An interesting Spanish word I learnt recently is hongo [ˈonɡo], which means fungus, fungal growth, mushroom, toadstool, bowler hat and derby. As this appears very different to words for mushroom in other Romance languages, such as champignon in French, I wondered where it came from.
Hongo comes from Old Spanish fongo (mushroom), from Latin fungus (mushroom, fungus, fungal infection, candle-snuff, dolt, idiot), from sfungus, from Ancient Greek σπόγγος (spóngos – spongue, tonsil), the origins of which are unknown [source].
Words from the same roots include sfungjer (sponge) in Albanian, սպունգ [spunɡ] (sponge) in Armenian, sponge in English, spugna (sponge, drunkard) in Italian, and сунѓер [ˈsuɲɟɛr] (sponge) in Macedonian [source].
valer hongo = worthless – colloquial, vulgar – used in Chile [source]
Other words from mushroom in Spanish include:
champiñón, which means (button) mushroom, fungus or mold, and was borrowed from French champignon (mushroom, fungus) [source]
seta, which is used in Latin America to mean mushroom, and possibly comes from Ancient Greek σηπτά (septá – lost things), from σηπτός (septos) [source]
callampa = mushroom or umbrella, and in the plural, callampas, shanty town. It’s used in Bolivia, Chile, Ecuador and Peru, and comes from Quechua qallampa or Aymara qallampa [source]
The French word champignon (mushroom, fungus, fungal infection, accelerator pedal), comes from Vulgar Latin *campāniolus (mushroom, lit. ‘grows in the field’), from Late Latin campāneus (of or pertaining to the fields), from Latin campānia (plain, countryside surrounding a city, cultivatable land), from campus (open flat level ground, a plain, a natural field), from Proto-Indo-European *kh₂ém-po-s, from *kh₂emp- (to bend, curve, smooth) [source].
Incidentally, the English word mushroom comes from Middle English muscheron (mushroom, fungus, toadstool, a surname), from Anglo-Norman musherum, from Old French mousseron / moisseron (mushroom), possibly from Old French mosse/moise (moss) [source].
Foods, and the words that describe them, can travel around the world. For example, tea comes from China, and so do words for tea in many languages. Similarly, avocado, chocolate, tamale, tomato come from Mexico (both the words and the foods).
Those words came to Europe from other continents, and I recently discovered some words that travelled from Europe, or Western Asia, to many other parts of the world.
It started with the Proto-Indo-European word *médʰu (honey, mead), which spread throughout Europe and Asia, and possibly as far as China, Korea, Japan and Vietnam [source].
Descendants of *médʰu include:
մեղու [meʁú] = bee in Armenian
мед (med) = honey in Bulgarian
mõdu [mjøːd] = mead in Estonian
Met [meːt] = mead in German
μέθη (méthi) = drunkenness in Greek
מותק (mótek) = sweetness in Hebrew
मॊदुर / مۆدُر (modur) = sweet, tasty, delicious in Kashmiri
medus [mædus] = honey, mead in Latvian
މީރު [miː.ɾu] = pleasant, sweet, agreeable, savoury in Maldivian
medveď [ˈmɛdvɛc] = bear (“honey-eater”) in Slovak
mjöd [mjøːd] = mead in Swedish
மதுரம் [mɐd̪ʊɾɐm] = sweetness in Tamil
medd [meːð] = mead, and meddw [ˈmɛðu] = drunk in Welsh
The Irish name Méabh (Maeve) also comes from the same roots, via Middle Irish medb (intoxicating) [source]. For more details of related words in Celtic languages, see this Celtiadur post: Honey Wine
It also reached China, where it became mīt (honey) in Tocharian B, and was possibly borrowed into Old Chinese as *mit (honey), which became 蜜 (mì – honey) in Mandarin, 蜜 (mat6 [mɐt˨] – bee, honeybee) in Cantonese, 蜜 (mitsu – honey, nectar, moasses, syrup) in Japanese, 밀 (mil – beeswax) in Korean, and mật (honey, molasses) and mứt (jam) in Vietnamese [source].
