Roaring Waves

One word that came up in my Cantonese lessons recently was 海嘯 (hoi² siu³), which means tsunami. This surprised me, as I would have guessed that the Japanese word 津波 (tsunami) would have been borrowed into Chinese and given a Chinese pronunciation. Apparently not.

Tsunami

海嘯 [海啸] is also found in Mandarin, means the same thing, and is pronounced hǎixiào. The first character, (hoi² / hǎi) means ocean, sea or a great number of people or things, while the second character, [啸] (siu³ / xiào) means to hiss or whistle in Cantonese, and to whistle, screech, howl or roar in Mandarin. So 海嘯 [海啸] could be translated literally as ‘ocean whistle’, ‘ocean roar’, ‘sea hiss’, and so on [source].

Related words include:

  • 大海嘯 [大海啸] (daai⁶ hoi² siu³ / dàhǎixiào) = megatsunami (an extremely large tsunami-like wave caused by an avalanche or landslide displacing large amounts of water very quickly)
  • 氣象海嘯 [气象海啸] (hei³ zoeng⁶ hoi² siu³ / qìxiàng hǎixiào) = meteotsunami (a tsunami-like wave of meteorological origin)

[啸] (siu³ / xiào) also appears in 呼嘯 [呼啸] (fu¹ siu³/ hū​xiào) = to whistle, scream, whiz; and 長嘯 [长啸] (coeng⁴ siu³/ ​chángxiào) = to let out a long, loud and clear cry [source].

The word 海嘯 (kaishō) also exists in Japanese, and means a tidal bore, a tsunami or a tidal wave [source].

The Japanese word 津波 (tsunami) means tsunami or tidal wave. (tsu / shin) means harbour, port or ferry. It appears in words such as 津液 (shineki – saliva, spit, spittle), and 津々 (shinshin – gushing, overflowing, everlasting, unfailing, endless) [source].

(nami / ho) means wave, billow, ripple break, swell, ups and downs, advancing step by step, surging forward unopposably, succession of changes, tendency or (new) wave [source].

It appears in words such as:

  • 波打つ (namiuchi) = to dash against, billow, roll, wave, heave, pound, undulate)
  • 波風 (namikaze) = wind and waves, discord, trouble, strife, hardships)
  • 波立つ (namidachi) = to be choppy, rough, swell, beat fast, be in turmoil)
  • 波頭 (namigashira / hotō) = wave crest, white caps
  • 波長 (hochō) = wavelength
  • 波長 (hochō) = wavelength
  • 波紋 (homon) = ripple, ring on the water, repercussions
  • 波乱 (horan) = disturbance, trouble, commotion, uproar, turmoil, ups and downs (of live) vicissitudes, small and large waves

The characters and are both used in Chinese, but not together. (jīn) means saliva, sweat, a ferry crossing or a ford (river crossing), and appears in the name of 天津 (Tiān​jīn), a city in the northeast of China; while (bō) means wave, ripple, storm or surge, and appears in 波兰 [波蘭] (Bō​lán), the Chinese name for Poland [source].




At Sixes and Sevens

The phrase, at sixes and sevens, is used to refer to a state of confusion, or a state of dispute or disagreement, at least in the UK, Ireland and Commonwealth countries.

Confusion

It comes from the phrase on six and seven, from Middle English on sixe and sevene, the origins of which are not known. It may have come from the game of hazard and the Old French cinc (five) and sis (six), the riskiest numbers to shoot for, which were either misheard as “six” and “seven”, or increased by one each as a form of exaggeration [source].

Apparently in Australia, a state of confusion might be called all sixes and nines, the origins of which are not known [source].

In Chinese, certain numbers are also associated with disorder in the phrase 乱七八糟 [亂七八糟] (luànqībāzāo), which means chaotic, in disorder or muddled, or literally ‘confusion / state of chaos, seven, eight, dregs’ [source].

A similar phrase is 乌七八糟 [烏七八糟] (wūqībāzāo), which means everything in disorder, in a hideous mess, obscene, dirty or filthy. The first character [烏] (wū) means crow, rook, raven or black, and the other characters are the same [source].

