pal [source]

Incidentally, the origins of the English word monkey are uncertain. It may come from monk, or from Middle Low German Moneke, the name of the son of Martin the Ape in Reynard the Fox, a collection of medieval Dutch, English, French and German fables.

Or it may be related to the Late Middle French monne (monkey), from Italian monna (monkey), from Old Spanish mona (female monkey, from mamona, from maimón (a type of monkey with a prehensile tail), from Arabic مَيْمُون (maymūn – baboon, mandrill). Mono in Spanish comes from the same roots, as does maimuță in Romanian [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Mushrooms Hats

An interesting Spanish word I learnt recently is hongo [ˈonɡo], which means fungus, fungal growth, mushroom, toadstool, bowler hat and derby. As this appears very different to words for mushroom in other Romance languages, such as champignon in French, I wondered where it came from.

setas, hongos

Hongo comes from Old Spanish fongo (mushroom), from Latin fungus (mushroom, fungus, fungal infection, candle-snuff, dolt, idiot), from sfungus, from Ancient Greek σπόγγος (spóngos – spongue, tonsil), the origins of which are unknown [source].

Words from the same roots include sfungjer (sponge) in Albanian, սպունգ [spunɡ] (sponge) in Armenian, sponge in English, spugna (sponge, drunkard) in Italian, and сунѓер [ˈsuɲɟɛr] (sponge) in Macedonian [source].

Related words and expressions in Spanish include:

  • hongo venenoso = toadstool
  • nube de hongo = mushroom cloud
  • sombrero hongo = bowler hat [source]
  • valer hongo = worthless – colloquial, vulgar – used in Chile [source]

Other words from mushroom in Spanish include:

  • champiñón, which means (button) mushroom, fungus or mold, and was borrowed from French champignon (mushroom, fungus) [source]
  • seta, which is used in Latin America to mean mushroom, and possibly comes from Ancient Greek σηπτά (septá – lost things), from σηπτός (septos) [source]
  • callampa = mushroom or umbrella, and in the plural, callampas, shanty town. It’s used in Bolivia, Chile, Ecuador and Peru, and comes from Quechua qallampa or Aymara qallampa [source]

The French word champignon (mushroom, fungus, fungal infection, accelerator pedal), comes from Vulgar Latin *campāniolus (mushroom, lit. ‘grows in the field’), from Late Latin campāneus (of or pertaining to the fields), from Latin campānia (plain, countryside surrounding a city, cultivatable land), from campus (open flat level ground, a plain, a natural field), from Proto-Indo-European *kh₂ém-po-s, from *kh₂emp- (to bend, curve, smooth) [source].

Incidentally, the English word mushroom comes from Middle English muscheron (mushroom, fungus, toadstool, a surname), from Anglo-Norman musherum, from Old French mousseron / moisseron (mushroom), possibly from Old French mosse/moise (moss) [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Battering Down the Door

Yesterday I learnt that a French word for door knocker is heurtoir. I wondered if this is related to the English word hurt. Let’s find out.

DSC08266

Heutoir [œʁ.twaʁ] means door-knocker, knocker, (rail) buffer or bumper. It comes from heurter (to hit, collide with, upset, clash, strike, knock), from Middle French heurter, from Old French hurter (to ram into, strike, collide with), from Frankish *hūrt (a battering ram), from Proto-Germanic *hrūtaną, *hreutaną (to fall, fly, move quickly), from Proto-Indo-European *krew- (to fall, beat, smash, strike, break) [source].

Related words and expressions in French include:

  • heurt [œʁ] = collision, bump, clash
  • sans heurts = smoothly
  • heurté = jerky, uneven
  • heurter de plein fouet = to crash headlong
  • heurter qn de front = to clash head-on with sb
  • s’heurter (à) = to collide, crash into, bump, bang into, come up against
  • entreheurter = to hit one another [source]

Words from the same Proto-Germanic roots include rout (to beat, strike, assail) in Scots, hrjóta (to snore) in Icelandic, and aürtar (to knock, bump against) in Catalan [source].

So where does the English word hurt come from?

It comes from Middle English hurten (to injure, wound hurt), from Old Northern French hurter (to ram into, strike, collide with), either from Frankish *hūrt (a battering ram), or from Old Norse hrútr (ram [male sheep]), from hjǫrtr (stag), from Proto-Germanic *herutuz (hart, male deer), which is related to the English word hart (a male deer) [source].

So heurtoir and hurt might be related, but we can’t be sure.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com