Job Tracks

In English you might talk about career paths, meaning “the way that you progress in your work, either in one job or in a series of jobs” [source].

In Dutch there is one word – baan [baːn] – that means both job and path. So you might think that a career path in Dutch would be a baanbaan, but it is in fact a carrière, carrièrepad or loopbaan [source].

A baan is a road, way or path; a track or lane; a job or professional occupation, or a sports field or court.

It comes from the Middle Dutch bane (open field, battlefield; lane, track; road, way, path), from the Old Dutch *bana, from the Proto-Germanic *bano (battlefield, clearing, open space, cleared way, path, track), from the Proto-Indo-European *gʷʰen- (to strike, kill) [source].

The English words defend and offend actually come from the same root, via the Latin *fendō (I hit, thrust) [source].

Related words in Dutch include:

  • banen = to make way, clear
  • baanbrekend = revolutionary, earthshaking (“path-breaking”)
  • bijbaan = side job, sideline, job on the side
  • busbaan = bus lane
  • droombaan = dream job, perfect job
  • hondenbaan = a really bad job, dog’s work
  • landingsbaan = runway, airstrip
  • loopbaan = career, career path
  • rijbaan = lane, carriageway
  • enkelbaans = one-way (road)
  • tweebaans = two-way (road)

Related words in other Germanic languages include the German Bahn (route, trail, rail(way), train, tram, lane, orbit), the Danish bane (track, trajectory), and the Swedish bana (path, race, track, railway, career, life) {source].

Carrière comes from the French carrière (career, riding arena, racecourse), from the Italian carriera (career, the fastest gait), from the Latin Latin carrāria (a wide road for vehicles, a path for carts) from the Latin carrus (wagon, cart, cartload, wagonload), from the Gaulish *karros (wagon), from the Proto-Celtic *karros (wagon) [source].

Stile

le mystère Champollion à Plougastel-Daoulas

A Czech friend sent me a link to an interesting article (in Czech) about a mysterious inscription found on a rock in the village of Plougastel-Daoulas in Brittany in the northwest of France. Verisons of the article in English and French are also available.

Mystery inscription from Brittany
[source]

The writing is in the Latin alphabet, but the language is unknown – people have suggested that it’s an old form of Breton or Basque.

Parts of the inscription are “ROC AR B … DRE AR GRIO SE EVELOH AR VIRIONES BAOAVEL… R I” and “OBBIIE: BRISBVILAR … FROIK … AL”, and there are two dates 1786 and 1787.

It looks most like a form of Breton to me, although the word VIRIONES looks more Gaulish.

A reward of €2,000 is being offered to anybody who can deciper this. If you take part, you have until November 2019 to submit your decipherment. The most plausible entry will receive the prize. You can contact veronique.martin@mairie-plougastel.fr to register for the competition, find out more and to receive photos of the inscription.

Frowning nosey nostrils!

Frowny face

What is the connection between frown, nose and nostrils?

The English word frown comes from the Middle English frounen (to frown as an expression of disapproval, displeasure, shame, fear, or jealousy), from the Old French frognier (to frown or scowl), from Gaulish *frognā (nostril), from the Proto-Celtic *srognā, from the Proto-Indo-European *sregʰ- (snore) [source].

The Proto-Celtic word *srognā is the root of the following words in the modern Celtic languages:

  • Irish (Gaeilge): srón [sˠɾˠoːnˠ] = nose; sense of smell; prow, projection
  • Scottish Gaelic (Gàidhlig): sròn [sdrɔːn] = nose, snout, trunk; promontory; snout (of a glacier); toe (of a shoe)
  • Manx (Gaelg): stroin [strɛin] = nose, promontory, headland, ness, naze, nose-piece
  • Welsh (Cymraeg): ffroen = nostril; muzzle of a gun, mouth of a cannon, nozzle of a pair of bellows; hole, entrance, opening (of a pipe), spout
  • Cornish (Kernewek): frig [fri:g] = nostril
  • Breton (Brezhoneg): froen = nostril, fri = nose

I’m not sure if the Cornish word frig comes from the same root, but it seems likely.