There is also the phrase 七上八下 (qīshàngbāxià), which means at sixes and sevens, in a perturbed state of mind or in a mess, or literally “seven up eight down” [source].

In Hokkien or Southern Min, a phrase that associates seven and eight with confusion is 有七无八 [有七無八] (ǔ-chhit-bô-poeh), which means in a state of confusion, in a state of uncertainty, in a state of disorder, or in an awful mess, or literally ‘have seven not have eight’ [source].

The words seven and eight also appear in the Chinese idioms:

  • 七嘴八舌 (qīzuǐbāshé), which means a discussion with everybody talking at once, or literally “seven mouths, eight tongues” [source].
  • 七手八腳 (qīshǒubājiǎo), which means with many people lending a hand; chaotically, or literally “seven hands, eight feet” [source].
  • 七零八落 (qīlíngbāluò), which means scattered here and there; in disorder; in confusion, or literally “seven zero, eight fall” [source].

There is also an idiom in Japanese – 七転び八起き (nana korobi ya oki) which means not giving up until succeeding, or the ups and downs of life, or literally “seven times falling down, eight times rising up” [source]. It has a short form: 七転八起 (shichiten hakki), which means life has its ups and downs, and is used an encouragement to keep going no matter how tough it is. Its literally meaning is “seven tumbles, eight stand ups” [source].

Are there other phrases that associate particular numbers with confusion, disorder, chaos or other things?




Fire Arrows

The other day the word 火箭 (huǒ​jiàn) came up in my (Mandarin) Chinese lessons. It means rocket or literally “fire arrow”.

2207太空中心_ARRC火箭專案_屏東旭海

I knew that the first characters meant fire, but wasn’t sure about the second character. Once I knew that the word meant rocket, I guessed that the second character meant arrow or something similar. I was right.

One of the things I like about Chinese is that rather than borrowing words other languages, they often coin new words based on native roots, or borrow words from Japanese that are based on Chinese roots.

Other examples featuring the character (huǒ​), which means fire, flame, burn, anger or rage, include:

  • 火车 [火車] (huǒ​chē) = train, (lit. “fire cart / vehicle”).
  • 火印 (huǒyìn) = brand, branded mark (lit. “fire seal”)
  • 火山 (huǒshān) = volcano (lit. “fire mountain” – should not be confused with a 山火 (shānhuǒ) = mountain fire, wildfire
  • 火筷子 (huǒkuàizi) = fire tongs, hair curling tongs (lit. “fire chopsticks”).
  • 火石 (huǒshí) = flint (lit. “fire stone”)
  • 火药 (huǒyào) = gunpowder (lit. “fire medicine”)
  • 火星 (huǒ​xīng) = (the planet) Mars, spark (lit. “fire star”) – not to be confused with 星火 (xīnghuǒ​) = spark, meteor.
  • 火星人 (huǒ​xīngrén) = Martian (lit. “fire star person”) – borrowed from Japanese 火星人 (kaseijin)
    [source]

The character (​jiàn) means arrow and appears in words like:

  • 射箭 (shèjiàn) = to shoot an arrow, to let loose an arrow; archery
  • 弓箭 (gōngjiàn) = bow and arrow
  • 弓箭手 (gōngjiànshǒu) = archer
  • 箭猪 [箭豬] (jiànzhū) = porcupine (lit. “arrow pig”).
  • 箭鱼 [箭魚] (jiànyú) = swordfish (lit. “arrow fish”).
    [source]




Ashen Hearted

The word 灰心 (huī​xīn) came up in my Chinese lessons recenlty. It could be translated literally as ‘ashen heart’ or ‘heart of ash(es)’, but what does it actually mean?

Discouraged

灰心 (huī​xīn) means to lose heart, to be discouraged or to despair. (huī​) means ash(es), dust, lime or mortar, and (​xīn) means heart, mind, intelligence or soul [source].

can also mean grey/gray when combined with (sè – colour), as in 灰色 (huī​sè), so I thought at first that 灰心 meant ‘grey heart’ [source].

Related phrases include 灰心喪氣 (huīxīnsàngqì), which means disheartened, discouraged, downhearted, downcast or in dispair, or literally “ash heart lose qi”, and 心灰 (xīnhuī), which means extremely disappointed or discouraged [source].

