Pens and Pencils

The words pen and pencil appear to be related, but are they? Let’s find out.

Pens and Pencils

The word pen, as in a writing implement, comes from Middle English penne (pen, quill, wing, feather), from the Anglo-Norman penne, from Latin penna (wing, feather, quill pen), from Proto-Italic petnā (feather, wing), from Proto-Indo-European *péth₂r̥/pth₂én- (feather, wing), from *peth₂- (to spread out, to fly) [source].

Words from the same roots include petal, petulant, petition, plume, plumage, fathom, feather and helicopter in English, adar (birds) and adain (wing) in Welsh, and Faden (yarn, thread, fathom, suture) in German [source].

The word pen, as in an enclosure for animals, comes from Middle English pen(ne) (enclosure for animals), from Old English penn (enclosure, pen, fold), from Proto-Germanic *pennō/*pannijō (pin, bolt, nail, tack), from Proto-Indo-European *bend- (pointed peg, nail, edge).

The English word pin comes from the same PIE root, as does the Dutch word pin (peg, pin), the German word Pinne (pin, pivot, tiller), and the Swedish word pinne (stick, peg, pin) [source].

The word pencil comes from Anglo-Norman, from the Old French pincel (paintbrush), from the Vulgar Latin *penicellum, from the Latin pēnicillum (a painter’s brush, (style of) painting), a diminutive of pēniculus (brush, sponge), a diminutive of pēnis (tail, penis), from the Proto-Italic *pesnis, from the Proto-Indo-European *pes-ni-s, from *pes- (penis) [source].

Words from the same roots include penicillin in English and other languages, pincel (paintbrush) in Spanish and Portuguese, pinceau (paintbrush) in French and Pinsel (paintbrush) in German [source]. Penicillin and penicillium are apparently so named because the spore of the fungi resemble brushes [source].

Incidentally, the French idiom s’emmêler les pinceaux means to get one’s wires crossed to get things all mixed up, to get in a muddle or to misstep. Literally it means “to get tangled in the paintbrushes” [source].

Sailing Away

While putting together a post on my Celtiadur blog about words for ships and boats in Celtic languages, I realised that words for boats, ships and other nautical things in English come from many different languages. So I thought I’d write a blog post about them.

Laxey / Laksaa

The word boat comes from Middle English bot (boat, the path or course of one’s life), from Old English bāt (boat), from Proto-West Germanic *bait, from Proto-Germanic *baitaz (boat, small ship), from Proto-Indo-European *bʰeyd- (to break, split) [source].

The French word bateau (ship, boat), the Dutch word boot (boat), and the German word Boot (boat) were all borrowed from Middle or Old English.

Words for boat in North Germanic languages, such as Swedish (båt), Danish (båd) and Icelandic (bátur), were borrowed from Old Norse bátr, which was borrowed from Old English bāt (boat) [source].

Some words for boat in Irish (bád), Scottish Gaelic (bàta), Manx (baatey) and Welsh (bad) were also borrowed from Old English or Old Norse [source].

ship-13

The word ship comes from Middle English schip (ship, boat), from Old English scip (ship), from Proto-West Germanic *ship (ship), from Proto-Germanic *skipą (ship), from unknown origins [source].

Ship can be used to refer to a water-borne vessel generally larger than a boat, while boat usually refers to vessels smaller than a ship but larger than a dinghy. Boat also refers to submarines of any size, and lakers (ships used in the Great Lakes trade in North America).

Sunday Sailing.

A dinghy is a small open boat, propelled by oars or paddles, carried as a tender, lifeboat, or pleasure craft on a ship; a sailing dinghy, or an inflatable rubber life raft. It comes from Bengali ডিঙি (ḍiṅi – canoe), probably from Sanskrit द्रोण (droṇa – wooden vessel, bucket, trough), Proto-Indo-Iranian *dráwnam (wooden object), from Proto-Indo-European *dréw-no-m, from *dóru (tree, wood) [source].

A yacht is a sailing boat larger than a dinghy but smaller than a sailing ship, often with a cabin. It can also be a motor-powered private boat. It comes from yeaghe (light, fast sailing ship) from Dutch jacht (yacht, hunt), from jaghtschip (light sailing vessel, fast pirate ship: lit. “pursuit ship”).

Apparently the original Dutch jaghtschip were built to chase pirates and smugglers from the coast. In 1660 the Dutch East India Company presented one to King Charles II, who used it as a pleasure boat. It was then copied by British shipbuilders as a pleasure craft for wealthy gentlemen [source].