Alliteration is “The repetition of consonant sounds at the beginning of two or more words immediately succeeding each other, or at short intervals.” [source]. As in the sentence above. It comes from Modern/New Latin alliterationem, from alliterare (to begin with the same letter), from Latin ad (to, near) and lītera (letter, script) [source].
Other names for this include consonance (the repetition of consonants sounds) [source] and head rhyme. If similar or indentical vowel sounds are being repeated, as in “How now, brown cow?”, it’s called assonance [source] or slant rhyme.
Other kinds of rhymes include:
syllabic rhyme: the last syllable of each word sounds the same but does not necessarily contain stressed vowels. E.g. cleaver, silver; pitter, patter.
imperfect (or near) rhyme: a rhyme between a stressed and an unstressed syllable. E.g. wing, caring
weak (or unaccented) rhyme: a rhyme between two sets of one or more unstressed syllables. E.g. hammer, carpenter
semirhyme: a rhyme with an extra syllable on one word. E.g. bend, ending
forced (or oblique) rhyme: a rhyme with an imperfect match in sound. E.g. green and fiend; one, thumb)
pararhyme: all consonants match. E.g. tick, tock; bing, bong
Other types of rhyme, and other ways of classifying rhymes are available [More details].
I use a variety of rhymes in the songs I write. For example, my latest song was inspired by a phrase from the Irish course in Duolingo “Léann na lachan na nuachtán.” (The ducks read the newspaper). I made a more alliterative version: “Tá lacha ag léamh leabhar sa leabhrlann le leon agus luch.” (A duck is reading a book in the library with a lion and a mouse). The English version is only slightly alliterative, and that’s what often happens with translations, and why songs and poems are difficult to translate.
Here are the words of the song. Parts are quite alliterative, in Irish at least.
Eachtraí na Lacha (The Duck’s Adventures)
Tá an lacha ag léamh sa leabharlann
The duck is reading in the library
Tá an lacha ag léamh sa leabharlann
le leon agus luch (with a lion and a mouse)
Tá an lacha ag siúl go Sligeach
The duck is walking to Sligo
Tá an lacha ag siúl go Sligeach
ag lorg lámhainní (looking for gloves)
Tá an lacha ag canadh amhrán
The duck is singing a song
Tá an lacha ag canadh amhrán
faoi sionach an-sionnachúil (about a very cunning fox)
Tá an lacha ag labhairt Laidin
The duck is speaking Latin
Tá an lacha ag labhairt Laidin
lena lucht leanúna (with its supporters)
Tá an lacha ina coladh ina leabaidh
The duck is sleeping in its bed
Tá an lacha ina coladh ina leabaidh
Agus sin deireadh an scéil
And that’s the end of the tale
Agus sin deireadh an scéil
Here’s a rough recording:
I’ve been thinking of making it trilingual in Irish, English and Welsh, but haven’t got round to it yet.
Here’s an alliterative phrase I came up with that seems to translate well into a variety of languages:
English: Singers sing songs
Albanian: Këngëtarët këndojnë këngë
Armenian: Երգիչները երգեր են երգում (Yergich’nery yerger yen yergum)
Aymara: Q’uchunakax q’uchunak q’uchupxi
Bengali: গায়কেরা গান গায় (Gāẏakērā gāna gāẏa)
Bulgarian: Певците пеят песни (Pevtsite peyat pesni)
The French word oie means goose, but how do you pronounce it?
Last night at the French Conversation Group, we were talking about geese, as you do, and while I could remember how to write the word for goose in French, I wasn’t sure how to pronounce it. Then one of my friends suggested it was foie as in foie gras [fwa ɡʁa]. I knew this means “fat liver”, so foie must mean liver, and that oie probably sounds similar to foie.