The character (​xīn) also appears in phrases such as:

  • 开心 [開心] (kāixīn) = happy, delighted, to make fun of (sb), to open up the mind, to enlighten the mind, (lit. “open heart”).
  • 关心 [關心] (guānxīn) = to be concerned about, to care for, to put first, (lit. “closed heart”).
  • 担心 (dānxīn) = anxious, worried, uneasy, to worry, to be anxious (lit. “to carry (the) heart”).
  • 小心 (xiǎoxīn) = to be careful of something, to mind, to beware of, to take care, to be careful (lit. “small heart”).
  • 耐心 (nàixīn) = patient (lit. “to withstand (the) heart”).
  • 黑心 (hēi​xīn) = ruthless and lacking conscience (lit. “black heart(ed)”).
  • 好心 (hǎoxīn) = goodheartedness, kindness (lit. “good heart(ed)”) [source].




Immersion

After 7 weeks in China, I’m now back in the UK. I arrived home on Monday afternoon, after a long journey via Zurich and Manchester.

Sok Kwu Wan, Lamma Island / 南丫島索罟灣
Sok Kwu Wan, Lamma Island / 南丫島索罟灣

I spent 6 weeks staying with friends in Zhaoqing (肇庆) in Guangdong Province in the south of China, then spent a week in Hong Kong. I visited places I’d been to before in Hong Kong, and some ones that were new to me, and generally had a good time. Hong Kong felt very busy and crowded, after the relatively relaxed Zhaoqing. I was last there in 1998, and it has changed quite a bit. There seems to be a lot more of everything – people, traffic, buildings, roads, railways, etc, but I did find some things that were familiar, like the Star Ferries and the trams.

Beilingshan Forest Park / 北岭山森林公园
Beilingshan Forest Park, Zhaoqing / 肇庆北岭山森林公园

While in Zhaoqing, I explored the local area and saw some beautiful places, but didn’t visit any other parts of China.

Few of the local people in Zhaoqing speak English, so I had use Mandarin or Cantonese, and interpret for one of my friends, who doesn’t speak much Chinese at all. This helped me to improve both languages. However, most of my interactions with locals were short and about everyday topics, such as buying things, ordering food in restaurants, or asking directions. I did have longer conversations about various topics with some people.

Being immersed in a language, as I was, doesn’t necessarily mean that all aspects of your ability in that language will improve. You need to make an effort to speak to people about all sorts of things, to read the language as much as you can, to watch TV and films in the language, and to listen to radio, podcasts, audiobooks or other material. It also helps to make some local friends who you speak to regularly, and/or find a language exchange partner or tutor.

My Mandarin is maybe at an A2/B1 level, and my Cantonese is at an A1 level at the most. I can have long conversations about various things in Mandarin, and short ones about basic things in Cantonese. Generally, people understand me and some said that it was unusual to meet a Westerner who speaks Chinese well. When reading Chinese texts, there are always characters that I’ve forgotten or don’t know yet, but I can usually get a good idea of what the texts mean.

While I was in Hong Kong, I tried to speak Cantonese with people as much as possible, unless they preferred Mandarin or English. I was able to communicate at a basic level and understand at least some of what I heard.




Outside Aliens

As a non-Chinese person in China, a word you’ll hear quite a bit is 外国人 (wài​guó​rén), which means foreigner, foreign national or alien. Some people like pointing out any foreigners they see, and they might say or shout 外国人 at them, assuming they won’t understand.

Me in front of the Old City Wall in Zhaoqing / 我在肇庆古城墙前
Me in front of the Old City Wall in Zhaoqing / 我在肇庆古城墙前

外国人 [外國人] (wài​guó​rén) could be translated literally as “outside country person” or “foreign nation person”. A slang version is 歪果仁 (wāi​guǒ​rén) which literally means something like “slanted fruit benevolence” or “askew results humaneness” [source].

When Chinese people look at me and say 外国人, I might reply by saying I’m not a 外国人 but rather a 外星人 (wài​xīng​rén), which means space alien or extraterrestrial. This often gets a smile or laugh. Or I might point that to me they are the 外国人.

