
Here’s a recording in a mystery language.
Do you know, or can you guess, the language?
The word mishegoss came up in a book I’m reading at the moment, and I had no idea what it meant, so I thought I’d find out.
Mishegoss [ˌmɪʃəˈɡɒs / ˈmɪʃəɡɒs] is apparently a slang term meaning madness or silliness. It comes from the Yiddish word משוגעת (meshugas), which means craziness, madness, nonsense, crazy talk, senseless activity, irrationality, craze, fad or quirk. That word comes from Yiddish משוגע (meshuge – crazy), from Hebrew משוגע (m’shugá – mad, crazy, insane), from שיגע (shigéa – to drive crazy) [source].
Words from the same roots include mișegos (petty) in Romanian, мишигас [mʲɪʂɨˈɡas] (maddness, insanity) in Russian, мешигос (mešyhós – maddness) in Ukrainian, mesüge (crazy) in Hungarian, and meshugge (crazy, mad, senseless, insane) in English [source].
I think I’ve heard or seen the word meshugge before, though I wasn’t sure what it meant at the time. Apparently it’s been used in English since at least 1880 [source]. Is it mainly used in American English?
Some related words in English include:
Do you use any of these words?
Are the words page, pagan, peasant and pheasant related? Let’s find out.
Page [peɪdʒ], as in ‘one of the many pieces of paper bound together within a book or similar document’ (other meanings are available) comes from Middle French page, from Latin pāgina (a written page, leaf, sheet), from Proto-Indo-European *peh₂ǵ- (to fasten, fix), which is possibly related to the idea of papyrus sheets fastened to each other, or from fastening / imprinting letters [source].
Words from the same Latin root include página (page) in Spanish, página (page, website) in Portuguese, pagina (page) in Italian, page (page, web page, page boy) in French, and pagină (page) in Romanian [source].
Pagan [ˈpeɪɡən] (Relating to, characteristic of religions that differ from main world religions; savage, immoral, uncivilized, wild.) comes from Middle English pagan, from Latin pāgānus (rural, rustic, unlearned), from pāgus (district, region, countryside, countryfolk) from Proto-Italic *pāgos, from Proto-Indo-European *peh₂ǵ- (to fasten, fix) – perhaps related to fixing boundaries [source].
Words from the same Latin roots include paúl (moor, heath) and peño (foundling) in Spanish, pegno (pledge, security, token) in Italian, pau (stick, wood) in Portuguese, pale, impale, pole, peasant, travail and travel in English, and pow (country, land, region) in Cornish [source].
So page, pagan and peasant are related. What about pheasant?
Pheasant [ˈfɛzənt] (A bird of family Phasianidae) comes from Middle English fesa(u)nt (pheasant), from Old French faisan (pheasant), from Latin phāsiānus, (pheasant), from Ancient Greek φασιανός (phasianós – pheasant), from Φᾶσῐς (Phâsĭs), a river in Greece from where, it was supposed, pheasants spread to the west [source].
So pheasant is not related to page, pagan or peasant.
Incidentally, in Old English, one word for pheasant was worhana, which was also written uuorhana or morhana. It comes from the Proto-Germanic words *wurzô (grouse) and *hanō (cock, rooster), and is possibly related to the modern English word moorhen [source].
Do you engage in omphaloskepsis?
Omphaloskepsis [ˌɒmfələˈskɛpsɪs] is a very useful word that means the comtemplation of or meditation upon one’s navel, or in other words, navel-gazing. Another definition is ‘Ratiocination* to the point of self-absorption’. It comes from Ancient Greek ὀμφαλός (omphalós – navel) & σκέψις (sképsis – perception, reflection) [source].
*Ratiocination = Reasoning, conscious deliberate inference. Thought or reasoning that is exact, valid and rational. A proposition arrived at by such thought [source].
Related words include:
The Modern Greek word ομφαλοσκοπία (omfaloskopía – the action or effect of omphaloscopy. A method of divination involving the examination of the umbilical cord) is also related [source].
The Ancient Greek word ὀμφαλός (omphalós – navel, umbilical cord, anything navel-shaped, centre) comes from Proto-Indo-European *h₃m̥bʰ-l̥- (navel), from *h₃nebʰ- (hub, navel) [source].
Words from the same roots include umbilicus (navel, middle, centre), navel and nave in English, ombelico (navel, umbilicus) in Italian, nombril (navel, belly button, middle) in French, umbigo (navel) in Portuguese, buric (navel, belly button) in Romanian, naaf (hub, nave) in Dutch, Nabel (navel, belly button, centre, middle) in German, and imleacán (navel, belly button) in Irish [source].
By the way, I found the word omphaloskepsis while putting together a Celtiadur post about words for navel, centre and middle in Celtic languages. It appears in the definition of the Welsh word bogailsyllu [bɔɡai̯lˈsəɬɨ / boːɡai̯lˈsəɬi], which means to comtemplate one’s navel, or to engage in navel-gazing or omphaloskepsis [source]. If you are omphaloskeptic, then in Welsh you are bogailsyllol (given to navel-gazing) [source].
The bogail [ˈbɔɡai̯l / ˈboːɡai̯l] in bogailsyllu means navel, umbilicus, belly button or afterbirth, a boss on a shield, a knob a stud, a nave, the hub of a well, middle or centre [source]. It should not be confused with bogail, which means vowel.
Words that mean navel-gazing in other languages include: navlepilleri in Danish, navelstaren in Dutch, nombrillisme in French, Nabelschau in German, and navlebeskuer in Norwegian [source].
What does the word tututu make you think of?
It’s an ideophone from Bebe (Naami) a language spoken in parts of Cameroon, and to a speaker of Bebe, tututu suggests the sound of a grinding mill.
Other ideophones in Bebe include:
Source: Naami Orthography Guide, by Grace Tabah and Mkounga Tala Blaise
You can find out more about Bebe on Omniglot – this is a new page I added today, and finding out about the ideophones in this language inspired me to write this post.
An ideophone is a member of the class of words that depict sensory imagery or sensations, evoking ideas of action, sound, movement, color, or shape. They are also known as mimetics or expressives. Unlike onomatopoeic words, which imitate sounds, ideophones can also indicate action, state, intensity, smell, colour or manner. They are common in such languages as Japanese, Korean, Tamil, Yoruba and Zulu.
Here are some examples:
Does your language have ideophones, or anything similar? Do you have any interesting examples?
For more information about ideophones see: https://en.wikipedia.org/wiki/Ideophone
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Korean_ideophones
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Japanese_onomatopoeias