Tall Ships 015 Gloriaa_C

Another type of boat is a barque, which is a sailing vessel with three or more masts, with all masts but the sternmost square-rigged. It comes from Middle English barke (boat), from Middle French barque, from Latin barca (baris – a type of flat-bottomed freighter used on the Nile in Ancient Egypt), from Ancient Greek βᾶρις (bâris – Egyptian boat), from Coptic ⲃⲁⲁⲣⲉ (baare – small boat), from Demotic br, from Ancient Egyptian bꜣjr (transport ship, type of fish) [source].

Barge

The word barge (A large flat-bottomed towed or self-propelled boat used mainly for river and canal transport of heavy goods or bulk cargo), comes from the same roots, as does the Spanish barco (boat), the Galician barco (ship, boat, barge) and the Portuguese barco (boat) [source].

Green Canoe

The word canoe (a small long and narrow boat, propelled by one or more people) comes from Spanish canoa (canoe), probably from Taino *kanowa (canoe), from Proto-Arawak *kanawa (caone) [source].

Inuit kayak

Canoes are generally open on top, while kayaks are covered over except for the cockpit where the paddler sits. Kayak comes from Inuktitut ᖃᔭᖅ (qayaq – kayak, man’s boat), from Proto-Eskimo *qayaʁ (kayak) [source].

Umiak

If kayaks are men’s boats, are there women’s boats as well? There are – they are the umiak (a large, open boat made of skins stretched over a wooden frame that is propelled by paddles), from Inuvialuktun ᐅᒥᐊᖅ (umiaq – women’s boat) [source].

Incidentally, navy (a country’s entire sea force, including ships and personnel) comes from Middle English nave (navy), navye, from Old French navie (navy), from Latin nāvigia, from nāvigium (vessel, ship boat, from nāvis (ship, boat, vessel), from Proto-Indo-European *néh₂us (boat). In Old English navy was sciphere (“ship army”) [source].

English words from the same roots include navigate, nave, nautical and astronaut (lit. “star sailor”) [source].

Moon’s Ear

What do you call the symbol @?

at sign

I would call it at or at sign. Other names are available, and it’s used in various ways.

The oldest known appearence of @ in writing was in 1345 in a Bulgarian translation of a Greek chronicle by Constantinos Manasses. It was used as the first letter of the word Amen – @мин (@min) in the manuscript.

In Catalan, Spanish and Portuguese @ has long been used to refer to a unit of weight know as arroba, which is equal to 25 pounds. This name comes from the Arabic الربع (alrubue – quarter).

In Venitian @ was used to represent the word anfora (amphora), a unit of weight and volume equivalent to the standard amphora.

In accounting, @ means “at a rate of” or “at the price of”, for example, 5 widgets @ £5 = £25.

These days it most commonly appears in email addresses, a usage that dates back to 1971, when it was introduced by Ray Tomlinson of BBN Technologies. Online it may be omitted or replaced when listing email addresses to trip up spam programs trawling for email adresses. That’s why I give my email as feedback[at]omniglot[dot]com, or as an image. This practise is known as address munging. A better way to trip up the spam bots is apparently feedback@omniglot.com.

Some names for @ in English include: ampersat, asperand, at, atmark, at symbol, commercial at, amphora and strudel.

Ampersat comes from the phrase “and per se at”, which means “and by itself @”, and was how it was originally referred to in English.

Some interesting names for @ in other languages include:

  • Afrikaans: aapstert (monkey tail)
  • Armenian: շնիկ (shnik – puppy)
  • Belarusian: сьлімак (sʹlimak – helix, snail)
  • Chinese: 小老鼠 (xiǎo lǎoshǔ – little mouse)
  • Danish & Swedish: snabel-a (elephant’s trunk A)
  • Finnish: kissanhäntä (cat’s tail), miuku mauku (miaow-meow)
  • Greek: παπάκι (papáki – duckling)
  • Kazakh: айқұлақ (aıqulaq – moon’s ear)
  • Korean: 골뱅이 (golbaeng-i – whelk)
  • Polish: małpa (monkey, ape)
  • Welsh: malwoden (snail)

Do you know any other interesting names for this symbol?