When I worked in Taiwan, I was officially an alien as I had an Alien Registration Card, which I found quite amusing.

外国人 is a formal and polite to refer to a non-Chinese national, and seems to be used particularly to refer to people who don’t look Chinese or Asian. Other ways to do so include:

  • 老外 (lǎowài / lou5 ngoi6) – “old foreign” – this is an informal, slang term for foreigners, particularly foreigners of non-East Asian ethnicities, and is used throughout China in Mandarin and Cantonese. It is seen as offensive or rude by some [source]. It can also mean a layman or amateur, and in Cantonese it can refer to a father-in-law, specifically a wife’s father [source].
  • 鬼佬 (gwai2 lou2) – “ghost man”, “devil person” – used in Cantonese and Eastern Min to refer to a foreigner, particularly a white Westerner. It is considered derogatory [source].
  • 洋人 (yángrén) – “ocean / foreign person” – refers to a foreigner, especially a westerner or Caucasian. Used in some varieties of Mandarin, Gan, Hakka, Jin, Wu and Xiang [source]
  • 外宾 [外賓] (wàibīn) – “foreign guest” [source].
  • 国际友人 [國際友人] (guójì yǒurén) – “international friend”.
  • 外国朋友 [外國朋友] (wàiguó péng​you) – “foreign friend”.

In China, people who were not born in the area they live are known as 外地人 (wài​dì​rén – stranger, outsider, non-local, out-of-towner) by local people. I met quite a few such people in Zhaoqing [source].

In the few days I’ve been in Hong Kong, I’ve seen more 外國人 than I did in 6 weeks in Zhaoqing. There, it’s rare to spot a 外国人 in the wild. Here, they’re more common. Today, for example, I heard 外國人 speaking English, French, German, Dutch, Russian and other languages I didn’t recognise. There were quite a few at Victoria Peak, which I visited today.

Victoria Peak / 太平山
A view from Victoria Peak (太平山), Hong Kong

In Japanese, 外国人 (gaikokujin) is used to refer to a foreigner, an alien, a foreign national or a person who is not Japanese [source].

The informal version, 外人 (gaijin), is used specifically for foreigners of European ancestry, and used to mean any outsider, or an estranged or unfamiliar person. After Japan opened up to the outside world in the 1850s, 外人 started to be used to refer to foreigners, especially foreigners in Japan. It is considered negative and pejorative by some these days [source]. It can also refer to ethnically Japanese people who have grown up outside Japan and are not Japanese citizens [source].

Language skills in just 10 minutes a day with Ling




One Another

The other day I came accross the word 彼此 (bǐ​cǐ) in one of my Chinese lessons. It means each other or one another, and while I’d seen both characters before, I hadn’t seen them together like this.

Illustration of the Chinese and Japanese word 彼此

There is also the idiom 彼此彼此 (bǐ​cǐbǐ​cǐ) in Chinese, which means you and me both or that makes two of us [source].

(bǐ) on it’s one means that, there or those in Mandarin Chinese [source].

I’m more familiar the character in the Japanese words like (kare – he, him or boyfriend) and 彼女 (kanojo – she, her, girlfriend), 彼ら (karera – they, them) and 彼氏 (kareshi – boyfriend, he, him)

can also appear in Japanese words like:

  • (are) = that (thing / person / time / place)
  • 彼の (ano) = that, those, the – usually written あの
  • 彼処 (asoko) = there, over there, that place, yonder, you-know-where, private parts, that far, that much – usually written あそこ
  • 彼方 (achira) = that way, that direction, over there, yonder, that (one / person), foreign country (esp. a Western one) – usually written あちら
  • 彼方此方 (achikochi) = here and there, various places, all around, all over, everywhere, throughout, muddled, confused, back to front – usually written あちこち
  • 彼是 (arekore) = this and that, one thing or another, this way and that, around about, roughly, nearly, almost – usually written あれこれ, can also be written 彼此

Source: https://jisho.org/

(cǐ) on it’s one means this or these in Mandarin Chinese [source].