My guess was right, oie is pronounced [wa] and rhymes with foie [fwa]. It comes from the Old French oie (goose), from Vulgar Latin auca (goose), a contraction of *avica, from Latin avis (bird), from Proto-Italic *awis (bird), from Proto-Indo-European *h₂éwis (bird). The Old French word was originally written oe or oue. The i was added by the end of the 12th century as analogy to oisel/oiseau (bird) [source].
Words from the same roots include հավ [hɑv] (hen, chicken) in Armenian, ave (bird) in Galician, Spanish and Portuguese, vista (chicken, hen) in Latvian, hwyad (duck) in Welsh, οἰωνός [i.oˈnos] (large bird, bird of prey, omen) in Greek [source].
The French word oiseau (bird) also comes from the same roots, via the Late Latin aucellus (little bird), as do uccello (bird) in Italian, and ocell (bird) in Catalan [source].
Incidentally, goose comes from Middle English go(o)s (goose, fool, idiot), from Old English gōs (goose), from Proto-West Germanic *gans (goose), from Proto-Germanic *gans (goose), from Proto-Indo-European *ǵʰh₂éns (goose), which is likely of imitative origin [source].
A French equivalent of to loose one’s marble (become crazy, loose one’s mind) is se perdre les oies (“to get lost in the geese”) [source].
Are there any interesting goose-related expressions in other languages?
I would call it at or at sign. Other names are available, and it’s used in various ways.
The oldest known appearence of @ in writing was in 1345 in a Bulgarian translation of a Greek chronicle by Constantinos Manasses. It was used as the first letter of the word Amen – @мин (@min) in the manuscript.
In Catalan, Spanish and Portuguese @ has long been used to refer to a unit of weight know as arroba, which is equal to 25 pounds. This name comes from the Arabic الربع (alrubue – quarter).
In Venitian @ was used to represent the word anfora (amphora), a unit of weight and volume equivalent to the standard amphora.
In accounting, @ means “at a rate of” or “at the price of”, for example, 5 widgets @ £5 = £25.
These days it most commonly appears in email addresses, a usage that dates back to 1971, when it was introduced by Ray Tomlinson of BBN Technologies. Online it may be omitted or replaced when listing email addresses to trip up spam programs trawling for email adresses. That’s why I give my email as feedback[at]omniglot[dot]com, or as an image. This practise is known as address munging. A better way to trip up the spam bots is apparently feedback@omniglot.com.
Some names for @ in English include: ampersat, asperand, at, atmark, at symbol, commercial at, amphora and strudel.
Ampersat comes from the phrase “and per se at”, which means “and by itself @”, and was how it was originally referred to in English.
Some interesting names for @ in other languages include:
I discovered the other day the the exclamation mark (!), which is apparently known as an exclamation point in American English, has a number of other names. When it was first introduced by printers in the 15th century, it was known as a sign of admiration or exclamation or the note of admiration in English.
In the early 20th century it was known as an ecphoneme [source]. A related word is eroteme, which is another name for the question mark (?), and comes from the Ancient Greek ἐρώτημα (erṓtēma – question), from ερωτώ (erotó – to ask) [source].
In 1950s American typesetting manuals it was referred to as a bang. Related punctuation marks are the interrobang (‽), a combination of an exclamation mark and question mark that was invented in 1962 by Martin K. Speckter, an American advertising executive [source], and the gnaborretni (⸘), an inverted interrobang [source].
Printers might call it a screamer, gasper, slammer or startler.
British hackers apparently call it, or called it, a shriek or pling, which is my favourite name for this punctuation mark.
In Welsh the exclamation mark is known as a ebychnod, from ebychu (to exclaim) and nod (mark), or rhyfeddnod, from rhyfedd (strange, odd) and nod.
In Armenian the equivalent of the exclamation mark (see below) is known as a Բացականչական նշան (Bats’akanch’akan nshan) or “exclamatory mark/sign” or “screamer”.
Here are some exclamation marks in other alphabets:
What is the exclamation mark called in other languages?
Here’s a video I made last week about the word exclamation: