Hydraulic Plumbers

A lot of the words in Italian are similar to words in Spanish, French or other Romance languages I know, but quite often I come across a word that doesn’t seem familiar at all. For example, idraulico (plumber) – a bit different from plombier in French, plomero in Spanish.

Idraulico Livorno

Idraulico [iˈdraw.li.ko] means plumber, plumbing or hydraulic in Italian. It comes from Latin hydraulicus, from Ancient Greek ὑδραυλικός (hudraulikós – of a water organ), from ὕδραυλις (húdraulis – water organ), from ὕδωρ (húdōr – water) and‎ αὐλός (aulós – pipe) [source].

Words from the same roots include hydraulic, hydrate and hydrofoil in English, hydraulique (hydraulic) in French, and υδραυλικός (ydravlikós – plumber, hydraulic engineer, hydraulic) in Greek, hydraulik (plumber) in Polish [source].

The French word plombier (plumber, plumbing), the Spanish word plomero (plumber, plumbing), and the English words plumber and plumbing, all come from Latin plumbārius (plumber, of or pertaining to lead), from plumbum (lead [metal], pipe of lead), possibly from Ancient Greek μόλυβδος (mólubdos – lead), or from Proto-Celtic *ɸloudom (lead) [source].

Related words from the same roots include piombo (lead, grey, bullet), piombino ([lead] seal, sinker [weight], plummet) in Italian, plomb (lead [metal], fuse, sinker [fishing weight]) in French, Plombe (seal, lead seal [dental] filling) in German, and plwm (lead, leaden) in Welsh [source].

The Spanish word plomero is used for plumber in Argentina, Bolivia, Colombia, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Panama, Paraguay, Puerto Rico, Venezuela and Uruguay. Other Spanish words for plumber include: fontanero in Spain, Mexico, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Honduras and Nicaragua, gásfiter in Chile, gasfitero in Ecuador and Peru, and tubero in the Philippines [source].

Are there interesting words for plumber in other languages?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Pasting Meals

The Italian words pasto and pasta look and sound similar, but are they related? Let’s find out.

ristorante italiano in NYC

Pasto [ˈpa.sto] means meal, and comes from Latin pāstus (fed, nourished, consumed, pastured, satiated, satisfied), from pāscor (to feed oneself, to eat, graze, feed, nourish, pasture, browse, from Proto-Italiac *pāskōr (I am fed, driven to pasture) from Proto-Indo-European *peh₂- (to protect, ward, shepherd) [source].

Words from the same roots include feed, fodder, food, pasture and repast in English, paître (to graze), repas (meal), and possibly pain (bread) in French, pascere (to graze) in Italian, and pasto (pasture, lawn, grass) in Spanish [source].

Pasta

Pasta [ˈpa.sta] in Italian means dough, pastry, pasta, cake or paste, and can also refer to the nature or mo(u)ld of a person, e.g. sone tutt’e due delle stessa pasta = they’re both cast from the same mo(u)ld [source].

Here are some examples of how the word pasta is used in Italian:

  • pasta in brodo = noodle soup
  • pasta fatta in casa = home-made pasta
  • pasta frolla = shortcrust pastry
  • pasta sfoglia = puff pastry
  • pasta all’uovo = egg pasta
  • pasta dentifricia = toothpaste
  • pasta di mandorle = almond paste

It comes from Late Latin pasta (paste, pasta), from Ancient Greek παστά (pastá – barley porridge), from παστός (pastós – sprinkled with salt), from πάσσω (pássō – to sprinkle), from Proto-Indo-European *(s)kʷeh₁t- (to shake).

Words from the same roots include παστός (pastós – salted, preserved with salt, corned) in Greek, quash (to defeat decisively, suppress, void) in English, quassare (to shake, agitate) in Italian, casser (to break) in French, and , cascar (to crack, split) in Spanish [source].

In British English, pasta refers to Italian pasta, that is, dough made from wheat and water and sometimes mixed with egg and formed into various shapes; often sold in dried form and typically boiled for eating [source]. Types of Italian pasta include calamarata, cannelloni, farfalle, fettuccine, fusilli, gnocchi, lasagne, linguine, macaroni, orecchie d’asini, orecchiette, penne, radiatori, spaghetti, tagliatelle, tortellini, vesuvio, and vermicelli [source].