In Japanese can appear in words such as:

  • 此れ (kore) = this (one / person) now, this time, here – usually written これ
  • 此の (kono)= this, last, these, parts この
  • 此方 (kochira) = this way, this direction, here, this (one) – usually written こちら
  • 此処 (koko) = here, this place, this point, here, now – usually written ここ
  • 此奴 (koistsu) = he, she, this fellow, this guy, this person, hey you! – usually written こいつ

Source: https://jisho.org/

I’ve seen some of these words written with kanji in subtitles for songs online, perhaps to save space on the screen.

When I first started learning Japanese, I tried to learn all the rarely-used kanji like this, and wanted to know the kanji for every Japanese word, if they existed. I’ve since forgotten a lot of them, but the Mandarin, Cantonese and Japanese lessons I’ve been working on recently have helped.

When I try to read texts in Chinese or Japanese, I can usually understand enough to get some idea of what they mean. However, there are often characters I’ve forgotten, or haven’t learnt yet, which can be frustrating. Fortunately, I can usually find them in a dictionary or translation app on my phone, or I can ask someone.

Language skills in just 10 minutes a day with Ling




Beware your shoes!

Here are a few more signs I spotted recently that have ‘interesting’ English versions.

Sign on escalator

I saw this sign on an escalator in the local college campus. If you want to use this escalator, you have to hold the child and the pet, and if you haven’t got them, just borrow or hire them.

The use of handcarts is banned. Handcart is a translation of 手推车 (shǒutuīchē), which, based on the picture, refers to pushchairs, baby buggies, strollers, or whatever you call them. It can also mean trolley, cart, barrow, handcart or wheelbarrow, and literally means “hand push vehicle”. Other translations of pushchair / stroller include 推车 (tuīchē) and 童车 (tóngchē).

You have to watch your sreps to keep safe while waking in the mall, and you must keep your children from plating or running.

Here’s another sign from a different escalator.

Sign on escalator

Here you must hold the child’s hand, carry he pet in your arms, hold the handrail and beware your shoes. The use of carts is banned, the bulky item is forbidden in, and you should not play, slapstick, climb or look at the phone. Most people seem to look at their phones all the time, so the last one is asking a bit much, perhaps.

Rather than slapstick, 打闹 (dǎnào) could also be translated as to quarrel, squabble, be rowdy, play boisterously, or engage in horseplay. So no rowdy or boisterous playing, squabbling or quarrelling with horses on the escalator.

Sign on escalator

This sign, in Chinese, English, Japanese and Korean, forbids you from striding. A better translation might be “No Climbing on/over the fence”. Are the Japanese and Korean versions well-translated?

Here’s a sign I spotted on a litter bin / trash can:

Sign on litter bin

If you have any disposable tableware, old pottery (who carries old pottery around with them?), pericarp skins or the dust, you can dispose of it/them here. I’ve no idea where ‘pericarp’ came from – a better translation of 果皮 (guǒ​pí) would be ‘fruit peel’, and 瓜壳 (guāké) would be better translated as ‘melon rind’.

Merry Christmas, by the way, if that’s something you celebrate.

Language skills in just 10 minutes a day with Ling




Godfathering

When I explain to people I meet here that I’m the godfather of my friend’s children, they don’t seem to understand, even though I do so in Chinese.


Me, my friend Malcolm, his mother-in-law and the little monsters (his daughters / my god-daughters)

One person asked me if I was Catholic or Protestant, and seemed to know that being a godfather has something to do with Christianity. I had trouble trying to explain it in Chinese, as I wasn’t entirely sure what being a godparent involved.

The Chinese translation of godfather I’ve been using is 教父 (jiào​fù), however, few people seem familiar with this term. 教父 (jiào​fù) is made up of (jiào​), which means to teach or class, and (fù), which means father. I think in this context might be an abbreviation of 教堂 (jiào​táng – church, chapel) [source]

Another Chinese translation for godfather is 代父 (dàifù) or ‘substitute father’.

According to TheFreeDictionary, a godfather is:

  • A man who sponsors a person at baptism.
  • One that has a relationship to another person or to something that is the equivalent of being a baptismal sponsor.
  • The leader of an organized crime family.

According to Wikipedia:

Within Christianity, a godparent or sponsor is someone who bears witness to a child’s baptism (christening) and later is willing to help in their catechesis, as well as their lifelong spiritual formation. In both religious and civil views, a godparent tends to be an individual chosen by the parents to take an interest in the child’s upbringing and personal development, and to offer mentorship.

