Flutes and buckles

Six weeks ago today I had a slight mishap while ice skating in London, and managed to dislocate and fracture my ankle – both the tibia (shin bone) and fibula (calf bone).

The word tibia comes from the Latin tībia (shin bone, leg). It originally referred to a stalk, or reed pipe, and came to mean shin bone as flutes were originally made with shin bones. It is possibly connected to the Ancient Greek word σίφων (síphōn – siphon, tube) [source].

The word fibula comes from the Latin fībula (clasp, buckle, brooch), from fī(gō) (to fasten), and -bula (a suffix denoting instrument, vessel, place, or person) [source].

My bones should be healed by now – it usually takes about six weeks. I went to the local hospital a few weeks ago for a check-up. They x-rayed my ankle, took off the plaster cast, gave me a special orthopedic boot. They said that my ankle is healing well. I’ll be going back there in just over a week. In the meantime, I’ve started to experiment with putting more weight on my injured leg, using just one crutch, or walking without the crutches. I can does this quite well, though still need the crutches for stairs and steps.

I’ve adapted as best I can to having reduced mobility. It’s frustrating not being able to walk four or five miles a day, as I usually do, but I hope to be able to do that again soon. Some things, like grocery shopping, are difficult, so I order stuff online and had it delivered. I’ve noticed that many places are not very accessible, and that simple things like doors can be tricky to manage on crutches, especially if they have strong springs.

Harmony-loving chorus

Last night I went to an excellent concert at the Pontio Arts Centre featuring the Royal Liverpool Philharmonic Orchestra and the brilliant harpsichordist, Mahan Esfahani.

As well as enjoying the concert, I started thinking about the word philharmonic – what it means, where it comes from, and why it features in the names of many orchestras.

According to Wiktionary, philharmonic means “appreciative of music, but especially to its performance” or “A full-size symphony orchestra”. It comes from the French, philharmonique, from the Italian filarmonico (loving harmony), from the Greek φίλος (phílos – dear, beloved) + αρμονικός (armonikós – harmonic, harmonious) [source].

The name philharmonic was adopted by the Royal Philharmonic Society, which was established in London on 6th February 1813 by a group of thirty professional musicians. Its aims were to promote performances of instrumental music, and to build an orchestra, which initially played at the Argyll Rooms on Regent Street. Before then there were no permanent orchestras in London. After the Society was formed, other orchestras started to the word philharmonic to their names.

The word orchestra comes from the Greek ὀρχήστρα (orchistra), which was the area in front of the stage in an ancient Greek theatre reserved for the chorus, and comes from the word ὀρχοῦμαι (orkhoûmai – to dance).

The word symphony (an extended piece of music of sophisticated structure, usually for orchestra) comes from the Old French simphonie (musical harmony; stringed instrument), from Latin symphonia (harmony, symphony; a kind of musical instrument), from Ancient Greek συμφωνία (sumphōnía – symphony; a concert of vocal or instrumental music; music; band, orchestra; type of musical instrument), from σῠν- (sun – with, together) +‎ φωνή (phōnḗ – sound) [source].

For the past several years

Does anything strike you as odd about the title of this post?

I came across this wording today in a book by an American author, and immediately thought, “don’t you mean ‘for the past few years’?”. For me that would be a more natural way to express this. Several in this context just sounds wrong. Maybe it sounds natural and normal to you.

Several is defined on WordReference.com as:

1. being more than two but fewer than many (there’s nothing like precision, is there?)
2. separate; different
3. individual; respective
4. several persons or things; a few; some

Several comes from the Anglo-Norman several (separate), from the Medieval Latin sēparālis, from the Latin sēparāre (to separate).

Heartsease

Pansies in my mum's garden

Heartsease, or heart’s-ease, is one of the names for the pansy (see photo), both garden and wild varieties. This name apparently comes from St. Euphrasia, whose name means ‘cheerfulness of mind’ in Greek.

Other names for the garden pansy, or Viola tricolor hortensis / Viola x wittrockiana, include: viola, violet, love in idleness, or kiss-me-quick.

The name pansy comes from the French word pensée (thought). It came into English in the mid-15th century as the name for the viola.

The name love in idleness was meant to imply the idea of a lover who does nothing but think of his or her beloved.

The wild pansy, or Viola tricolor, is variously known as: Johnny Jump up, heartsease, heart’s ease, heart’s delight, tickle-my-fancy, Jack-jump-up-and-kiss-me, come-and-cuddle-me, and three faces in a hood.

In Russian the pansy is known as Анютины глазки (Anyutiny glazki – Litte Annie’s Eyes).

In German the pansy is known as Stiefmütterchen (Little Stepmother), Muttergottesschuh (Mother God Shoe), Mädchenaugen (Girl’s Eyes), Schöngesicht (Beautiful Face) or Liebesgesichtli (Love Poems).

Does the pansy have interesting names in other languages?

Some other flowers that begin with P

Sources: Wikipedia, Google Translate

National Motto(e)s

Navis volitans mihi anguillis plena est
Created with The Keep Calm-O-Matic

Do you know your country’s national motto?

Not all countries have them. Many are in Latin and other ancient languages, and most are a bit bland and include things like freedom, liberty, unity, strength, work, progress, God, etc.

Here are some more interesting ones:

Isle of Man (Latin): Quocunque Ieceris Stabit (Whithersoever you throw it, it will stand) – refers to the triskelion on the flag.

– Luxembourg (Luxembourgish): Mir wëlle bleiwe wat mir sinn (We wish to remain what we are)

– Moldova (Romanian): Limba noastră-i o comoară (Our Language is a Treasure)

– Somalia: Go forward, and never backward

– South Georgia and the South Sandwich Islands (Latin): Leo terram propriam protegat (Let the lion protect his own land)

– Switzerland (Latin): Unus pro omnibus, omnes pro uno (One for all, all for on)

– Turks and Caicos Islands: Beautiful By Nature, Clean By Choice

You can see a list of them on Wikipedia, and here’s an infographic with a selection of them:

”The
From The Translation Company blog

If you were asked to think of a new motto for your country, perhaps one that reflects how you feel about the country, what would you suggest?

Here’s a few I came up with:

Wales:
Nid yn bwrw glaw trwy’r amser (Not Always Raining – the English version comes from Jasper Fforde’s Thursday Next novels)
Mae dreigiau yma (Here Be Dragons)
Gwlad Gydgordiol (Harmonious Country)

England:
Perfer et Obdura (Keep Calm and Carry On) [source]
Let’s Not Make a Fuss
Ignosce mihi! (Sorry!)
Terra antiqua (The Antique Terror, or possibly the Old Land)
Navis volitans mihi anguillis plena est (My hovercraft is full of eels)

Protagonists and sidekicks

When listening to The Allusionist podcast today I learnt an interesting word – tritagonist, who was the actor who played the third role in ancient Greek drama.

Tritagonist comes from the Ancient Greek word τρίτἀγωνιστής (triagōnistḗs), from τρίτ ‎(third) and ἀγωνιστής ‎(combatant, participant).

The actors who played the first and second roles in ancient Greek drama were known as the protagonist and deuteragonist, or sidekick. Proto- comes from πρῶτος ‎(first), a superlative of πρό ‎(before), and deuter- from δευτερ (second).

Proto goes back to the Proto-Indo-European *pro/*per- (to go over), which is also the root of:

– Proto-Celtic *ɸro = before, in front of, in addition
– Welsh rhy = too
– Irish ro = too
– Proto-Germanic *fram = from, by, due to
– English from
– Scots frae = from
– Swedish från = from; and fram = forward
– Icelandic frá = from, away from, about
– Latin per = through, by means of, during, and related words in Romance languages.

The antonym of protagonist is antagonist, from ἀντί ‎(against) and ἀγωνιστής (combatant, participant).

Source: Wiktionary

A Tragic Goat Song

A tragic goat

How is the word tragedy connected to goats and songs?

The answer is that tragedy comes ultimately from the Ancient Greek word τραγῳδία ‎(tragōidía – epic play, tragedy) which comes from τράγος ‎(trágos – male goat) and ᾠδή ‎(ōidḗ, – song).

Apparently the goat reference comes from satyrc drama, which featured actors dressed in goatskins playing satyrs. Or because at Athenian festivals a goat was given as a prize for the best play or performance, and then sacrificed, and a τραγῳδία was a lament for the goat.

Another idea from Athenaeus of Naucratis (2nd–3rd century BC) is that the original form of the word was trygodia from trygos (grape harvest) and ode (song), as the festivals took place during the grape harvest

Tragedy entered English during the 14th century as tragedie, when it meant ‘a play or other serious literary work with an unhappy ending’. It came from the Old French tragedie, from the Latin tragoedia ([theatrical] tragedy). It came to mean an unhappy event, calamity or disaster at the beginning of the 16th century.

Sources: Wiktionary, Online Etymology Dictionary, Oxford Dictionaries, English Word Information

Weathered pagodas and stretching times

Picture of a pagoda

The word for weather in Russian is погода (pogoda) [pɐˈɡodə], which sounds more or less like pagoda in English.

The English word pagoda, which refers to an Asian religious building, especially a multistory Buddhist tower, comes from Portuguese pagode, which comes via Tamil from the Sanskrit भगवती ‎(Bhagavatī, name of a goddess) or भागवत ‎(Bhāgavata, “follower of Bhagavatī”).

In French the words for weather, temps, also means time and tense, and comes from the Latin tempus (time, period, age, tense, weather), from the Proto-Indo-European *tempos ‎(stretch), from the root *temp- ‎(to stetch, string), which is also the root of the English word tempest, via the Latin tempestas ‎(storm), and the English word tense.

Breton also has one word for time and weather – amzer, which comes from the Proto-Celtic *amsterā ‎(time, moment), which is also the root of the Irish aimsir (weather, time and tense), the Manx emshir (weather, time and tense) and the Scottish Gaelic aimsir (climate, weather, season, era, time, reign), the Welsh amser (time, age, tense), and the Cornish amser (tense).

Sources: www.study-languages-online.com, Wiktionary

I’ve started putting together a new section on Omniglot featuring weather-related words and phrases. So far I have pages in Czech, Russian and Welsh.

In the UK we talk about the weather quite a bit. It’s (usually) a neutral and uncontroversial topic, and while some people are genuinely fascinated by it, for most of us it’s just a way to start a conversation. Do people do this is other countries? Or do you use of topics as conversation starters?

Boxing tips

Today is Boxing Day in the UK, and there are a number of ideas about the origins of the name. The Oxford English Dictionary, for example, defines Boxing Day as:

“the first week-day after Christmas-day, observed as a holiday on which post-men, errand-boys, and servants of various kinds expect to receive a Christmas-box”

The earliest attested use of the term was the 1830s.

Samuel Pepys mentions in his diary of 19th December 1663 that there was a tradition of giving tradespeople Christmas boxes of money and gifts; that servants were given a day off the day after Christmas to visit their families, and were each given a box of presents and sometimes leftover food.

Boxing day box

The name Boxing Day may come from the Alms Boxes in churches which were used to collect donations to the poor, or to the Roman and early Christian custom of placing metal boxes outside churches to collect offerings to celebrate Saint Stephen’s day, which falls on 26th December.

On the QI Christmas Special they mention that the tradition of giving tips started in Europe, particularly in the UK, and spread to North America, where many people were reluctant to take it up at first.

In some languages words for tips show clearly what the money is for:

Trinkgeld (“drink money”) in German
drikkepenge (“drink money”) in Danish
pourboire (“for drinking”) in French
propina in Spanish – from Latin prōpīnō (I drink to someone’s health), from Ancient Greek προπίνω, from προ- ‎(before) &‎ πίνω ‎(I drink, carouse).

Sources: Wikipedia, Wiktionary

What about in other languages?

Weaving applications

There was some discussion at the French conversation group last night about job applications – one member of the group has been offered a job in an international school in southern France and will be moving there soon.

The word application exists in French, but it’s not the one you use when applying for a job. Instead it is used when applying a lotion or treatment or an invention or method. Also when implementing a decision or measure or enforcing the law. It is also used for software app(lication)s.

Expressions featuring the word include:

– mettre en application = to implement, apply, enforce
– application cruciale = mission-critical application
– application informatique = IT application
– école d’application = officers’ training school

An application for a job is une demande or une candidature, and a job application form is un formulaire or un bulletin de demande d’emploi. To apply for a job is poser une candidature pour un emploi / poste or postuler / poser sa candidature pour un emploi.

The French word appliquer can mean ‘to apply (a lotion or cream; or an invention or method), to implement (a decision); to enfore (the law); or to give’. The reflexive version of this verb, s’appliquer, can mean ‘to apply oneself (to doing sth); to apply to (the law)’ and s’appliquer sur means ‘to fit over’.

The English word apply comes from French, and the French word appliquer comes from the Latin applicāre (to apply, to put, to stick, to spread; to impose, to enforce), from applicō (I apply, attach, join to), from ad- (to; towards) +‎ plicō ‎(fold; arrive), from the Proto-Indo-European *pleḱ- ‎(to plait, to weave), which also the root of the English words plait, plat and pleat.

Source: Reverso