One of those types of pasta I made up. Do you know which one?

In American English, the word noodle(s) apparently can refer both to Italian pasta, and Asia noodles, while in the UK, noodle(s) normally only refers to Asia noodles, such as Japanese ramen. What about in other varieties of English?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Satorial Tailoring

What links the word satorial with the words tailor in various languages? Let’s find out.

PenHaligon's Sartorial

The word sartorial means:

  • Of or relating to the tailoring of clothing.
  • Of or relating to the quality of dress.
  • Of or relating to the sartorius muscle ( a long muscle in the leg.

It comes from New Latin sartorius (pertaining to a tailor), from Late Latin sartor (mender, patcher, tailor), from Latin sarcire (to patch, mend), sarciō (to patch, botch, mend, repair, restore, to make amends, recompense), from Proto-Indo-European *serḱ- (to mend, make good, recompense) [source].

Words from the same roots include sastre (tailor) in Spanish, Tagalog and Chavacano, xastre (tailor) in Asturian, Galician and Portuguese, sarto (tailor) in Italian, sertir (to crimp, set, socket [jewellery]) and the surname Sartre in French, and the obsolete English word sartor (tailor) [source].

The English word tailor, which refers to a person who makes, repairs, or alters clothes professionally, especially suits and men’s clothing, comes from Middle English taillour (tailor), from Anglo-Norman tailloru (tailor), from Old French tailleor (tailor), from taillier (to cut, shape), from Late Latin tāliō (retaliation, to cut, prune), from Latin tālea (rod, stick, stake, a cutting, twig, sprig), the origins of which are uncertain [source].

Related words include tally (any account or score kept by notches or marks) in English, taille (size, waist) and tailler (to cut) in French, Teller (plate, dish) in German, táille (fee, charge) in Irish, talea (cutting, scion) in Italian, and taior (woman’s suit) in Romanian tajar (to cut, slice, chop) in Spanish [source].

I was inspired to write this post after learning that tailor in Spanish is sastre, and wondering where it comes from.

By the way, Happy New Year! Blwyddyn newydd dda! Bonne année ! ¡Feliz Año Nuevo! 新年快樂! 新年快乐! Felice anno nuovo! 新年おめでとうございます! Bliain úr faoi shéan is faoi mhaise duit! Bliadhna mhath ùr! Blein Vie Noa! Ein gutes neues Jahr! Feliĉan novan jaron! Поздравляю с Новым Годом! Šťastný nový rok! Godt nytår! Gott nytt år! La Mulți Ani! Onnellista uutta vuotta! 🎆🎉🥂🥳

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Swords & Spades

What links the word epee (a type of sword) with the word spade? Let’s find out.

Tarheel Cup Epee Team Event 2011

An epee / épée is a sharp-pointed duelling sword with a bell-shaped guard, used (with the end blunted) in sport fencing (pictured above).

The word comes from French épée (sword, glaive), from Middle French espee (sword), from Old French espee (sword), from Latin spatha (spatula, spattle, a long two-edged, straight sword typically carried by Roman cavalry officers, batten, a kind of tree), from Ancient Greek σπάθη (spáthē – any broad blade, of wood or metal), from Proto-Hellenic *spátʰā (blade), from Proto-Indo-European *sph₂-dʰh₁-éh₂, from *(s)peh₂- (to draw) + *dʰeh₁- (to do, put) + *-eh₂ (a feminine ending) [source].

The Proto-Germanic word spadô (spade) comes from the same PIE roots, and from that we get words like spade in English, spade (spade) in Dutch, Spaten (spade, idiot) in German, spade (shovel, spade) in Swedish, and spaði (a small shovel, spade, paddle, racket) in Icelandic [source].

The Greek word σπαθί (sword, club [in cards]) comes from the same Ancient Greek root, as does the Bulgarian word спатия (spatíja – suit of clubs), which was borrowed from Greek [source].

