In my Italian lessons today, I learnt the word burro, which means butter. In Spanish, the same word means donkey, and I decided to find out more about these words.
Burro [ˈbur.ro] (butter) in Italian comes from Old French burre (butter), from Latin būtȳrum (butter), from Ancient Greek βούτῡρον [bǔː.tyː.ron] (butter), from βοῦς (boûs – cow) and τυρός (turós – cheese) [source].
Words from the same roots include butter in English, boter (butter) in Dutch, buerre (butter) in French, and βούτυρο [ˈvu.ti.ɾo] (butter) in Greek [source].
Related words and expressions in Italian include:
- burrificàre = to churn (cream, to make butter)
- burroso = buttery
- imburràre = to butter, grease with butter
- butirro = butter (for cooking)
- avere le mani di burro = to be butter-fingered [source]
Incidentally, in England a buttery can refer to a room for keeping food or beverages, a storeroom, or a room in a university where snacks are sold. While in Scotland, particularly in Aberdeen, a buttery is a savoury bread roll (see photo above), also known as a rowie, Aberdeen buttery, Aberdeen roll or rollie [source].
The Spanish word burro [ˈburo] means stupid, pig-headed, donkey, racehorse, also-ran, stubborn fool, sawhorse or swing [source]. The same word with similar meanings is also found in Catalan, Galician and Portuguese [source].
It comes from borrico (donkey, a stubborn, lazy, or stupid person), from Latin burricus (small horse), from burrus (red, reddish-brown), from Ancient Greek πυρρός (purrhós – flame colored, red-haired, red, blushing), from πῦρ (pûr – fire, lightning, fever), Proto-Hellenic *pāwər, from Proto-Indo-European *péh₂wr̥ (fire, spelt [grain]) [source].
Words from the same roots include burlap (a very strong, coarse cloth), fire, purge, pyre, pyromancy (divination by fire) in English; πυρ (pyr – fire) in Greek; vuur (fire, heater, lighter) in Dutch, and fona (spark) in Portuguese [source].
Related words and expressions in Spanish include:
- burrero = horse-loving, race-going, mule/donley driver, coarse person, horse-lover
- burro de agua = big wave
- burro de carga = workhorse, dogsbody, beast of burden, drudge, pack mule
- burro de planchar = ironing board
- lomo de burro = speed bump
- salto de burro = leapfrog
- ponerse burro = to dig one’s heels in, be pigheaded
- caerse del burro = to admit defeat
- no ver tres en un burro = to be as blind as a bat
- trabajar como un burro = to work like a dog / horse [source]