A Cargo of Cars

Is the word cargo related to the word car? Let’s find out.

'Ice Runner'

Cargo [ˈkɑːɡəʊ / ˈkɑɹɡoʊ] refers to freight carried by a ship, aircraft or motor vehicle. It comes from Spanish cargo (charge, burden, position, post), from cargar (to load, carry, charge), from Late Latin carricāre, from carricō (to load), from carrus (wagon, a two-wheeled baggage cart, load, two-wheeled Celtic war chariot), from Gaulish *karros (wagon), from Proto-Celtic *karros (wagon), from Proto-Indo-European *ḱr̥sós (vehicle), from *ḱers- (to run) [source].

cars

A car [kɑː / kɑɹ] is a wheeled vehicle that moves independently, with at least three wheels, powered mechanically, steered by a driver and mostly for personal transportation; or any vehicle designed to run on rails [other meanings are available].

It comes from Middle English carre (cart, wagon), from Anglo-Norman carre (cart), from Latin carra, from carrus (wagon(load), cart(load), load), etc. – so the same roots as cargo [source].

Other words from the same Proto-Celtic roots include car (vehicle, car, sled, dray) in Welsh, karr (car, vehicle) in Breton, carro (wagon, cart, van, lorry, truck) in Italian, char (chariot, carriage, tank, car) in French, carro (cart, car) in Portuguese, kar (cart, car, truck) in Dutch, kärra (cart, wagon) in Swedish, qerre (cart, carriage) in Albanian, and career, carriage, carry, charge, chariot and posssibly carousel in English [source].

Other words from the same Proto-Indo-European roots include courier, course, carry, charge, current, curriculum, cursive, cursor, horse, hurry and possibly rush (to hurry) in English; corriere (messenger, courier) in Italian, and courir (to run, hurry, rush) in French [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Rose-Tinted

If you are generally optimistic, and/or view things in a positive way, you could say that you see the world through rose-tinted spectacles or rose-colored glasses. What have roses got to do with positivity? Let’s find out.

Rose Tinted Spectacles

Here in the UK we might talk about rose-tinted spectacles or rose-coloured spectacles, while elsewhere, you might talk about rose-colored glasses, rose-tinted glasses or rose-colored lenses, and you might look through, see through or wear them.

These phrases refer to an optimistic perception of something; a positive opinion, or seeing something in a positive way, often thinking of it as better than it actually is. Apparently the use of rose-coloured spectacles to mean something pleasant dates back to the 1830s, and is based on the idea that roses are widely regarded as uncommonly beautiful.

Rose-colour was used to refer to a “pleasant outlook”, and is possibly based on the French phrase coleur de rose (rose colour), which was used in poetry.

English isn’t the only language to associate the roses or particular colours with positivity:

  • Catalan: ulleres violetes = purple glasses
  • Czech: růžové brýle = rose-colo(ur)ed glasses
  • Danish: rose bril = rose glasses
  • French: lunettes roses = rose(-coloured) glasses
  • Irish: spéaclaí bándearg = pink glasses
  • Spanish: gafas violeta = purple glasses
  • Welsh: sbectol-lliw rhosyn = rose-coloured glasses

However, in Italian, you might see the world through gli occhi di un bambino (the eyes of a child), and in Croatian you might talk about svijetla strana medalje (the bright side of the coin.

You might also talk about people being rosy-eyed (optimistic, idealistic), or say that everything in the garden is rosy (things are going well, everything is fine), or even paint a rosy picture (to describe a situation or events in an upbeat, optimistic manner, especially if everything is coming up roses (favourable, developing in a pleasing or advantageous manner), and you want to come up smelling of roses (be regarded as appealing, virtuous, respectable, untainted or unharmed).

Then again, every rose has its thorn (every good situation includes some aspect of misfortune or adversity), and there’s no rose without a thorn (to enjoy a pleasant subject or thing, one must take trouble and hardship).

Roses

Incidentally, the word rose, which refers to a shrub of the genus Rosa, a flower of the rose plant, and various other things, comes from Middle English ro(o)se (rose, a morally upstanding and virtuous individual, reddish-purple), from Old English rōse (rose), from Latin rosa (rose, dear, sweetheart, love), probably from Ancient Greek ῥόδον (rhódon – rose), from Proto-Hellenic *wródon, maybe from Proto-Iranian *wardah (flower, rose).

Related words in English include roseate (like the rose flower, pink, rosy, full of roses, excessively optimistic), rosette (an element or ornament resembling a rose), and possibly rosemary (a shrub Salvia rosmarinus that produces a fragrant herb used in cooking and perfumes), although this might come from Latin rōsmarīnus (rosemary), from rōs (dew, moisture) &‎ marīnus (marine, of the sea).

