Dressed to Pieces

The word ワンピース (wanpīsu) came up in my Japanese lessons the other day. You could translate it as ‘one-piece’, and it refers to an article of clothing, but which one?

SDF_2147

ワンピース (wanpīsu) [wàńpíꜜìsù] actually refers to a dress or other piece of clothing that comes in one piece, such as a bathing costume / swimsuit, and can be shortened to ワンピ(wanpi). It was borrowed from the English term one-piece, which is an adjective meaning ‘composed of a single integral unit, or so appearing’, e.g. a one-piece metal hammer, or a one-piece article of clothing, especially a swimsuit [source].

ワンピース (wanpīsu) or One Piece is also a manga series, an anime TV series and media franchise. Here’s some music from one of the One Piece spin offs, One Piece film RED, sung by Ado:

A similar word is ツーピース (tsūpīsu) [tsɨːpʲiːsɨ], which means a two-piece suit, particular women’s suits. It comes from English two-piece, which refers to a suit or dress in two pieces [source].

Similar words are also found in Korean: 원피스 (wonpiseu) [wʌ̹npʰi(ː)sʰɯ] = dress, and 투피스 (tupiseu) [ˈtʰu(ː)pʰi(ː)sʰɯ] = two-piece suit / dress [source].

Another word for dress in Japanese is ドレス (doresu), which was borrowed from English dress [source].

Incidentally, the English word dress comes from Middle English dressen (to arrange, put in order, to direct or aim), from Anglo-Norman / Old French drecier (to stand up, get to one’s feet), from Late Latin *dīrēctiāre (to guide, direct, put in order), from Classical Latin dīrēctus (laid straight, direct, straight), from Proto-Italic *dwizrektos, from dīrigō (lay straight, direct, distribute) [source].

Words from the same roots include address, adriot (deft, dexterous, skillful) and direct in English, dresser (to raise, build, lift, prepare) in French, addirizzare (to straighten, correct, direct, guide) in Italian, díreach (straight, direct, exact) in Irish, and derecho (straight, upright, right, correct) in Spanish [source].




Bread Vans

What would you carry in a bread cart? It could be bread, but doesn’t have to be. Let’s find out more.

面包车

One word that came up in my Chinese lessons this week was 面包车 [麵包車] (miàn​bāo​chē) which can be literally translated as ‘bread vehicle / cart’. According to the MDBG Chinese dictionary, it means a van for carrying people or a taxi minibus. According to Wiktionary, it means a vehicle for delivering bread, or a minibus or van (chiefly in Mainland China).

Other words for van in Chinese include:

  • 货车 [貨車] (huòchē) = truck, van, freight train, goods train, goods wagon
  • 厢式车 [廂式車] (xiāng​shì​chē) = van
  • 小型货车 [小型貨車] (xiǎo​xíng​huò​chē) = light van
  • 廂型車 [厢型车] (xiāngxíngchē) = minivan, van (used in Taiwan)

In Japanese, 貨車 (kasha) is also used, and means a freight train, a train car used to carry freight, or a van [source].

Incidentally, the word van can refer to: a covered motor vehicle used to carry goods or (normally less than 10) persons, usually roughly cuboid in shape. Depending on the type of van, it can be bigger or smaller than a pickup truck and SUV, and longer and higher than a car but relatively smaller than a truck/lorry or a bus [source].

It’s short for caravan, which comes from Middle French caravane (caravan – a group of travellers, merchants, and pilgrims, gathered together to cross the desert more safely), from Old French carvane, from Persian کاروان (kârvân – caravan, convoy), from Middle Persian kʾlwʾn’ (kārawān), from Old Persian 𐎣𐎠𐎼 (k-a-r – the people, subjects, army), from Proto-Iranian *kā́rah (army, crowd), from Proto-Indo-European *kór-o-s, from *ker- (army) [source].

The word vanguard (The leading units at the front of an army or fleet; The person(s) at the forefront of any group or movement) is not related. Instead, it comes from vandgard / (a)vantgard, from Old French avant-garde (the vanguard of an army or other force). This is also the root of the word avant-garde, which in English can refer to any group of people who invent or promote new techniques or concepts, especially in the arts. While in French, it can refer to the vanguard (of an army), or the avant-garde as in English [source].