Sources and further information:
https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign
https://en.wiktionary.org/wiki/at_sign
https://en.wikipedia.org/wiki/Address_munging

Tarn

In the north of England, particularly in Cumbria, the word tarn is used to refer to a small mountain lake. It is also apparently used in the USA, mainly in Montana, to refer to small mountain lakes or ponds.

Little Langdale Tarn
Little Langdale Tarn

According to Wikipedia, “a tarn or corrie loch is a mountain lake, pond or pool, formed in a cirque excavated by a glacier. A moraine may form a natural dam below a tarn.”

Tarn comes from the Middle English terne/tarne (lake, pond, pool), from the Old Norse tjǫrn (small lake, pond, pool), from the Proto-Germanic *ternō (a mountain lake without tributaries, watering hole, small pool), from the Proto-Indo-European *der (to split, separate, tear, crack, shatter) [source].

Words from the same Old Norse root include tjörn (pond) in Icelandic, tjørn (pond) in Faroese, tjärn (small forest lake) in Swedish, and tjern (a small forest or mountain lake) in Danish and Norwegian [source].

English words from the same PIE root include (to) tear, derma (the inner layer of the skin), and dermic (of or relating to the dermis or skin) [source].

Other words from the same PIE root, via Proto-Celtic, include: darn (piece, fragment, patch, part) in Welsh, darn (fragment, part) in Breton, and possibly dréacht (part, portion, draft) in Irish and dreuchd (job, occupation, role, function) in Scottish Gaelic [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Holidays

Armadale

Last week I was on holiday. I spent most of the time learning Scottish Gaelic songs at a college on the Isle of Skye, and stopped at my mum’s in Lancashire for a few days on the way back. I had a wonderful time, met some interesting people, and learnt some beautiful songs.

The winning quiz team

It was my 9th visit to the college since 2008 and certainly won’t be my last. When I first went there I used as much Scottish Gaelic as I knew, and filled in any gaps with Irish, which I speak more or less fluently. As the two languages are closely related, this sort of works, though differences in the pronunciation and meaning of words can lead to some misunderstandings.

A view from Sabhal Mòr Ostaig

Recently I’ve been learning a lot more Gaelic with Duolingo, and can now speak it fairly well. This makes understanding the songs easier, although they often use poetic and old-fashioned words that don’t usually appear in my lessons. As well as speaking Gaelic, I also spoke some Dutch, Japanese, Welsh and a bit of English.

Normally I try to add a certain number of pages to Omniglot each week, and to write blog posts, and make podcasts and videos. Last week I didn’t do any of that, apart from one Celtiadur post, and had a break from it all, which was great.

This got me thinking – do I really need to do so much every week? Did you miss the Adventure in Etymology last week, or the Celtic Pathways or Omniglot News podcast, or the new language and other pages that weren’t added to Omniglot? Were you aware of all of these?

Maybe I’ll start doing the Adventures in Etymology every other week, and alternating with the Celtic Pathways podcast.

Incidentally, here’s a little piece I wrote on the train from Glasgow to Mallaig. I was trying to write a train-related song, and came up with this. I haven’t thought of a tune for it yet.

The snake of steel
rattles and shakes
through steep glens
where eagles soar
past foaming fishpaths
where waterdogs play
through empty lands
where none do bide
to the ocean’s edge
where seals hide
and the water meets the sky

The threads of distraction
are loosened
and there’s time to see
beyond the wind’s eye
time to think and dream
to talk and rest
As the iron horse
clitters and clatters
Along the metal road

I’m also working on a song in Scottish Gaelic inspired by my lessons in Duolingo. It’s called Thoir an Aire (Watch out).

Thoir An Aire (Watch Out)
Seist (Chorus)
Thoir an aire, thoir an aire (Watch out, watch out)
Thoir an aire, tha Iain a’ tighinn (Watch out, Iain is coming)
Thoir an aire, thoir an aire (Watch out, watch out)
Tha Iain rùisgte is tha e a’ tighinn (Iain is naked and he’s coming)

Ghoid Màiri a drathais (Mairi stole his underpants)
Ghoid Màiri a briogais (Mairi stole his trousers)
Ghoid Màiri a geansaidh gorm is geal (Mairi stole his blue and white jersey)
Ghoid Màiri a lèine (Mairi stole his shirt)
Ghoid Màiri a brògan (Mairi stole his shoes)
Ghoid Màiri aodach Iain gu lèir (Mairi stole all his clothes)

