Procrastination Chariots

Do you tend to leave things to the last minute, and then scramble around frantically trying to get them done in time?

I certainly have been known to do this on occasion. For example, for nearly two years, I’ve been meeting with a few friends once a month to share songs we’re working on. During this time I’ve written a new song every month, and often do so in the few days before we meet. I may have various ideas for songs before then, but don’t usually do much with them until the last minute. In this case, I find that having the monthly deadline of our meetings helps.

Before this group started meeting, I wrote songs when I felt inspired – sometimes I’d write several in a month, and at other times I didn’t write anything for ages.

What I indulge in could be called a charet(te), or “a period of intense work, especially group work undertaken to meet a deadline” [source], a word that comes from the Old French charrete (chariot).

The sense of last-minute work apparently comes from the practice of students at the École de Beaux-Arts (School of Fine Arts) in Paris working together furiously at the last minute to finish their termly projects, which would be collected on a charette, a small wheeled chart. They were said to be working en charette (“in the chart”), and the night before the deadline was known as la nuit de charette (“charette night”). Any work not on the charette was not accepted for assessment. The word and concept was borrowed into English in the mid-19th century [source].

Vintage cart illustration

Do you find it helpful to have targets and deadlines, whether set by you or someone else?

I don’t usually set myself deadlines and targets when learning languages, unless I’m preparing for a particular trip, event or occasion.

Meaningful Nonsense

A new song came to me the other day. I’d been thinking of writing something in a made up language, and spent some of last week speaking to myself in made up words. The words were all open syllables (consonant plus vowel) and most were two syllables.

I wrote the song down and sent it to my singer-songwriter friends. One of them put it into Google Translate, which identified the language as Chichewa, a Bantu language spoken mainly in Malawi.

These are the original words with their Chichewa meanings (according to Google Translate):

Oba mmta uku kitu (Bow and find something)
Tika kuta dupa fu (Tika walls dupa fu)
Fitu mmdu bapi kati (What is the difference between)
Taku mipa untu li (Taku barrels)

Oba mmba undu fitu (Be very serious)
Tepu pimi mmdu ku (Tape pima mmdu to)
Kata tifu uko kibi (Cut off live)
Bifu bafu taku ni (The bath tub taku is)

Kula tupa muta pitu (Eating discarded)
Katu tiku lafu lu (We are already dead)
Lipa lupa pula puli (Pay the pula plum)
Talo tilu lopa mi (So this is the story of my life)

I then played around with the words until they all meant something in Chichewa, and came up with the following:

Oba mpa katu kitu (Pray for nothing)
Tuka kuta taku du (Exit the walls)
Fitu mbu bapi kati (Where’s the mosquito repellent)
Tala mipa untu li (Color your bodies)

Oba mba undu fitu (Pray now and then)
Tafu pima ndu ku (Find out how to)
Kata tifu uko kibi (Cut off live)
Bifu bafu tata ni (The master bath complex is)

Kula tupa muta pitu (Eating discarded)
Katu tiku lafu lu (We are already dead)
Lapa lupa pula puli (The family is raining)
Talo tilu lopa mi (So this is the story of my life)

So I accidentally managed to write a song in a language I don’t know at all. It may be mostly nonsense, but it’s sort of meaningful nonsense.

Do any of you speak Chichewa? If so, is this a good translation?

Have you ever written some nonsense like this, and found that it meant something in a language you don’t know?

This sounds like something from the brilliant YouTube channel Translator Fails, on which songs, and sometimes other things, are put through Google Translate too many times and become thoroughly mangled. Here’s a recent example:

The Secret Language of Basses

I sing bass in several choirs, and quite a few of the bass parts involve us going dm dm dm, or do do do, or something similar. Until recently I thought it was just meaningless sounds we were making, and that maybe the composers / arrangers of the songs just couldn’t be bothered to write words for us basses.

Now I can exclusively reveal here that I have uncovered the Secret Language of Basses. They are not in fact meaningless sounds, but actually hidden messages in Morse Code.

Alternatively they might be in a secret constructed language known only to a few composers.

New Year

It seems that a new year, and indeed a new decade has started, so Happy New Year / Decade!

I’ve noticed that some people are looking back at what they’ve done / achieved, etc over the past decade, so I thought I’d do something similar.

Back in 2009 I was studying for an MA in Linguistics at Bangor University, while working on Omniglot in my spare time, and writing for a couple of other websites. I finished my course in September of that year, though didn’t officially graduate until the following year, and have been working full-time on Omniglot since then.

Over the past decade Omniglot has grown quite a bit – I add something new, or make improvements, almost every day. The site now contains:

… and much more.