The French word renfrogner (to scowl), the Galician word enfurruñar (to frown, to get angry), the Spanish word enfurruñarse (to get angry, get cross, to sulk, to cloud over) also come from the same root.

Sources: Wiktionary, Am Faclair Beag, Online Manx Dictionary, Teanglann.ie, Geiriadur Prifysgol Cymru, Gerlyver Kernewek, Dictionnaire Favereau, Reverso

This is one of the connections I found recently while working on the Celtiadur, my collection of Celtic cognates.

Bulging Budgets!

What do the words bulge, budge and budget have in common?

The answer is, they all come from the same root.

Bulge comes from the Old Northern French boulge (leather bag), from the Late Latin bulga (leather sack), from the Gaulish *bulga / *bulgos, from the Proto-Celtic *bolgos (sack, bag, stomach) [source], from the Proto-Indo-European *bʰelǵʰ- (to swell) [source].

Budge, in the sense of “a kind of fur prepared from lambskin dressed with the wool on, formerly used as an edging and ornament, especially on scholastic habits”, comes from the Middle English bouge (to swell out, to bilge) from the Late Latin bulga (leather sack) [source].

Budget comes from the Middle English bogett / bouget / bowgette (leather pouch), from the Old French bougette (purse for carrying coins), the diminutive of bouge (leather bag, wallet), from the Late Latin bulga (leather sack) [source].

The Proto-Celtic word *bolgos is also the root of bolg, which means belly, stomach, abdomen, buldge or hold in Irish; belly, stomach, abdomen, corporation, bilge or bowl in Manx; and blister, bilge, bulb or womb in Scottish Gaelic [source].

In the Brythonic languages *bolgos became bol (belly, paunch, abdomen, stomach, bowels; tripe; appetite, desire, gluttony, liking) in Welsh [source], bolgh (breach, gap, opening) in Cornish [source], and bolc’h in Breton [source].

Budge, in the sense of to move, comes from a different root: from the Middle French bougier, from Old French bougier, from the Vulgar Latin *bullicāre (to bubble; seethe; move; stir), from the Latin bullīre (to boil; seethe; roil) [source].

Horses, chariots and cars

Horses at Newborough on Anglesey - photo by Simon Ager

Today I saw a post on Facebook asking why words for horse are so different in languages like English and German, so I thought I’d investigate.

In English horse-related words include horse, stallion (male horse), mare (female horse), foal (young horse), filly (young female horse), colt (young male horse), pony (a small breed of horse), palfrey (a small horse with a smooth, ambling gait) and equine (a horse or horse-like animal; related to horses).

Horse comes from the Middle English horse / hors, from the Old English hors (horse), from the Proto-Germanic *hrussą (horse), from the Proto-Indo-European *ḱr̥sos (horse), from Proto-Indo-European *ḱers- (to run) [source]. This is also the root of the Proto-Celtic word *karros (wagon), from which we get the Latin currus (chariot, wagon), and the English words car, cart and chariot, and related words in other languages.

Stallion comes from the Middle English stalion, from the Middle French estalon and is of Germanic origin [source].

Mare comes from the Middle English mare / mere, from the Old English mere / miere (female horse, mare), from the Proto-Germanic *marhijō (female horse) [source].

Foal comes from the Middle English fole, from the Old English fola, from the Proto-Germanic *fulô, from the Proto-Indo-European *pōlH- (animal young) [source]

Filly comes from the Old Norse fylja [source].

Colt comes from the Old English colt (young donkey, young camel), from the Proto-Germanic *kultaz (plump; stump; thick shape, bulb), from the Proto-Indo-European *gelt- (something round, pregnant belly, child in the womb), from *gel- (to ball up, amass) [source].

Pony comes from the Scots powny, from the Middle French poulenet (little foal), from the Late Latin pullanus (young of an animal), from pullus (foal) [source].