Other words from the same Latin root (spatha) include spatula in English, épaule (shoulder) and spatule (spatula, spoonbill) in French, spada (sword, epee) in Italian, espasa (sword, epee) in Catalan, espada (sword, epee) and espalda (back, backstroke) in Spanish, and ezpata (sword) in Basque. The words for sword all refer to the suit of clubs in cards in the plural [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Feeling Whelmed

You can be overwhelmed and underwhelmed, but can you just be whelmed?

Overwhelmed

Overwhelmed comes from the verb to overwhelm, which means to engulf, surge over, submerge, overpower (emotionally), crush, cause to surround or to cover. So when you feel overwhelmed, you might feel crushed, overpowered or engulfed by everything [source].

Underwhelmed comes from to underwhelm, which means to fail to impress or perform disappointingly. It was coined in the 1950s as a humorous negation of overwhelm. I hope you won’t be too underwhelmed by this blog post. [source].

Both to overwhelm and to underwhelm come from to whelm, an old word that means to bury, cover, engulf, submerge, ruin, destroy or overcome with emotion. As a noun, whelm means a surge of water or a wooden drainpipe. They come from Middle English whelmen (to turn over, capsize, invert, turn upside down), perhaps from Old English *hwealmnian, a variant of *hwealfnian, from hwealf (arched, concave, vaulted), from Proto-West Germanic *hwalb, from Proto-Germanic *hwalbą (arch, vault), from Proto-Indo-European *kʷelp- (to curve) [source].

Related words include unwhelm (to raise (sb) up from under something that has overwhelmed them), and whelming (something that covers or submerges).

Words from the same roots include gulf in English, Walm (bevelled roof, particularly if triangular and in a gable) in German, welven (to arch, bend like an arch, be shaped like an arch) in Dutch, valv (vault, arch) in Swedish, and cupla (fault, guilt, blame) in Spanish [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Paper Cards

The word carta means paper in Italian, but letter in Spanish. It has other meanings, and this post finds out more.

Carte

Carta [ˈkar.ta] in Italian means such things as:

  • paper or charter, e.g. un foglio di carta (a sheet of paper), carta igienica (toilet paper), carta da lettere (writing paper), carta da regalo (wrapping paper), carta lucida (tracing paper), carta da parati (wallpaper)
  • papers / documents (in the plural – carte)
  • card, e.g. carta di credito (credit card), carta d’indentità (identity card), dare le carte (to deal the cards), mettere le carte in tavola (to lay one’s cards on the table)
  • menu / list, e.g. alla carta (à la carte), carta dei vini (wine list)
  • map, e.g. carta geografica (map), carta automobilistica / stradale (road map), [source].

Carta [ˈkaɾta] in Spanish can mean:

  • letter, e.g. carta de amor (love letter), carta adjunta (covering letter), carta de dimisión (letter of resignation), carta de presentación (letter of introduction)
  • card(s), e.g. una baraja de cartas (a pack of cards), jugar a las cartas (to play cards)
  • map / chart / plan, e.g. carta acotada (contour map), carta astral (star chart), carta meteorológica (weather chart/map), carta de navegación (flight plan)
  • menu / list, e.g. a la carta (à la carte), carta de vinos (wine list) [source].

It has similar meanings in the other Romance languages, and comes from Latin charta (papyrus, paper, a piece of writing, letter, poem. charter) from Ancient Greek χάρτης (khártēs – paper, book), possibly from Proto-Indo-European *ǵʰer- (to scratch) [source].

Words from the same roots include card, chart and charter in English, hartă (map), hârtie (paper), cartă (charter) and carte (book, card) in Romanian, Karte (card, map, chart, menu, ticket) in German, כַּרְטִיס (kartís – card, ticket) in Hebrew, ქარტეზი (karṭezi – certificate) in Georgian, and քարտ (kʻart – [playing] card) in Armenian [source].

Incidentally, another word for card in Spanish is tarjeta [taɾˈxeta], as in tarjeta de crédito (credit card). It is a diminutive of tarja [ˈtaɾxa] (tally [stick], plaque, plate, shield), which comes from French targe [taʁʒ] (targe [a small shield], buckler [a kind of shield]), from Middle French targe (round shield, targe), from Old French targe (buckler), from Frankish *targa (buckler), probably from Old Norse targa (small round shield), from Proto-Germanic *targǭ (edge), from Proto-Indo-European *derǵʰ- (fenced lot) or *dergʰ- (to catch, grasp) [source].