Apparently you can only be a godparent to one child, and as my god-daughters haven’t been baptised, I’m not, in a religious sense, their godfather yet.

When I was young I went to our local (Church of England) church with my parents, and was christened and confirmed there, and went to church-aided schools from 5-16. So technically, I am an Anglican Christian. However, I stopped going to church at the age of 16, and these days, only go to occasional weddings, funerals and Christmas services.

There is apparently a Chinese tradition of matching a child with a relative or family friend, who becomes the 义母/义父 (yì​mǔ/yì​fù) or ‘voluntary mother/father’, or the 干妈/干爹 (gān​mā/gān​diē) or ‘dry mother/father’. These terms also mean adoptive mother or father, in the sense of traditional adoption, i.e. without legal ramifications. This is a non-religious tradition, usually involving a childless friend or relative, and helps strengthen ties between families.

Alternatively, a family friend might be known as 叔叔 (shū​shu) – uncle, or 阿姨 (ā​yí) – aunt. Other words for uncle and aunt are available in Chinese [source].

Language skills in just 10 minutes a day with Ling

To me, being a godparent means that you’re a good friend of the family, and get on well with their children. I spend quite a bit of time with my god-daughters and their parents, particularly recently as I’m currently staying with them. The little ones can be monsters at times, and angels at others, but I love them anyway.




Oceanic Lutes

My mandolin

When looking for the names of various instruments in Chinese, as you do, I came across 洋琵琶 (yáng​pí​pá) for mandolin. 洋 (yáng) means ocean, sea, foreign or western, and the 琵琶 (pí​pá) is a traditional Chinese string instrument described by the MDBG Chinese dictionary as a ‘guitar-like instrument’. So it’s a ‘foreign pipa’ in Chinese [source].

The Encyclopedia Britannica describes the pipa (see above) it as a ‘short-necked Chinese lute’ that originated in Western Asia, and has been known in China since the 2nd Century AD. Apparently the Chinese name comes from the way it’s played: pí​ originally meant to pluck in a forward motion, and pá meant to pluck in a backward motion. Different characters with the same sounds were later chosen for the instrument’s name [source].

Chinese Pipa

The word 洋 (yáng) also appears in

  • 洋葱 (yáng​cōng) = onion, or ‘foreign scallion / green onion’
  • 洋气 (yáng​qì) = Western style, foreign style, trendy, fashionable, or ‘foreign steam / vapour’
  • 洋葱 (yáng​cù) = potato, or ‘foreign taro’

Another Chinese word that appears in various instrument names is 琴 (qín), which on its own refers to a type of long zither with seven strings, plucked with the fingers, also known as a 古琴 (gǔ​qín). The 琴 (qín) is also translated as a Chinese lute or guitar [source].

Other types of 琴 (qín) include:

  • 钢琴 [鋼琴] (gāng​qín) = piano, or ‘steel qin’.
  • 风琴 [風琴] (fēngqín​) = organ, or ‘wind qin’.
  • 口琴 (kǒu​qín​) = mouth organ, harmonica, or ‘mouth qin’.
  • 竖琴 [竪琴] (shù​qín​) = (Western-style harp). or ‘vertical qin’.
  • 小提琴 (xiǎo​tí​qín​qín) = violin, or ‘small hand-held qin’.
  • 中提琴 (zhōng​tí​qín​) = viola, or ‘medium-sized hand-held qin’.
  • 大提琴 (dà​tí​qín​) = cello, or ‘big hand-held qin’.
  • 低音大提琴 (dī​yīn​(dà)​tí​qín​) = double bass or ‘low sound (big) hand-held qin’.
  • 班卓琴 (bān​zhuó​qín​) = banjo, or ‘banjo qin’ – the Chinese characters sound similiar to the word banjo

I think it’s interesting that in Chinese, non-Chinese instruments and other things are referred to as variants on traditional Chinese instruments, etc, while in English, Chinese instruments are referred to as versions of ‘Western’ instruments like guitars, lutes and zithers.

Language skills in just 10 minutes a day with Ling