Sources: https://en.wiktionary.org/wiki/rose-colored_glasses#English
https://www.etymonline.com/word/rose-colored
https://en.wiktionary.org/wiki/rosy#English
https://en.wiktionary.org/wiki/come_up_roses#English
https://en.wiktionary.org/wiki/smell_like_a_rose#English
https://en.wiktionary.org/wiki/rose#English
https://en.wiktionary.org/wiki/rosemary#English

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Shiny Sheens Show

Are the words show, sheen and shine connected? Let’s find out.

Ukulele Hooley by the Sea, Dún Laoghaire

Show [ʃəʊ / ʃoʊ] means a play, dance or other entertainment; an exhibition of items, etc. It comes from Middle English schewe (show), from schewen (to show), from Old English scēawian (to watch, look at, examine, show), from Proto-West Germanic *skawwōn, from Proto-Germanic *skawwōną (to look, see, watch), from Proto-Indo-European *(s)kewh₁- (to perceive, observe) [source].

A sheen [ʃiːn] is a thin layer of a substance (such as oil) spread on a solid or liquid surface; splendor, radiance or shininess. It comes from Middle English shene (beautiful, fair, handsome, glorious), from Old English sċīene (beautiful, fair, bright, brilliant, light), from Proto-West Germanic *skaunī (beautiful), from Proto-Germanic *skauniz (beautiful), from Proto-Indo-European *(s)kewh₁- (to perceive, observe) [source].

Other words from the PIE root *(s)kewh₁- include caution in English, choyer (to cherish, pamper, coddle) in French, cauto (cautious) in Spanish, cautela (caution, care) in Italian, precaver (to prevent, take precautions) in Portuguese, czuć (to feel, sense) in Polish, and qyr (to observe, look, analyse) in Albanian [source].

Shine [ʃaɪn] means to emit or reflect light so as to glow, etc. It comes from Middle English schinen (to shine, stand out), from Old English sċīnan (tp shine), from Proto-West Germanic *skīnan (to shine, appear), from Proto-Germanic *skīnaną (to shine, appear), from Proto-Indo-European *(s)ḱeh₁y- (to shine, shimmer) [source].

Other words from the PIE root *(s)ḱeh₁y- possibly include sheer and tinsel in English, schijnen (to shine, appear, seem) in Dutch, scheinen (to shine, gleam, seem, appear) in German, skina (to shine) in Swedish, siljati (to shine, beam, glitter) in Slovenian, and skaer (glow, glimmer, tinge) in Danish [source].

So show and sheen are related, but shine isn’t.

Here are a song called Show by Ado, a Japanese singer. It’s had 238 million views in a year – a few more than my videos – so she’s quite popular:

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Foreign Eggplants

When is a tomato not a tomato?

tomatoes

Recently I’ve been brushing up my knowledge of Mandarin Chinese by doing some Chinese lessons on Duolingo. The kind of Chinese taught there is Mandarin from Mainland China, which differs somewhat from the Mandarin of Taiwan that I’m more familiar with.

One difference is the word for tomato. In Mainland China it’s 西红柿 [西紅柿] (xī​hóng​shì), and in Taiwan it’s 番茄 (fān​qié). 西红柿 means literally “western red persimmon”, and was borrowed into Tibetan as ཞི་ཧུང་ཧྲི (zhi hung hri) [source]. 番茄 means literally “foreign eggplant / aubergine”, and was borrowed into Zhuang as fanhgez [source].

Is 番茄 used at all in Mainland China, or in other Chinese-speaking regions?

Incidentally, the word tomato comes from Spanish tomate (tomato), from Classical Nahuatl tomatl (tomatillo), from Proto-Nahuan *tomatl (tomatillo) [source].

Tomatillos

A tomatillo is “A plant of the nightshade family originating in Mexico, Physalis philadelphica, cultivated for its tomato-like green to green-purple fruit surrounded by a thin papery skin.” and is a diminutive of tomate – see above [source].

Other words that differ include:

Mainland China Taiwan
土豆 (tǔdòu) = potato (“earth bean”) 馬鈴薯 (mǎlíngshǔ) = potato (“horse bell potato / yam”)
自行车 (zì​xíng​chē) = bicycle (“self go vehicle”) 腳踏車 (jiǎotàchē) = bicycle (“pedal vehicle”)
公交车 (gōng​jiāo​chē) = bus (“public transport vehicle”) 公共汽車 (gōng​gòng​qì​chē) = bus (“public car”)
公車 (gōng​chē) = bus
出租车* (chū​zū​chē) = taxi (“vehicle for hire”) 計程車 (​jì​chéng​chē) = taxi (“vehicle caculated by mileage”)
计算机** (jì​suàn​jī) = computer (“calculating machine”) 電腦 (​diàn​nǎo) = computer (“electric brain”)

*出租車 (chū​zū​chē) = rental car in Taiwan.
**計算機 (jì​suàn​jī) = calculator in Taiwan.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Rustling Frou-frous

The word frou-frou came up last night at the French conversation group and I thought I’d find out more about it.