IMGP8150
guard’s van

A vanguard should not be confused with a guard’s van, which in the UK and Ireland can refer to a van or carriage, or part of one, on a train occupied by the guard, that can be used as storage space for parcels, bicycles, large pieces of luggage, etc. Such things are rarely found on modern passenger trains in the UK, though there may be a small cubbyhole for the train manager (formerly known as the guard), and/or storage space for bicycles on some trains [source].

Omniglot blog - Adventures in the world of words and language - 20 years old

By the way, the day this post was posted, 26th March 2026, marks exactly 20 years since I started this blog on 26th March 2006. Since then, I have posted 3,963 posts here, 3.8 per week on average, and plan to continue doing so. I realised this after posting this, and thought I’d mention it.




Pouring Rain

Yesterday it rained quite a lot here in the UK, and rather heavily at times. This got me thinking about the saying it never rains but it pours.

Pouring Rain

This expression means unfortunate events occur in quantity or misfortunes never come singly. A related saying is bad things come in threes. Fortunately this wasn’t the case for me yesterday, apart from a few minor delays and disruptions on the trains I took [source].

It never rains but it pours can apparently also refer to good things happening all at once or to excess, though I suspect the negative meaning is more common. It first appears in It Cannot Rain But It pours, an article by Jonathan Swift and Alexander Pope in Prose Miscellanies, and in It cannot Rain but it Pours OR, London ſrowʼd [strowed] with Rarities, a book by John Arbuthnot published in 1726 [source].

There are similar expressions in other languages, including some that refer to rain:

In some languages such sayings mean something like ‘misfortunes do not come alone’ or ‘a misfortune seldom comes alone’:

Here a few other examples that don’t mention rain or misfortune:

  • Ar ein skriðan er lopin er onnur væntandi = when one landslide is over, another is waiting (Faroese)
  • Sjaldan er ein báran stök = rarely is a single bear alone (Icelandic)
  • Nuair a thig air duine, thig air uile = when it befalls one, it befalls all (Scottish Gaelic)




Ideophones

What does the word tututu make you think of?

Zaanse Schans windmill gears

It’s an ideophone from Bebe (Naami) a language spoken in parts of Cameroon, and to a speaker of Bebe, tututu suggests the sound of a grinding mill.

Other ideophones in Bebe include:

  • kpaŋkpaŋkpaŋ = the sound of a bell
  • gbaaaŋ = the sound of a door closed with force
  • waaa = the sound of a running water
  • ŋgɔɔɔŋ = the sound of a lion roaring
  • ŋaaaŋ = the sound of a baby crying

Source: Naami Orthography Guide, by Grace Tabah and Mkounga Tala Blaise

You can find out more about Bebe on Omniglot – this is a new page I added today, and finding out about the ideophones in this language inspired me to write this post.

An ideophone is a member of the class of words that depict sensory imagery or sensations, evoking ideas of action, sound, movement, color, or shape. They are also known as mimetics or expressives. Unlike onomatopoeic words, which imitate sounds, ideophones can also indicate action, state, intensity, smell, colour or manner. They are common in such languages as Japanese, Korean, Tamil, Yoruba and Zulu.

Here are some examples:

  • がぶがぶ (gabugabu) = gulping, guzzling, gulp gulp – Japanese
  • きびきび (kibikibi) = briskly – Japanese
  • しとしとと降る (shitoshito to furu) = to rain or snow quietly – Japanese
  • 가물가물 (gamulgamul) = (light) fading away into the distance, moving away faintly, in a blurred manner – Korean
  • 버글버글 (beogeulbeogeul) = boilingly while spreading in all directions; bubblingly while spreading in all directions – Korean
  • 꽁냥꽁냥 (kkongnyangkkongnyang) = lovey-dovey – Korean
  • படபட (paṭapaṭa) = fluttering – Tamil
  • புசுபுசு (pucupucu) = soft and bushy, fluffy – Tamil
  • விறுவிறு (viṟuviṟu) = energetically, lively, spicy – Tamil
  • khazimula = shining brightly – Zulu
  • qaqa = bursting – Zulu
  • jabula = happily – Zulu

Does your language have ideophones, or anything similar? Do you have any interesting examples?