Ruith air falbh, ruith air falbh (Run away, run away)
Ruith air falbh tha Iain a’ tighinn (Run away, Iain is coming)
Ruith air falbh, ruith air falbh (Run away, run away)
Tha guga aige is tha e a’ tighinn (He has salted gannet and he’s coming)

Càit bheil Calum? (Where is Calum?)
Càit a bheil Coinneach? (Where is Kenneth?)
Càit a bheil Ceiteag? (Where is Katie?)
Am faca tu iad? (Have you seen them?)
Càit a bheil Mairead? (Where is Margaret?)
Càit a bheil Mòrag? (Where is Morag?)
Ruith iad air falbh (They ran away)
oir tha Iain a’ tighinn (because Iain is coming)

All photos were taken by me. The videos are from the end-of-course cèilidh at SMO. I’m not sure who took them.

Falling Apples

A friend asked me to look into the origins of the saying An acorn doesn’t fall far from the tree. I can only find a few examples of this saying online, but lots of examples of the apple never falls far from the tree and similar sayings. It refers to the idea that people inevitably share traits with or resemble their parents or family.

Apple Tree

According to The Phrase Finder, the origins of this saying are uncertain. The earliest known example of its use in English appears in 1830 in Benjamin Thorpe’s translation of Rasmus Rask’s Grammar of the Anglo-Saxon Tongue:

Traces still exist in the daily language of the Icelanders, for instance in the proverb, eplit fellr ekki lánt frá eikinni the apple falls not far from the tree (the oak!).

In a letter by Ralph Waldo Emerson published in 1839, he quotes the German proverb ‘der Apfel fällt nicht weit von Stamm’ – “As men say the apple never falls far from the stem.”

In 1843, The Bible in Spain by George Henry Borrow includes the line:

“The apple”, as the Danes say, “had not fallen far from the tree;” the imp was in every respect the counterpart of the father, though in miniature.

According to English Language & Usage, a Welsh version of this saying appears in A Dictionary of the Welsh Language, Explained in English:

Ni fell zygwyz aval o avall
The apple will not fall far from the tree

The spelling here is unusal and non-standard: z = dd and v = f, so in modern standard spelling it would be “Ni fell ddygwydd afal o afall”, I think.

There are also versions of this saying from Turkish – Iemisch agatsdan irak dushmas (The apple does not fall far from the tree), and Old English – Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com. (The apple never rolls so far that it does not make known whence it came.)

子狐

I also found an idiom with a similar meaning in Japanese: 狐の子は頬白 (kitsune no ko wa tsurajiro), which means “fox cubs have white cheeks” [source].

Do you know of examples of this saying in other languages?

Half a Story

A way to say excuse me in Irish is gabh mo leithscéal, which is pronounced [ˌɡɔ mə ˈlʲɪʃceːl̪ˠ] or something like that. If you’re talking to two or more people, you would say gabhaigí mo leithscéal. There are similar phrases in Scottish Gaelic – gabh mo leisgeul, and Manx – gow my leshtal. These mean literally “take my excuse”.

Gabh mo leithscéal (take my half story

The first word in these phrases comes from the Old Irish gaibid [ˈɡavʲiðʲ] (to grasp or receive), from the Proto-Celtic *gabyeti (to grab, seize, take or hold), from Proto-Indo-European *gʰeh₁bʰ- (to grab or take) [source].

Related words in other languages include gafael (to hold, grasp, grip) in Welsh, gavel (capacity, grasp) in Cornish, gable in English, and words for to have in Romance languages, such as avere in Italian and avoir in French [source].

The second word in these phrases means my, and the third one means excuse. The words for excuse come from the Old Irish leithscél / leithsgéal / leithsgéul (excuse), from leth (half, side, direction) and scél (story), so an excuse is a “half story” [source].

A related word in Irish is leithscéalach (fond of excuses, apologetic). There’s a similar word in Scottish Gaelic: leisgeulach (excusing, apologetic) and in Manx: leshtallagh (apologetic, apologist, excuser, extenuating).

Pedestrian Paradise

Many towns and cities have areas that are for pedestrians only some or all of the time. I discovered recently that in Japanese such areas are known as 歩行者天国 (hokōsha tengoku) or literally “pedestrian paradise” or “pedestrian heaven”, which sounds pretty good to me.