March 1860 Godey's Lady's Book Fashion Plate

In French, frou-frou [fʁu.fʁu] refers to a rustling sound, as of silk fabric. It also means rustle, frilly, frilliness or frills. Related words include froufrouter (to swish, rustle), and froufroutement (rustle, scroop, swish) [source]. It is of imitative origin [source].

Scroop? Apparently it means a rustling sound like that produced from friction between silk fibres; to produce a harsh scraping, grating sound, as of friction; to make sounds such as of a chair on the floor or chalk on a blackboard; or to produce a rustling sound, like that from friction between silk fibres, and is of imitative origin [source].

Frou-frou [ˈfɹuːfɹuː] was borrowed into English and means:

  • A rustling sound, particularly the rustling of a large silk dress.
  • Liable to create the sound of rustling cloth, similar to 19th-century dresses.
  • Highly ornamented, overly elaborate; excessively girly.
  • Unimportant, silly, useless.
  • To move with the sound of rustling dresses [source].

It has also been borrowed into Portuguese as frufru, where it means overly decorated or colourful, or a ruff, rustle or rustling (of fabrics) [source], and into Spanish as frufrú (rustle, rustling (of fabrics)) [source]

Other ways to say rustle in French include:

  • froissement [fʁwas.mɑ̃] = rustle, rustling, crumpling, wrinkling (of paper, fabric, etc)
  • bruissement [bʁɥis.mɑ̃] = rustling (of paper), murmuring, swish
  • bruire [bʁɥiʁ] = to rustle, rattle, roar, murmur, whisper, hum, swish
  • froisser [fʁwa.se] = to crease, wrinkle, rustle, ruffle (feathers), strain (a muscle) hurt, offend, take offence [source].

If you want to talk about rustling cattle or other animals, the word voler (to steal, rob, fly) is used in French, and the French equivalent of to rustle up (to prepare quickly) is préparer en vitesse (“to prepare / make hurriedly”).

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com




Dog Days

What does the word canicule have to do with heat waves and dogs? Let’s find out.

Canicule

In French, canicule [ka.ni.kyl] refers to a heat wave or hot spell, the dog days of summer, or Sirius (Canis Major / the Dog Star). A heat wave is also known as une vague de chaleur. In English, it’s an old word for dog days. It comes from Latin canīcula (puppy), from canis (dog, hound), from Proto-Indo-European *ḱwṓ (dog) [source].

Related words include caniculaire (scorching), chenille (caterpiller), chien (dog) and chiot (puppy) in French, and canine (of or pertaining to a dog), cynophile (a dog lover) and kennel (a dog house) in English.

What are the dog days (of summer)?

  • (archaic) The days following the heliacal rising of Sirius, now in early August at dates varying by latitude.
  • The unpleasantly hot days of late summer.
  • Any similar period of inactivity, laziness, or stagnation.

Dog Days of Summer

The expression dog days is a calque of Latin diēs caniculārēs (puppy days), a calque of Ancient Greek κυνάδες ἡμέραι (kunádes hēmérai – dog days). The return of Sirius to the night sky (its heliacal rising), occurred in antiquity around 25th July in Athens and 29th July in Rome, and was considered by the Greeks and Romans to herald what were considered the hottest, least healthy, and least lucky days of summer [source].

Dogwalk in the rain

Bad weather is also associated with dogs in French: temps de chien (‘dog weather’) means bad, filthy, dreadful or awful weather. Similar associations are made in Italian: tempo da cani (‘dog weather’ – bad or rotten weather); German: Hundewetter (‘dog weather’ – bad weather), and Dutch: hondenweer (‘dog weather’ – particularly bad or rough weather, the kind of weather when it is raining cats and dogs) [source]. In Welsh, unsettled weather is tywydd llwynog (‘fox weather’) [source].

Is bad weather associated with dogs, or other canines, in other languages?

Incidentally, the letter R was known as littera canīna (‘dog’s letter’) in Latin because its trilled pronunciation sounds a bit like a dog [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Piecemeal Time

The word piecemeal means made or done in pieces or one stage at a time, but why meal? Does it have something to do with food?

