The other day I was looking for how to say confusion in Welsh, and one of the translations I found was (‘roedd popeth) fel tŷ Jeroboam, which means ‘(everything was) in confusion’, or literally ‘(everything was) like the house of Jeroboam’. This got me wondering who was Jeroboam, and way was his house in confusion?

According to Wikipedia, Jeraboam I, a.k.a. Jeraboam som of Nebat, was the first king of the northern Kingdom of Israel between c. 931/22-910/901 BC. During his 22-year reign, there was continual war between him and Rehoboam (רְחַבְעָם), the first king of Judah. So perhaps that’s why Jeraboam is associated with confusion.
The name Jeroboam comes from Hebrew יָרָבְעָם (Yārŏḇʿām), which comes from רִיב (rīḇ) and עַם (ʿam). Possible meanings of the name include “the people contend”, “he pleads the people’s cause”, “his people are many” or “he increases the people”.

The word Jeroboam can also refer to a 3 litre bottle of champagne or Burgundy wine (a.k.a. double magnum), or a 4.5 litre bottle of Bordeaux wine (a.k.a. Rehoboam) [source].
Other names for wine / champagne bottle sizes include: Piccolo (0.1875 litres), Chopine (0.25 litres), Demi (0.5 litres), Magnum (1.5 litres), Imperial / Methuselah (6 litres), Salmanazar (9 litres), Balthazar / Belshazzar (12 litres), Nebuchadnezzar (15 litres), and Melchizedek / Midas (30 litres) [source].
Other ways to refer to confusion in Welsh include: dryswch, penbleth = confusion (of mind); anhrefn, tryblith, llanast(r), cybolfa, annibendod = confusion (disorder).
Other Welsh phrases that mean ‘(everything was) in confusion’, like (‘roedd popeth) fel tŷ Jeroboam, include:
- (‘roedd popeth) blith draphlith = (everything was) topsy-turvy, higgledy-piggledy, mixed (up), in confusion, in a muddle
- (‘roedd popeth) yn siop siafins = ‘(everything was) like a shop of (wood-)shavings’
- (‘roedd popeth) yn draed moch = (everything was) was a mess, confusion, rack and ruin, disaster (‘like pigs feet’)
- (‘roedd popeth) yn siang-di-fang = (everything was) higgledy-piggledy, topsy-turvy, extremely untidy, in confusion, mess, disorder.
- (‘roedd popeth) ar gychwyn = ‘(everything was) about to start’
- (‘roedd popeth) ar hyd y lle = ‘(everything was) all over the place’
- (‘roedd popeth) yn garlibwns = ‘(everything was) a heap, an untidy mass, confusion, curd’
- (‘roedd popeth) yn glamwri = ‘(everything was) grief, trouble, clamour’
- (‘roedd popeth) yn gawdel = ‘(everything was) a caudle, hotchpotch, medley’
- (‘roedd popeth) yn gabidwl/gabwdwl = ‘(everything was) chaos, confusion, disorder’
Sources: Geiriadur yr Academi and Geiriadur Prifysgol Cymru.
Coming across the phrase (‘roedd popeth) fel tŷ Jeroboam also inspired me to write this song in Welsh called ‘Tŷ Jeroboam’. Here are the words – I’m still working on the tune:
Mae popeth yn garlibwns
yn garlibwns, yn garlibwns
Mae popeth yn garlibwns
yn tŷ Jeroboam
Mae popeth yn blith draphlith
yn blith draphlith, yn blith draphlith
Mae popeth yn blith draphlith
yn siop hen siafins
Mae popeth yn siang-di-fang
yn siang-di-fang, yn siang-di-fang
Mae popeth yn siang-di-fang
ar hyd y lle
Mae popeth yn gabwdwl
yn gabwdwl, yn gabwdwl
Mae popeth yn gabwdwl
yn tŷ Jeroboam
Are there interesting ways to talk about confusion in other languages?
By the way, this blog features on a list of the 100 Best Language Learning Blogs and Websites in 2025 compiled by FeedSpot.