Since 2009 Omniglot has been visited by 176 million people, who have made 234 milion visits and viewed 407 million pages. There have been visitors every single country and territory, even Antarctica and North Korea. The top ten countries vistors come from are USA, India, UK, Canada, Philippines, Australia, Germany, Malaysia, Singapore and South Africa. The most spoken languages of visitors are: English, French, German, Spanish, Portuguese (Brazilian), Dutch, Russian, Chinese and Polish.

Over the past decade I’ve studied and dabbled with a few languages, including: Breton, BSL, Cornish, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Icelandic, Irish, Latin, Manx, Romanian, Russian, Scots, Scottish Gaelic, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Toki Pona. I also started creating my own language: Laala, and made some con-scripts such as Crymeddau and Curvetic.

I joined a French conversation group back in 2009, and have been going almost every week since then. This has really helped to improve my French and I feel a lot more confident about using it now. When I can, I also go to a Welsh conversation group, and for a while I tried to run a polyglot conversation group.

Every summer I’ve been to Ireland to do courses in Irish language, traditional Irish songs, harp and/or bodhrán playing. I’ve also been to Scotland quite a few times to do courses in Scottish Gaelic songs.

In 2012 I started writing songs and tunes, and have written quite a few since then, especially in 2019, when I wrote a new song almost every month and several new tunes. I also started to write out the music for my tunes and songs, and to make new arrangements of them.

The first song I wrote was The Elephant Song, which came to me after going to a poetry writing workshop.

I haven’t made a good recording of my most recent song, but here’s one I wrote in November / December 2019:

Since 2014 I’ve been to a number of polyglot events, including the Polyglot Gathering and the Polyglot Conference. At most of these I’ve given talks or run workshops.

Polyglottery

In 2018 I started the Radio Omniglot Podcast, and have made 27 episodes so far. I try to make two episodes per month, but don’t always manage it.

In 2018 I also launched the Celtiadur, a collection of Celtic cognates, where I explore links between modern and ancient Celtic languages. This is an extension of the Celtic Cognates section on Omniglot.

Wow! Putting it together like this makes me realise that I haven’t been entirely idle.

Gaelic Song / Òrain Gàidhlig

My course at Sabhal Mòr Ostaig finished today, and I’ll be leaving tomorrow. I’ll stay at my Mum’s for a few days on the way home, and should be back in Bangor next Monday.

The course has been a lot of fun, and Joy Dunlop is a really good teacher. She’s strict about getting the pronunciation right, which is important, and uses interesting ways to describe the particular sounds of Scottish Gaelic. If we all knew phonetics and the IPA, it would be much easier.

We learnt 16 songs altogether in 5 days, which is plenty – in previous years here we’ve learnt over 30 songs in a week, which was maybe slightly too many. I like all the songs we did this time, and plan to continue singing at least some of them.

There were 16 of us in the class, although not everyone was there every day. I already knew some of the people from other courses I’ve done here, and it was nice to see them again, and to meet new people. Most were from Scotland, and other parts of the UK, plus two from Ireland, one from France and one from the Netherlands. We got on well together, and I think singing together is a great way to bond.

The class was taught mainly in English, with some bits of Scottish Gaelic now and then, and only a few of us speak much Gaelic. Outside the class I got to speak quite a bit of Gaelic with people who were studying and working here. I also spoke some French, Irish and Dutch.

Here are a few photos and videos from this year and previous years at Sabhal Mòr Ostaig:

Sabhal Mòr Ostaig

Sabhal Mòr Ostaig

This coming week I will be at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye, doing a course in Argyll Gaelic Song / Òrain Earra-Ghàidheal with Joy Dunlop. I think this is the eighth time I’ve been to the college, and I’m looking forward to it very much.

Sabhal Mòr Ostaig

Tonight I’m staying in Glasgow, and tomorrow I’ll get the train along the West Highland Line to Mallaig, a very scenic journey, the ferry to Armadale, and then hopefully there’ll be a bus to the college.

Glasgow / Glaschu

On the train from Glasgow to Crookston, the suburb of Glasgow where I’m staying, I heard some Italian tourists talking to the guard. They didn’t seem to speak much English, and they had the wrong tickets, or they’d got on the wrong train. They asked the guard in Italian if he spoke Italian, and fortunately for them he did. It sounded to me like his Italian was very fluent, and everything was quickly sorted out. You never know when language skills might come in handy.

I haven’t heard any Scottish Gaelic yet, though I have seen it on some signs.

Slán abhaile

My week in Gleann Cholm Cille comes to an end today and I’m off to Limerick. I’ll stay there tonight, then travel back to Bangor tomorrow via train and boat.

It’s been a very enjoyable week. I learnt some new songs, met some interesting people and caught up with old friends, and got to practise various languages, especially Irish, French and Swedish.

The weather has been very variable, as it usually is here, with blue skies and sunshine one minute, and heavy rain the next.