For more information about ideophones see: https://en.wikipedia.org/wiki/Ideophone
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Korean_ideophones
https://en.wiktionary.org/wiki/Category:Japanese_onomatopoeias




Outside Aliens

As a non-Chinese person in China, a word you’ll hear quite a bit is 外国人 (wài​guó​rén), which means foreigner, foreign national or alien. Some people like pointing out any foreigners they see, and they might say or shout 外国人 at them, assuming they won’t understand.

Me in front of the Old City Wall in Zhaoqing / 我在肇庆古城墙前
Me in front of the Old City Wall in Zhaoqing / 我在肇庆古城墙前

外国人 [外國人] (wài​guó​rén) could be translated literally as “outside country person” or “foreign nation person”. A slang version is 歪果仁 (wāi​guǒ​rén) which literally means something like “slanted fruit benevolence” or “askew results humaneness” [source].

When Chinese people look at me and say 外国人, I might reply by saying I’m not a 外国人 but rather a 外星人 (wài​xīng​rén), which means space alien or extraterrestrial. This often gets a smile or laugh. Or I might point that to me they are the 外国人.

When I worked in Taiwan, I was officially an alien as I had an Alien Registration Card, which I found quite amusing.

外国人 is a formal and polite to refer to a non-Chinese national, and seems to be used particularly to refer to people who don’t look Chinese or Asian. Other ways to do so include:

  • 老外 (lǎowài / lou5 ngoi6) – “old foreign” – this is an informal, slang term for foreigners, particularly foreigners of non-East Asian ethnicities, and is used throughout China in Mandarin and Cantonese. It is seen as offensive or rude by some [source]. It can also mean a layman or amateur, and in Cantonese it can refer to a father-in-law, specifically a wife’s father [source].
  • 鬼佬 (gwai2 lou2) – “ghost man”, “devil person” – used in Cantonese and Eastern Min to refer to a foreigner, particularly a white Westerner. It is considered derogatory [source].
  • 洋人 (yángrén) – “ocean / foreign person” – refers to a foreigner, especially a westerner or Caucasian. Used in some varieties of Mandarin, Gan, Hakka, Jin, Wu and Xiang [source]
  • 外宾 [外賓] (wàibīn) – “foreign guest” [source].
  • 国际友人 [國際友人] (guójì yǒurén) – “international friend”.
  • 外国朋友 [外國朋友] (wàiguó péng​you) – “foreign friend”.

In China, people who were not born in the area they live are known as 外地人 (wài​dì​rén – stranger, outsider, non-local, out-of-towner) by local people. I met quite a few such people in Zhaoqing [source].

In the few days I’ve been in Hong Kong, I’ve seen more 外國人 than I did in 6 weeks in Zhaoqing. There, it’s rare to spot a 外国人 in the wild. Here, they’re more common. Today, for example, I heard 外國人 speaking English, French, German, Dutch, Russian and other languages I didn’t recognise. There were quite a few at Victoria Peak, which I visited today.

Victoria Peak / 太平山
A view from Victoria Peak (太平山), Hong Kong

In Japanese, 外国人 (gaikokujin) is used to refer to a foreigner, an alien, a foreign national or a person who is not Japanese [source].

The informal version, 外人 (gaijin), is used specifically for foreigners of European ancestry, and used to mean any outsider, or an estranged or unfamiliar person. After Japan opened up to the outside world in the 1850s, 外人 started to be used to refer to foreigners, especially foreigners in Japan. It is considered negative and pejorative by some these days [source]. It can also refer to ethnically Japanese people who have grown up outside Japan and are not Japanese citizens [source].

Language skills in just 10 minutes a day with Ling




One Another

The other day I came accross the word 彼此 (bǐ​cǐ) in one of my Chinese lessons. It means each other or one another, and while I’d seen both characters before, I hadn’t seen them together like this.