Party food buffet

Piecemeal is [ˈpiːs.miːl] comes from Middle English pēce(s)-mēle (in pieces, piece by piece, bit by bit), from pēce(s) (a fragment, bit, piece) and -mēl(e) (a derivational suffix in adverbs) [source].

Pēce(s) comes from Old French piece (piece, bit, part), from Late Latin pettia (piece, portion), from Gaulish *pettyā, from Proto-Celtic *kʷezdis (piece, portion), possibly from a non-Indo-European substrate [source].

Words from the same Proto-Celtic roots include piece in English, pièce (room, patch, piece, play, document) in French, peza (piece, fragment, part) in Galician, pieze (piece, part) in Spanish, peth (thing, object, material) in Welsh, pezh (piece, bit, room, part, what) in Breton, cuid (part, share, portion, some) in Irish, and cooid (certain, some, stuff, goods, part) in Manx – for more related words in Celtic languages see the Parts and Portions post on the Celtiadur [source].

-mēle comes from Old English mǣlum (at a time), from mǣl (measure, mark, sign, time, occasion, season, the time for eating, meal[time]), from Proto-West Germanic *māl (time, occasion, mealtime), from Proto-Germanic *mēlą (time, occasion, period, meal, spot, mark, measure), from Proto-Indo-European *meh₁- (“to measure”) [source].

The English word meal can refer to food that is prepared and eaten, usually at a specific time, and usually in a comparatively large quantity (as opposed to a snack), and food served or eaten as a repast, and used to mean a time or an occasion. It retains this last meaning in the word piecemeal. Related words include footmeal (one foot at a time) and heapmeal (in large numbers, heap by heap) [source].

Related words in other languages include maal (meal, time, occurrence) in Dutch, Mal (time, occasion) and Mahl (meal) in German, mål (target, finish, goal, meal) in Swedish, and béile (meal) in Irish.

In Old English, the word styċċemǣlum was used to mean piecemeal, piece by piece, in pieces, gradually, etc. It became stichmeal in early modern English. Related words include bitmǣlum (bit by bit), dropmǣlum (drop by drop), which became dropmeal, and stæpmǣlum (step by step), which became stepmeal [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Lord of the Marches

How do you pronounce the word marquis? This is something I was discussing with a friend the other day, and we concluded that there is no one right way to say it.

Marquis de Lafayette

In the UK, one way to pronounce marquis is [ˈmɑː.kwɪs] (mah-kwis), although some people prefer to pronounce it [ˈmɑː.ki] (mah-kee). In General American, it is apparently pronounced [mɑɹˈki] (mar-kee) or [ˈmɑɹ.kwɪs] (mar-kwis). Other pronounciations are no doubt available

What is a marquis, you may ask. According to Wiktionary:

  1. A nobleman in England, France, and Germany, of a rank next below that of duke, but above a count. Originally, the marquis was an officer whose duty was to guard the marches or frontiers of the kingdom. The office has ceased, and the name is now a mere title conferred by letters patent or letters close.
  2. Any of various nymphalid butterflies of the Asian genus Bassarona (or Euthalia).

It literally means “lord of the march” (march as in border country), and comes from Middle English markis (marquis), from Old French marchis (marquis), from Midieval Latin marchensis, from Old High German marcha (border, march) and/or Frankish *markōn (to mark, notice), from Proto-Germanic *markō (border, boundary, region,area), from Proto-Indo-European *mórǵs (border, boundary) [source].

Related words in English include:

  • marquisate = the territory held by a marquis, margrave or marchioness; the state or rank of a marquis
  • marquess = a man ranking beneath a duke and above an earl (an alternative spelling of marquis)
  • marquise = marquee; an oval cut gemstone with pointed ends; a canopy
  • marquee = a large tent with open sides, used for outdoors entertainment; a projecting canopy over an entrance
  • marchioness = the wife of a marquess; a woman holding the rank of marquess in her own right
  • march = a formal, rhythmic way of walking, used especially by soldiers, by bands and in ceremonies; to walk with long, regular strides, as a soldier does; border region, especially one originally set up to defend a boundary (archaic, historical)
  • margin = the edge or border of any flat surface

Words from the same roots in other languages include mark (field) in Danish, mark (ground, land, soil, territory) in Swedish, margen (margin, edge, leeway) in Spanish, bro (region, country, land, neighbourhood, border, boundary) in Welsh, brolo (small vegetable garden) in Italian [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Bloody Pencils

One Italian word that I learnt recently is matita, which means pencil, but looks nothing like words for pencil in other languages I know, so I wondered where it comes from.

Maita [maˈti.ta] comes from ematite (haematite), from Latin (lapis) haematites (‘haematite (stone)’, a red-coloured gem), from Ancient Greek αἱματίτης (haimatítēs – bloodlike), from αἷμα (haîma – blood, race, stock, kin) [source]. It has been borrowed into Armenian as մատիտ (matit – pencil) [source].

Words from the same roots include αίμα (aíma – blood) in Greek, words beginning with haem(o)- in English, such as haemocyte (a blood cell), haemopathy (any disorder or disease of the blood), haemorrhage (a heavy release of blood within or from the body), and emoteca (blood bank) in Italian [source].

Hematite

Haematite / Hematite (Fe₂O₃) is a kind of iron oxide, is found in rocks and soils in many places. It occurs naturally in such colours as black, sliver-grey, brown, reddish-brown and red, and rods of haematite were once used as pencils. It is also used to make jewellery and other art.

Ochre, a clay containing varying amounts of haematite, which give it a red, brown, yellow or purple colour, has been used as a pigment in decoration, drawing and writing for a very long time. The earliest known examples of human use were found at the Pinnacle Point caves in South Africa, and date from about 164,000 years ago.

Incidentally, ochre comes from Old French ocre, from Latin ōchra (ochre, yellow earth), from Ancient Greek ὤχρα (ṓkhra – yellow ochre), from ὠχρός (ōkhrós pale, sallow, wan) [source].

More information about haematite and ochre:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hematite
https://en.wikipedia.org/wiki/Ochre

Lapis Lazuli, Polished Stones

Another word for pencil in Italian is lapis, which also means sanguine (blood-red, blood-coloured), and comes from Latin lapis (haematites) ((haematite) stone), from Proto-Italic *lapets (stone). Related words in other languages include llapis (pencil) in Catalan, lapes (pencil) in Maltese, lápiz (pencil) in Spanish, and lapidary (a person who cuts and polishes, engraves, or deals in gems and precious stones), and lapis lazuli (a deep-blue stone used in jewellery [see above], and to make pigment) in English [source].

You can find out about the origins of the English word pencil in the post Pens and Pencils.

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Squally Showers

One of the words that came up in my Spanish lessons recently was chubascos, which it translated as (rain) showers. I wondered where it comes from, and thought I’d investigate.

Chubasco.

In Spanish, chubasco [tʃuˈβ̞as.ko] means downpour, squall, heavy shower, setback or a rain shower, particularly one associated with heavy wind. In nautical usage, it refers to a dark cloud which suddenly appears in the horizon, potentially foretelling rough sailing conditions [source].

Related expressions include:

  • chubascos dispersos = scattered showers
  • chubasquero = a waterproof raincoat
  • aguantar el chubasco = to weather the storm

Chubasco comes from Portuguese chuvasco (downpour, shower), or from Galician chuvasco (downpour, shower), which both come from Old Galician-Portuguese chuvia (rain), from Latin pluvia (rain, a shower), from pluit (to rain, be raining), from Proto-Italic *plowō, from Proto-Indo-European *plew- (to flow, float, wash) [source].

The word chubasco [tʃuːˈbɑːskəʊ] also exists in English and refers to a violent squall with thunder and lightning, encountered during the rainy season along the Pacific coast of Central America and South America. It was borrowed from Spanish [source].

Words from the same roots include chuva (rain) in Portuguese, choiva (rain) in Galician, lluvia (rain, rainfall, stream, barrage, shower, spray) in Spanish, and pioggia (rain, shower) in Italian pluie (rain) in French, and pluvious (involving or related to rain, rainy) in English [source].

By the way, someone who loves rain, and/or finds joy and peace of mind during rainy days, or an organism that thrives in a rainy environment is a pluviophile and is pluviophilious, and another name for a rain gauge is a pluvioscope [source].

Other rain-related words in Spanish include:

  • llover = to rain
  • llovedizo = rain, leaky
  • llovizna = drizzle
  • lloviznar = to drizzle, mizzle
  • lluvioso = rainy
  • pluvioso = rainy, pluvious
  • pluvial = rain, pluvial (of, pertaining to, or produced by rain)

Incidentally, the English word rain comes from Middle English reyn (rain, shower), from Old English reġn (rain), from Proto-West Germanic *regn (rain), from Proto-Germanic *regną (rain), possibly from pre-Germanic *Hréǵ-no-, from Proto-Indo-European *Hreǵ- (to flow). It’s cognate with Regen (rain) in German, regn (rain) in Danish, Faroese, Icelandic, Norwegian and Swedish, rõki (drizzling rain) in Lithuanian, and regar (irrigate, water, scatter, hose, ruin) in Spanish [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com