Flaming Llamas!

In Spanish the word llama has several different meanings. As well as being a domesticated South American camelid of the genus Lama glama, it also a flame, and means “he/she/it calls”, or in other words the third person singular present tense form of the verb llamar (to summon, call, knock, ring). Each version of llama comes from a different root [source].

The animal llama [ˈʎama] comes from the the Quechua word llama. Other members of the genus lama include:

  • alpaca [alˈpaka] (Vicugna pacos) comes from the Aymara word allpaqa
  • guanaco [ɡwaˈnako] (Lama guanicoe) comes from the Quechua word wanaku
  • vicuña [biˈkuɲa] (Lama vicugna / Vicugna vicugna) comes from wik’uña

llama_1

The flaming version of llama, which is pronounced [ˈʝama/ˈɟ͡ʝa.ma], is an alternative version of flama (flame), and comes from the Latin flamma (flame, fire), from the Proto-Italic *flagmā, from Proto-Indo-European *bʰlē- (to shimmer, gleam, shine) [source].

Junior Jarl squad

Some English words from the same root include flame, flambé and flagrant.

Llamar [ʝaˈmaɾ/ɟ͡ʝaˈmaɾ] (to summon, call, etc) comes from the Old Spanish lamar, from the Latin clāmāre, from clamō (cry out, clamer, yell, shout), from the Proto-Indo-European *kelh₁- (to shout) [source].

Words from the same root include acclaim, claim, clamour, council and haul [source].

When I see words beginning with a double l, which are quite common in Spanish, I have to stop myself giving them a Welsh pronounciation [ɬ]. There is in fact a Welsh word which resembles llamallamu, which means to jump, leap, bound, spring. It comes from the Proto-Celtic word *lanxsman (jump), from the Proto-Indo-European *h₁lengʷʰ- (light; move lightly) [source]. The Welsh for llama is lama, by the way.

Peaches, grapes and quinces

An interesting word that came up in my Spanish lessons this morning was durazno [duˈɾasno], which is a peach in Latin American. In Spain a peach is a melocotón [melokoˈton].

Yummy peach!

Durazno comes from the Latin dūracinus, which means ‘hard-berried’, from dūrus (hard) acinus (berry, grape). It originally referred to grapes used for eating rather than wine-making. Later is was also used for other fruits with a central stone, such as peaches [source].

Other words from the same root include:

  • Arabic: دُرَّاق‎‎ (durrāq) – peach
  • French: duracine – a variety of peach with firm flesh
  • Greek: ροδάκινο (rodákino) – peach
  • Italian: duracina – clingstone (peach), bigaroon (a type of cherry)
  • Quechua: turasnu – peach
  • San Juan Colorado Mixtec: durastun – peach
  • Tetelcingo Nahuatl: trösno – peach

A clingstone is a type of fruit with a stone that clings to the flesh, such as a peach [source]. The antonym is freestone, a type of fruit with a stone that doesn’t cling to the flesh (much).

The Quechua, Mixtec and Nahuatl words were borrowed from Spanish. The Arabic word came from the Ancient Greek δωράκινον (dōrákinon).

Melocotón comes from the Latin mālum cotōnium (quince – “apple of Cydonia”), from mālum (apple) and cotōnium (quince tree) [source].

The English word quince comes from the same root via the Old French cooing (quince), and the Late Latin cotōneum (quince) [source].

Cydonia or Kydonia (Κυδωνία) was a city in northwest Crete in the site of modern Chania (Χανιά) [source].

The English word peach comes from the Middle English peche (peach), borrowed from the Old French pesche (peach), from the Vulgar Latin *pessica (peach) from the Late Latin persica (peach), from the Classical Latin mālum persicum (peach, “Persian apple”), from the Ancient Greek μᾶλον περσικόν (mâlon persikón – peach, “Persian apple”) [source].

The scientific name for peach is Prunus persica (“Persian prune”), and comes from the old belief that peaches were native to Persian, and because peaches are related to plums. They are in fact native to the north west of China [source].