Illustration of the Chinese and Japanese word 彼此

There is also the idiom 彼此彼此 (bǐ​cǐbǐ​cǐ) in Chinese, which means you and me both or that makes two of us [source].

(bǐ) on it’s one means that, there or those in Mandarin Chinese [source].

I’m more familiar the character in the Japanese words like (kare – he, him or boyfriend) and 彼女 (kanojo – she, her, girlfriend), 彼ら (karera – they, them) and 彼氏 (kareshi – boyfriend, he, him)

can also appear in Japanese words like:

  • (are) = that (thing / person / time / place)
  • 彼の (ano) = that, those, the – usually written あの
  • 彼処 (asoko) = there, over there, that place, yonder, you-know-where, private parts, that far, that much – usually written あそこ
  • 彼方 (achira) = that way, that direction, over there, yonder, that (one / person), foreign country (esp. a Western one) – usually written あちら
  • 彼方此方 (achikochi) = here and there, various places, all around, all over, everywhere, throughout, muddled, confused, back to front – usually written あちこち
  • 彼是 (arekore) = this and that, one thing or another, this way and that, around about, roughly, nearly, almost – usually written あれこれ, can also be written 彼此

Source: https://jisho.org/

(cǐ) on it’s one means this or these in Mandarin Chinese [source].

In Japanese can appear in words such as:

  • 此れ (kore) = this (one / person) now, this time, here – usually written これ
  • 此の (kono)= this, last, these, parts この
  • 此方 (kochira) = this way, this direction, here, this (one) – usually written こちら
  • 此処 (koko) = here, this place, this point, here, now – usually written ここ
  • 此奴 (koistsu) = he, she, this fellow, this guy, this person, hey you! – usually written こいつ

Source: https://jisho.org/

I’ve seen some of these words written with kanji in subtitles for songs online, perhaps to save space on the screen.

When I first started learning Japanese, I tried to learn all the rarely-used kanji like this, and wanted to know the kanji for every Japanese word, if they existed. I’ve since forgotten a lot of them, but the Mandarin, Cantonese and Japanese lessons I’ve been working on recently have helped.

When I try to read texts in Chinese or Japanese, I can usually understand enough to get some idea of what they mean. However, there are often characters I’ve forgotten, or haven’t learnt yet, which can be frustrating. Fortunately, I can usually find them in a dictionary or translation app on my phone, or I can ask someone.

Language skills in just 10 minutes a day with Ling




Better Safe than Sorry

In the past week or so I’ve had a number of vaccinations to prepare for my trip to China, and have more to come. As they say, better safe than sorry, but what do they say in other languages?

The Big Spill

The phrase better safe than sorry means it is preferable to be cautious in one’s choices and actions than to act recklessly and suffer afterwards.

Phrases with similar meanings in English include:

  • err on the side of caution
  • measure twice, cut once
  • play it safe
  • prevention is better than cure
  • an ounce of prevention is worth a pound of cure

Equivalent phrases in other languages include:

  • Azerbaijani – htiyat igidin yaraşığıdır
    (“prudence is the adornment of a brave man”)
  • Bulgarian – който сам се пази и Бог го пази (koĭto sam se pazi i Bog go pazi) – (“He who protects himself and God protects him”)
  • Chinese (Mandarin) – 小心驶得万年船 [小心駛得萬年船]
    (xiǎoxīn shǐ dé wànnián chuán) – (“If you are careful, you can steer your ship safely for a myriad of years”)
  • French – mieux vaut prévenir que guérir
    (“prevention is better than cure”)
  • German – Vorsicht ist besser als Nachsicht
    (“caution is better than clemency”)
  • Greek – κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε (kállio gaïdouródene pará gaïdourogýreve) – (“Better to tie a donkey than to ride a donkey.”)
  • Irish – is fearr glas ná amhras
    (“better a lock than a doubt”)
  • Japanese – 転ばぬ先の杖 (korobanu saki no tsue) – (“a walking stick before stumbling”)
  • Korean – 돌다리도 두들겨 보고 건너라 (doldalido dudeulgyeo bogo geonneola) – (“even if you cross a stone bridge, test it first.”)
  • Polish – żeby kózka nie skakała, toby nóżki nie złamała
    (“if the goat had not been jumping, it would not have broken its leg”)
  • Welsh – gwell diogel nac edifar
    (“better safe than sorry”)

Source: https://en.wiktionary.org/wiki/better_safe_than_sorry

How about in other languages?