Related words in other languages include targe and target in English, Zarge (frame, border) in German, targhetta (label, tag, sticker, name plate) in Italian, and tarcza (shielf, target, clock face) in Polish [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Paved Floors

The Italian word pavimento looks like the English word pavement, but actually means floor. Let’s find out more.

Regarde où tu marches !

Pavimento [pa.viˈmen.to] comes from Latin pavīmentum (a floor composed of small stones beaten down) from paviō (to beat, strike, ram, tread down), from Proto-Indo-European *peh₂w- (to strike, hit) [source].

Related words in Latin include pavīmentārius (floor-maker, who makes the tiled ground), pavīmentō (to pave) and pavīcula (a rammer) [source].

Related words in Italian include pavimentare (to floor, to pave) and pavimentazione (flooring, paving).

Words from the same Latin / PIE roots in other languages include paviment (flooring, pavement) in Catalan, pavement and to pave in English, palmant (pavement) in Welsh, pavement (paving, tiled floor) and paver (to cobble, pave [Canada]) in French, pământ (earth, ground, land) in Romanian, pavimento (road surface, paving) in Spanish, and pļaut (to mow, reap, shoot intensively) in Latvian [source].

Amlwch

The English word pavement can refer to:

  • A paved surface; a hard covering on the ground.
  • A paved path, for the use of pedestrians, located at the side of a road (mainly in the UK, Ireland and South Africa) – known as a sidewalk in North America, a banquette in Louisiana and Texas in the USA, and as a footpath in Australia, New Zealand and India
  • A paving (paved part) of a road or other thoroughfare; the roadway or road surface. (mainly in North America)
  • The paved part of an area other than a road or sidewalk, such as a cobblestone plaza, asphalt schoolyard or playground, or parking lot. (mainly in North America)
  • The interior flooring of a church sanctuary, between the communion rail and the altar. [source].

Pavements / sidewalks have been around for a many thousands of years. There were pavements in Ancient Greece and Rome, for example, and the Romans called them sēmite (narrow way, footpath, path, pathway) [source], which comes from PIE *swé(d) (by oneself, away, without) + *mey- ((ex)change). Words from the same roots include senda (footpath) in Catalan, sente (footpath, track, trail) in French, and senda (footpath) in Spanish [source].

Are there other words for pavement / sidewalk in English?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Pans of Cream

The Italian word panna looks like it could mean pan or something similar, but in fact means cream.

A lot of Italian words are similar to words in Spanish, French or English, so you can often guess their meanings, but sometimes you come across words like this that don’t mean what you might expect them to mean.

Panna Montata Bimby

Panna [ˈpan.na] comes from panno, which means cloth, as cream covers milk like a cloth, from Latin pānnus (cloth, rag, garment), possibly from Proto-Indo-European *peh₂n- (fabric). Or from Latin patina (a broad, shallow dish, a pan, a kind of cake, a crib, a manger), from Ancient Greek πατάνη (patánē – a kind of flat dish) [source].

Types of panna in Italian include:

  • panna acida = sour(ed) cream
  • panna da cucina = long-life cream used for cooking, double cream (UK)
  • panna montata = whipped cream [source]
  • panna cotta = panna cotta – a northern Italian dessert consisting of flavoured double cream set with gelatine, often served with fruit sauce or caramel syrup.). Lit. “cooked cream” [source]

Other words that come from the Latin pānnus include (window) pane in English, pan (piece, part, side, face, flap, patch) in French, pano (cloth, rag) in Portuguese, paño (cloth, wipe) in Spanish, and πανί (paní – cloth, fabric, sail) in Greek [source].

Other words from the Latin patina and/or Ancient Greek πατάνη include pan, patina (a coat, film, glaze) in English, patena (paten – the plate used to hold the host during the Eucharist) in Italian, panela (a solid piece of unrefined sugar; a Mexican cheese) in Spanish, pan (pan, cooking pot) in Dutch, Pfanne (frying pan) in German, panna (forehead, brow, pan, boiler) in Swedish, pande (forehead, pan) in Danish [source].