Last night there was a great concert with John Spillane, a singer-song writer from Cork. He sang songs that most of us know, and we all joined in. He also told some very interesting and funny stories about the songs – he calls himself a song detective, or bleachtaire amhrán in Irish.

After that I went to a singing circle / coircal amhránaíochta in Carrick / An Charraig, the nearest town, with some friends.

On Thursday we were treated to an evening of sean-nós, which involved music, singing, dancing and story telling. The sean-nós class took part, as did the set dancing class, and it was great fun.

You can see photos from this year and previous years in Gleann Cholm Cille on Flickr.

I haven’t managed to do much work on Omniglot while I’ve been here, but normal service will be resumed next week.

By the way, Omniglot now lives on a new, faster and more powerful server, so hopefully there won’t be any more problems like there have been over the past few weeks.

In case you’re wondering about the title of this post, slán abhaile means “safe home” in Irish. It’s what you say to people who are leaving a place.

Echoes on the Tongue

Many years ago I went to a fascinating talk by David Crystal in Bangor University about endangered languages. One of the things he said was that a good way to spread the word about the plight of such languages might be for creative people to make art, or to write songs, stories, poems, etc about them.

Since then I’ve been thinking about writing a song about this topic, and finally got round to it a few weeks ago. Today I made a recording of it, with harp accompaniment. It’s called Echoes on the Tongue, and is written from the perspective of the words of an endangered language that has never been written down, and has only a few elderly speakers.

At the end of the recording I’ve added the phrase “we are still here” spoken in endangered languages – currently Welsh, Breton, Irish, Scottish Gaelic and Manx. If you can translate this phrase into other endangered languages, and ideally make a recording of it, please do. Recordings can be sent to feedback[at]omniglot[dot]com.

More news from Lowender Peran

Yesterday I learnt some Scottish step dancing with Joy Dunlop in the morning, which was a lot of fun and quite tiring, then in the afternoon there were performances from Cornish and Breton groups.

Cornish singing workshop

I also went to a Cornish shanty session with the Aggie Boys Choir, Tir Ha Tavas and Matt Blewett, and a Cornish tunes session hosted by Richard Trethewey of The Grenaways and The Rowan Tree. I didn’t know any of the tunes, but did my best to pick up bits of them. I also recorded some, and may try to learn them and introduce them to sessions in North Wales.

I even heard a few conversations in Cornish between fluent speakers, understood quite a bit of them, and even took part in a few conversations in Cornish myself. At the concert in the evening, which featured groups from Brittany, Cornwall and Wales, the introductions to the groups were in Cornish and English, and I found that I could follow quite a lot of the Cornish.

Towan Beach, Newquay

This morning I had another explore of Newquay and went down to Towan Beach, which seems to be very popular with surfers. Later today there will be more workshops in dancing and singing, readings of poetry and stories in Cornish, and more performances and dances.

Lowender Peren

This weekend I’m in Newquay in Cornwall for the Lowender Peren festival of Celtic music and dance. This is the first time I’ve been to this particular festival, but I have been to pan-Celtic festivals in the Isle of Man before. There are performers and visitors here from all the Celtic lands – Cornwall, Brittany, Wales, Ireland, Scotland and the Isle of Man. I know quite a few of the people from the Isle of Man who are here, and a few from Scotland.

Lowender Peren

The name Lowender Peren means ‘Perran’s Mirth’ in Cornish. The word perran features in some Cornish places names, including Perranporth (Porthperan in Cornish), Perranzabuloe (Pyran yn Treth in Cornish) and Perranarworthal (Peran ar Wodhel in Cornish). It comes from Saint Piran (Peran in Cornish), a 5th century Cornish abbot who became the patron saint of tin miners, and is regarded as the patron saint of Cornwall.

The festival was offical opened last night with a speech in Cornish, and English, by a member of the Gorsedh Kernow, the Gorsedh of the Bards of Cornwall, possibly the Grand Bard herself. Gorsedh is ‘a meeting of bards’. She sounded fairly fluent, and I could actually understand some of the Cornish. I haven’t found anyone else here who speaks Cornish, apart from a few phrases.

Last night there was dancing to a local band, and then a trio of singers, members of the Lorho-Pasco family from Brittany, sang for us in Breton, and we improvised some dances. It was the first time I’d heard that style of Breton music. It works well for dancing, though I’m not sure if I’d want to listen to it for too long on its own.

I also spoke a bit of Manx with people I know from the Isle of Man, and some Scottish Gaelic with Joy Dunlop, a dancer and singer from Scotland who I know from Sabhal Mòr Ostaig.

Newquay

This morning there was an interesting talk about the history of Newquay. Then I went for a wander around the town. This afternoon we went for a guided walk around Newquay seeing some of the things that were mentioned in the talk.

There will be a lot more music, singing and dancing over the next few days. There was even a music session going on in the hotel where the festival is taking place when I went past not long ago.