Language skills in just 10 minutes a day with Ling




String Phones

In many languages, words for telephone are some variation of telephone, but in some, such as Swahili, the word for phone is completely different – simu. Let’s find out where it comes from and what other words are related to it.

3D Tin Can Phones

The Swahili word simu means telephone, telephone message, telegraph or telegram. Some related words include:

  • simu ya mkono(ni) / simu za rununu = mobile phone
  • simu maizi = smartphone
  • kibanda cha simu = telephone booth / box
  • kitabu cha simu = telephone book
  • piga simu = to make a call, to phone

It comes from Omani Arabic سيم (sīm – telegram), from Persian سیم (sim – wire, string, cord; silver, wealth, money [poetic]), from Middle Persian (ʾ)sym /⁠ (a)sēm (silver), from Old Persian 𐎿𐎡𐎹𐎶𐎶 (siyamam⁠ – silver), from Ancient Greek ἄσημον (ásēmon – silverware), from ἄσημος (ásēmos – unmarked, unintelligible, indistinct, silver) from ἄσημος, from σῆμα (sêma – mark, sign, token), from Proto-Indo-European *dʰyéh₂mn̥, from *dʰeyh₂- (to perceive, to see) [source].

Words from the same PIE roots include semaphore, semantic in English, semáforo (traffic light, semaphore) in Spanish, σημασία (simasía – meaning, sense, significance) in Greek, sim (string, wire, lead) in Azerbaijani, אסימון (asimón – token) in Hebrew, and сым (sym – wire) in Kazakh [source].

In 1876, Alexander Graham Bell patented a device he called the telephone, which he described as an “apparatus for transmitting vocal or other sounds telegraphically”. This was the first use of the word telephone to refer to the telephone we know today. Before then, it had been used to refer to other similar devices [source].

The English word telephone was borrowed from French téléphone (telephone), which comes from Ancient Greek τῆλε (têle – afar) and φωνή (phōnḗ – voice, sound) [source].

Other languages that do not use some version of the word telephone include:

  • Armenian: հեռախոս (heṙaxos) – from եռա- (heṙa – far) and խոսել (xosel – to speak)
  • Breton: pellgomz – from pell (far) and komz (to speak, talk)
  • Chinese: 电话 [電話] (diànhuà) – from [電] (diàn – lightning, electric power, energy, electricity) and [話] (huà – speech, talk, words) – borrowed from Japanese 電話 (denwa – telephone, phone call)
  • Finnish: puhelin – from puhella (to chatter)
  • Icelandic: sími – from síma (cord, rope)

Incidentally, the similarity between the Icelandic word sími and the Swahili word simu is entirely coincidental, and they are not related.

Source: https://en.wiktionary.org/wiki/telephone#Translations

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Satorial Tailoring

What links the word satorial with the words tailor in various languages? Let’s find out.

PenHaligon's Sartorial

The word sartorial means:

  • Of or relating to the tailoring of clothing.
  • Of or relating to the quality of dress.
  • Of or relating to the sartorius muscle ( a long muscle in the leg.

It comes from New Latin sartorius (pertaining to a tailor), from Late Latin sartor (mender, patcher, tailor), from Latin sarcire (to patch, mend), sarciō (to patch, botch, mend, repair, restore, to make amends, recompense), from Proto-Indo-European *serḱ- (to mend, make good, recompense) [source].

Words from the same roots include sastre (tailor) in Spanish, Tagalog and Chavacano, xastre (tailor) in Asturian, Galician and Portuguese, sarto (tailor) in Italian, sertir (to crimp, set, socket [jewellery]) and the surname Sartre in French, and the obsolete English word sartor (tailor) [source].