The word crema [ˈkrɛ.ma] is also used in Italian for cream, particularly to cleaning creams, lotions, the colour cream or cream flavour. For example, crema solare is sun cream, crema per il viso is face cream, crema detergente is cleansing cream, crema da barba is shaving cream and so on [source].

Crema comes from French crème (cream, cool), from Middle French chresme (cream), from Old French cresme (cream), from Latin crāma, from crāmum (cream), possibly from Gaulish *crama (?), from Proto-Celtic *krammen (?), from Proto-Indo-European *(s)krama- (?) [source].

Related words include:

  • cremino = a chocolate truffle, a creamy cheese
  • cremoso = creamy
  • cremosamente = creamily
  • cremosità = creaminess
  • scremàre = to skim, to cream off

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Jack Of All Trades

If someone described you as a jack of all trades, would you see it as a compliment or an insult?

One man band

These days, this phrase might refer to someone who has some ability in a variety of things, but doesn’t excel at any of them. Or in other words, a generalist with superficial knowledge / ability in various areas, rather than a specialist who focuses on becoming expert at one thing.

The earliest known version of the phrase in English, Jack-of-all-trades, appeared in print in 1618 in Geffray Mynshul’s book Essayes and Characters of a prison and prisoners in the following passage:

Now for the moſt part your porter is either ſome broken cittizen, who hath plaid Jack-of-all-trades, ſome pander, broker, or hangman, that hath plaid the knaue with all men, and for the more certainty his embleme is a red beard, to which ſacke hath made his noſe couſin german.

Key: ſt = st, ſ = s, moſt = most, cittizen = citizen, hath = has, plaid = played, knaue = knave, noſe = nose

A longer version of the phrase is jack of all trades, master of none – the master of none part, or something similar, was added in the 18th century. It first appears in the Gnomologia: Adagies and Proverbs; Wise Sentences and Witty Sayings, Ancient and Modern, Foreign and British as:

Jack of all Trades is of no Trade

Sometimes the phrase is made less insulting by adding an extra part: Jack of all trades, master of none, but better than a master of one, or Jack of all trades, master of none, but oftentimes better than a master of one. These are modern additions to the phrase, although some people claim that the ‘original’ version included something like them [source].

Synonyms for jack of all trades include:

  • generalist = a person with a broad general knowledge, especially one with more than superficial knowledge in several areas and the ability to combine ideas from diverse fields.
  • polymath = a person with extraordinarily broad and comprehensive knowledge. From Ancient Greek πολυμαθής (polumathḗs – having learnt much).
  • Renaissance man/woman/person
  • factotum = a person employed to do all sorts of duties, a general servant, a person having many diverse activities or responsibilities. From Latin faciō (do, make) & tōtum (everything).
  • sciolist [ˈsaɪəlɪst] = one who exhibits only superficial knowledge; a self-proclaimed expert with little real understanding. From Late Latin sciolus, a diminutive of scius (knowing).
  • multipotentialite = a term coined by Emilie Wapnick in 2015 to refer to people with many interests and creative pursuits. See: https://puttylike.com

Here are some equivalent phrases in other languages:

  • 万事通 [萬事通] (wànshìtōng) = jack of all trades, know-it-all: “10,000 things expert” (Chinese)
  • duizendpoot = a person of many talents; a centipede: “1,000 leg” (Dutch)
  • touche-à-tout = jack of all trades: “[who] touches everything” (French)
  • 何でも屋 = (nandemoya) generalist, jack of all trades: “anything-er” (Japanese)
  • hombre orquesta = one-man band, factotum: “man orchestra” (Spanish)

Are you a generalist, or more of a specialist?

I’m more of a generalist with a variety of interests, skills and knowledge. For me, one language is never enough, and neither is one instrument, one type of music, or one type of juggling or other circus skill.

Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_of_all_trades
https://www.phrases.org.uk/meanings/jack-of-all-trades.html
https://english.stackexchange.com/questions/408782/is-jack-of-all-trades-master-of-none-really-just-a-part-of-a-longer-proverb

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com