Palfrey comes from the Anglo-Norman palefrei (steed), from the Old French palefroi, from the Late Latin paraverēdus (post horse, spare horse) [source].

Equine comes from the Latin equīnus (of or pertaining to horses), from equus (horse) [source].

The equivalent words in other European languages include:

Germanic languages

  German Dutch Danish Norwegian Swedish Icelandic
horse Pferd Paard hest hest häst hestur
stallion Hengst hengst hingst hingst hingst graðhestur
mare Stute merrie hoppe hoppe sto
märr
hryssa
foal Fohlen veulen føl føll
fole
föl folald

The German word Pferd and the Dutch paard come from the Middle High German phert / pherit / pferift (riding horse), from the Old High German pherit / pfarifrit / parafred, from the Late Latin paraverēdus (substitute post horse) [source], from para-, from the Ancient Greek παρά (from, by, near) & verēdus (a fast or light breed of horse), from the Proto-Celtic *uɸorēdos (horse) [source], *uɸo- (under) & *rēdo- (to ride; riding, chariot), from the Proto-Indo-European *(H)reydʰ- (to ride) [source].

The words hengst and hingst come from the Proto-Indo-European *ḱanḱest- / *kankest- (horse), which is also the root of the Welsh, Cornish and Breton words for mare, and of the Old English word for horse or stallion, hengest.

Romance / Italic languages

  French Italian Romanian Spanish Portuguese Latin
horse cheval cavallo cal caballo cavalo equus
stallion étalon stalone armăsar padrillo garanhão celo
mare jument giumenta
cavalla
iapă yegua égua equa
foal poulain puldero mânz potro potro equuleus
equulus
pullus
vitulus

In Latin there was another word for horse – caballus, which was only used in poetry in Classical Latin, and was the normal word for horse in Late and Vulgar Latin. It possibly comes from the Gaulish caballos [source]. This is also the root of the English words cavalry, cavalier, cavalcade and chivalry,

The word equus comes from the Proto-Italic *ekwos, from the Proto-Indo-European *h₁éḱwos (horse) [source].

Celtic languages

  Breton Cornish Welsh Irish Manx Scottish Gaelic
horse marc’h margh ceffyl capall cabbyl each
stallion marc’h margh march
stalwyn
stail collagh
grihder
greadhair
mare kazeg kasek caseg láir laair làir
foal ebeul ebel ebol searrach sharragh searrach

The Scottish Gaelic word for horse, each, comes from the
Old Irish ech (horse), from Proto-Celtic *ekʷos (horse), from the Proto-Indo-European *h₁éḱwos (horse), which is also the root of the Breton, Cornish and Welsh words for foal.

The Breton marc’h (horse), the Cornish margh (horse) and the Welsh march (stallion) come from the Proto-Brythonic *marx (horse), from Proto-Celtic *markos (horse), from the Proto-Indo-European *márkos (horse). [source]. This is also the root of the Irish marcaigh (to ride), the Scottish Gaelic marcaich (to ride), and the Manx markiagh (to ride).

You can find more about Celtic words for horse on my Celtiadur blog

Slavic languages

  Bulgarian Czech Polish Russian Serbian Slovak
horse кон kůň kón
konno
лошадь коњ kôň
stallion жребец hřebec ogier
rumak
конь
жеребец
жребец žrebec
mare кобила klisna klacz
kobyła
кобыла кобила kobyla
foal жребец hříbě źrebak жеребёнок фоал žriebä

The Russian word for horse, лошадь, is a borrowing from a Turkic language, probably Tatar [source].

The other Slavic words for horse come from the Proto-Slavic konjь (horse), of unceratin origin [source].

Other European languages

  Latvian Lithuanian Albanian Greek
horse zirgs arklys kalë άλογο
ίππος
stallion ērze erelis hamshor επιβήτορα
mare ķēve kumelė merak φοράδα
foal kumeļi kumeliukas pjellë πουλάρι

Sources: Reverso, Linguee, bab.la, Google Translate

Newborough beach