Pouring Rain

Yesterday it rained quite a lot here in the UK, and rather heavily at times. This got me thinking about the saying it never rains but it pours.

Pouring Rain

This expression means unfortunate events occur in quantity or misfortunes never come singly. A related saying is bad things come in threes. Fortunately this wasn’t the case for me yesterday, apart from a few minor delays and disruptions on the trains I took [source].

It never rains but it pours can apparently also refer to good things happening all at once or to excess, though I suspect the negative meaning is more common. It first appears in It Cannot Rain But It pours, an article by Jonathan Swift and Alexander Pope in Prose Miscellanies, and in It cannot Rain but it Pours OR, London ſrowʼd [strowed] with Rarities, a book by John Arbuthnot published in 1726 [source].

There are similar expressions in other languages, including some that refer to rain:

In some languages such sayings mean something like ‘misfortunes do not come alone’ or ‘a misfortune seldom comes alone’:

Here a few other examples that don’t mention rain or misfortune:

  • Ar ein skriðan er lopin er onnur væntandi = when one landslide is over, another is waiting (Faroese)
  • Sjaldan er ein báran stök = rarely is a single bear alone (Icelandic)
  • Nuair a thig air duine, thig air uile = when it befalls one, it befalls all (Scottish Gaelic)




Squally Showers

One of the words that came up in my Spanish lessons recently was chubascos, which it translated as (rain) showers. I wondered where it comes from, and thought I’d investigate.

Chubasco.

In Spanish, chubasco [tʃuˈβ̞as.ko] means downpour, squall, heavy shower, setback or a rain shower, particularly one associated with heavy wind. In nautical usage, it refers to a dark cloud which suddenly appears in the horizon, potentially foretelling rough sailing conditions [source].

Related expressions include:

  • chubascos dispersos = scattered showers
  • chubasquero = a waterproof raincoat
  • aguantar el chubasco = to weather the storm

Chubasco comes from Portuguese chuvasco (downpour, shower), or from Galician chuvasco (downpour, shower), which both come from Old Galician-Portuguese chuvia (rain), from Latin pluvia (rain, a shower), from pluit (to rain, be raining), from Proto-Italic *plowō, from Proto-Indo-European *plew- (to flow, float, wash) [source].

The word chubasco [tʃuːˈbɑːskəʊ] also exists in English and refers to a violent squall with thunder and lightning, encountered during the rainy season along the Pacific coast of Central America and South America. It was borrowed from Spanish [source].

Words from the same roots include chuva (rain) in Portuguese, choiva (rain) in Galician, lluvia (rain, rainfall, stream, barrage, shower, spray) in Spanish, and pioggia (rain, shower) in Italian pluie (rain) in French, and pluvious (involving or related to rain, rainy) in English [source].

By the way, someone who loves rain, and/or finds joy and peace of mind during rainy days, or an organism that thrives in a rainy environment is a pluviophile and is pluviophilious, and another name for a rain gauge is a pluvioscope [source].

Other rain-related words in Spanish include:

  • llover = to rain
  • llovedizo = rain, leaky
  • llovizna = drizzle
  • lloviznar = to drizzle, mizzle
  • lluvioso = rainy
  • pluvioso = rainy, pluvious
  • pluvial = rain, pluvial (of, pertaining to, or produced by rain)

Incidentally, the English word rain comes from Middle English reyn (rain, shower), from Old English reġn (rain), from Proto-West Germanic *regn (rain), from Proto-Germanic *regną (rain), possibly from pre-Germanic *Hréǵ-no-, from Proto-Indo-European *Hreǵ- (to flow). It’s cognate with Regen (rain) in German, regn (rain) in Danish, Faroese, Icelandic, Norwegian and Swedish, rõki (drizzling rain) in Lithuanian, and regar (irrigate, water, scatter, hose, ruin) in Spanish [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com