歩行者天国

The kanji in this expression can be broken down as follows: (ho) = step, stride; (kō) = going, travelling, journey; 歩行 (hokō) = walk, walking; 歩行者 (hokōsha) = pedestrian, walker; (ten) = sky, heaven, God; (kuni) = country, state, region; 天国 (tengoku) = paradise, heaven [source]

Such areas are rather boringly known as pedestrian zones, pedestrian malls, auto-free zones, car-free zones oe pedestrian precincts in English [source]. Other names are probably available. It would be much more fun to call them pedestrian paradises though, don’t you think?

Bangor High Street is partially pedestrianised, although delivery drivers and people with disabilities are allowed to drive on the pedestrian part between 4:30pm and 10am each day. These restrictions are rarely enforced, and anybody who wants to seems to drive along it and park wherever during those times. A pedestrian precinct is known as a man cerddwyr in Welsh, by the way.

Do you have such areas where you live? What do you call them? Do they have interesting names in other languages?

Census

According to the UK census in 2021, the estimated number of people who speak Welsh in Wales is 538,300, or 17.8% of the population. This number has decreased from 562,000 in 2011. In particular, fewer children and young people are speaking Welsh. Some people are worried about this [source].

However, according to the Welsh goverment’s Annual Population Survey, there were 892,000 speakers of Welsh in 2021, or 29.5% of the population, and this figure increased by 9,200 since the previous year. 448,400 people reported that they spoke Welsh every day, while 158,400 speak it weekly, 228,600 less often, and the rest never spoke it.

There is a big difference between these results. Census figures for the number of speakers of a language are not entirely reliable. Maybe people who rarely or never speak Welsh didn’t tick the relevant box on the census form. Maybe the Population Survey is not entirely reliable either, and the real number of Welsh speakers is somewhere in between.

The Welsh government has a goal of there being 1 million Welsh speakers by 2050, and would like to see all children in Wales education through Welsh eventually.

Noson Werin yn Y Glôb ym Mangor. Llun gan Marian Brosschot
Noson Werin yn Y Glôb ym Mangor. Llun gan Marian Brosschot

I live in an area of Wales where Welsh is widely spoken and use it regularly. Last night, for example, I took part in a Noson Werin, a Welsh music session (see photo above), where we spoke and sung mainly in Welsh, in a pub where most people speak Welsh or are learning it. There were Welsh speakers / learners there from Wales, England, Finland, the USA, Germany, Spain and Denmark. I don’t know how common this is in other parts of Wales.

Snoozle

Feeling tired? Maybe it’s time for a snoozle.

Curled up sleeping cat

Snoozle is a Scots word that means to snooze or doze, or to nuzzle, poke with the nose or snuggle [source].

Here are some examples of how it’s used:

  • Just to keep you frae drowsying and snoozling
  • Away! and snoozle yourself in your corner.
  • A’m gonnae hae a richt guid snoozle the noo
    I’m going to experience some high quality snuggling right now.

The last example comes from Miss PunnyPennie on TikTok, who inspired this post. You can hear how it at:

@misspunnypennie Did my loop work? 💙🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 #scottish #scottishtiktok #scotland #scots #scotslanguage #merida #brave ♬ original sound – Miss PunnyPennie

It’s a blend of snooze and nuzzle and is found in some English dialects, where it means to nuzzle affectionately [source].

A snooze is a brief period of sleep or a nap, and as a verb it means to sleep, especially briefly; to nap or doze; or to pause or postpone for a short while. It’s origins are unknown [source].

Nuzzle means to touch someone or something with the nose, or to bring the nose to the ground, to burrow with the nose, or thrust the nose into [source]. It comes from the Middle English noselyng (face-downward, on the nose, in a prostrate position), from nose (nose, beak) and -lyng (a suffix denoting direction, state or position) [source].

There’s something about the combination of letters in snoozle that appeals to me, especially the sn and the oo.

Some other Scots words beginning with snoo include:

  • snoofmadrune = a lazy or inactive person
  • snooie = to toss the head as if displeased (of cattle)
  • snoove = to become maudlin or sloppily sentimental

Are there words in other languages that have similar meanings?

One I can think of is the Welsh/Wenglish word cwtsh/cwtch [kʊtʃ], which means a hug, cuddle, cubbyhole or little corner. It comes from the Middle English couche [ˈkuːtʃ(ə)] (bed), from the Old French couche (bed, lair), from couch(i)er (to lay down, place; go to bed, put to bed), from the Latin collocō (I place, put, settle) [source].