Foreign Eggplants

When is a tomato not a tomato?

tomatoes

Recently I’ve been brushing up my knowledge of Mandarin Chinese by doing some Chinese lessons on Duolingo. The kind of Chinese taught there is Mandarin from Mainland China, which differs somewhat from the Mandarin of Taiwan that I’m more familiar with.

One difference is the word for tomato. In Mainland China it’s 西红柿 [西紅柿] (xī​hóng​shì), and in Taiwan it’s 番茄 (fān​qié). 西红柿 means literally “western red persimmon”, and was borrowed into Tibetan as ཞི་ཧུང་ཧྲི (zhi hung hri) [source]. 番茄 means literally “foreign eggplant / aubergine”, and was borrowed into Zhuang as fanhgez [source].

Is 番茄 used at all in Mainland China, or in other Chinese-speaking regions?

Incidentally, the word tomato comes from Spanish tomate (tomato), from Classical Nahuatl tomatl (tomatillo), from Proto-Nahuan *tomatl (tomatillo) [source].

Tomatillos

A tomatillo is “A plant of the nightshade family originating in Mexico, Physalis philadelphica, cultivated for its tomato-like green to green-purple fruit surrounded by a thin papery skin.” and is a diminutive of tomate – see above [source].

Other words that differ include:

Mainland China Taiwan
土豆 (tǔdòu) = potato (“earth bean”) 馬鈴薯 (mǎlíngshǔ) = potato (“horse bell potato / yam”)
自行车 (zì​xíng​chē) = bicycle (“self go vehicle”) 腳踏車 (jiǎotàchē) = bicycle (“pedal vehicle”)
公交车 (gōng​jiāo​chē) = bus (“public transport vehicle”) 公共汽車 (gōng​gòng​qì​chē) = bus (“public car”)
公車 (gōng​chē) = bus
出租车* (chū​zū​chē) = taxi (“vehicle for hire”) 計程車 (​jì​chéng​chē) = taxi (“vehicle caculated by mileage”)
计算机** (jì​suàn​jī) = computer (“calculating machine”) 電腦 (​diàn​nǎo) = computer (“electric brain”)

*出租車 (chū​zū​chē) = rental car in Taiwan.
**計算機 (jì​suàn​jī) = calculator in Taiwan.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




The Pull of Pandas

An interesting Japanese expression I came across today is 客寄せパンダ (kyakuyose panda), which means a star attraction, draw card or crowd puller, or literally “visitor-gathering-panda” [source]. Originally it referred to pandas, which tend to be popular attractions in zoos and pull in many visitors, and came to refer to other crowd pulling attractions [source].

パンダ

客寄せパンダ is made up of words of Chinese, Japanese and English origin and is an example of 混種語 (konshugo), or a hybrid word that combines elements from several languages.

  • (kyaku) was borrowed from Chinese and means guest, visitor or customer.
  • 寄せ (yose) is a native Japanese word and means gathering, collection, coming together, or the last moves or endgame in chess, go or other games.
  • パンダ (panda) comes from English.

The English word panda was borrowed from French, which possibly comes from nigálya-pónya, a name for the red panda used in Nepal and Sikkim, which may come from the Nepali निँगाले (nĩgāle – a species of bamboo), and the Tibetan name for the same animal: ཕོ་ཉ (pho nya, or literally “messenger”) – quite a hyrid word [source].

panda

Tibetan mobiles

A mobile phone which can send and receive text messages in Tibetan has been developed in China, according to this report. Such phones have apparently existed for a few years, but the new phone is a bit different as it can recognise handwritten input in Tibetan.

A useful Tibetan-related site I came across today is a English-Tibetan dictionary, which displays the Tibetan words in Wylie transliteration and in the Tibetan script.

Are any of you learning Tibetan?