The English word tailor, which refers to a person who makes, repairs, or alters clothes professionally, especially suits and men’s clothing, comes from Middle English taillour (tailor), from Anglo-Norman tailloru (tailor), from Old French tailleor (tailor), from taillier (to cut, shape), from Late Latin tāliō (retaliation, to cut, prune), from Latin tālea (rod, stick, stake, a cutting, twig, sprig), the origins of which are uncertain [source].

Related words include tally (any account or score kept by notches or marks) in English, taille (size, waist) and tailler (to cut) in French, Teller (plate, dish) in German, táille (fee, charge) in Irish, talea (cutting, scion) in Italian, and taior (woman’s suit) in Romanian tajar (to cut, slice, chop) in Spanish [source].

I was inspired to write this post after learning that tailor in Spanish is sastre, and wondering where it comes from.

By the way, Happy New Year! Blwyddyn newydd dda! Bonne année ! ¡Feliz Año Nuevo! 新年快樂! 新年快乐! Felice anno nuovo! 新年おめでとうございます! Bliain úr faoi shéan is faoi mhaise duit! Bliadhna mhath ùr! Blein Vie Noa! Ein gutes neues Jahr! Feliĉan novan jaron! Поздравляю с Новым Годом! Šťastný nový rok! Godt nytår! Gott nytt år! La Mulți Ani! Onnellista uutta vuotta! 🎆🎉🥂🥳

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Hat Tricks

A hat trick usually involves achieving three things in a row, and has little or nothing to do with hats. So where does this expression come from?

hat-trick

A hat trick (also written hat-trick or hattrick) can refer to

  • Any magic trick performed with a hat, especially one involving pulling an object (traditionally a rabbit) out of an apparently empty hat.
  • (sport) Three achievements in a single game, competition, season, etc., such as three consecutive wins, one player scoring three goals in football or ice hockey), or a player scoring three tries in rugby
  • Three achievements or incidents that occur together, usually within a certain period of time. For example, selling three cars in a day
  • Historically, it referred to a means of securing a seat in the (UK) House of Commons by a Member of Parliament placing their hat upon it during an absence.

The sporting senses of the expression come from cricket – in the past, a bowler who took three wickets in three consecutive balls would be presented with a commemorative hat as a prize. It was first used in this sense in 1858, when H. H. Stephenson (1833-1896) achieved such as feat in a game of cricket at Hyde Park in Sheffield. On that occasion, fans held a collection and presented Stephenson with a hat, or possibly a cap – I like to think it was a bowler hat, but haven’t been able to confirm this.

So in the magical sense, the sporting sense, and the political sense, hats were originally involved.

Hat trick has been borrowed into many languages. In Czech, Danish, Dutch, Faroese and Swedish it’s hattrick. In Portuguese, Romanian, Slovenian and Vietnamese it’s hat-trick, in German it’s Hattrick, in Japanese it’s ハットトリック (hatto torikku), in Korean it’s 해트트릭 (haeteuteurik), and in Greek it’s χατ τρικ (khat trik).

In Welsh, it’s hat-tric, camp lawn (in rugby and football), or trithro (in cricket). Camp means feat, exploit, accomplishment, achievement, game, sport, etc., and llawn means full, complet, whole, etc., so camp lawn could be translated literally as “a full feat”. Trithro also means three turns, three times or three occasions, and comes from tri (three) and tro (rotation, turn, lap, etc).

Are there interesting expressions in other languages with similar meanings?

Incidentally, the practise of awarding people caps for representing a team in a particular sport comes from the UK as well. In the early days of rugby and football, players on each side didn’t necessarily all wear matching shirts, and they started wearing specific caps to show which team they were on. From 1886, it was proposed that all players taking part for England in international matches would be presented with a white silk cap with red rose embroidered on the front. These were known as International Caps. This practise spread to other sports, although the caps in question are often imaginary rather than real.

Sources: https://en.wiktionary.org/wiki/hat_trick#English
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat-trick
https://en.wikipedia.org/wiki/H._H._Stephenson
https://en.wikipedia.org/wiki/Cap_(sport)

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com