Cups of Comfort

An interesting expression that came up in my Dutch lessons recently is bakje troost [ˈbɑ.kjə troːst], which is slang for a cup of coffee, and a diminutive of bak troost. It could be translated literally as a “little cup of comfort” or a “little cup of solace”. It is also known as bakkie troost [source].

Department of Coffee and Social Affairs

Here are some examples of how it’s used (from Reverso):

  • Hoe kom je hier aan een bakje troost?
    What do I have to do to get some more coffee around here?
  • Bakje troost voor ons
    Cup of Joe for the guys
  • Kijk eens aan, een bakje troost
    Here you go. Cup of joe

Bak means a bin, box, crate, tray or tub; a cup or mug; a jail, slammer or prison (slang), or a car. It comes from the French word bac (ferry, vat), from the Old French bas/bac (flat boat), possibly from the Vulgar Latin *baccu (container), from the Latin bacar (kind of wine glass). Or from a Celtic or Germanic word [source].

Some related words include:

  • afvalbak = rubbish bin, trashcan, dustbin
  • bloembak = flower pot, planter, window box, flower tub
  • engelenbak = the highest box at a theatre (“angel box”)
  • glasbak = bottle bank
  • ragbak = a run-down car

Troost means comfort or consolation. It comes from the Middle Dutch troost, from the Old Dutch trōst, from the Proto-Germanic *traustą (shelter, help, aid, trust, confidence, alliance), from *traustaz (firm, strong), from thge Proto-Indo-European *deru-/*drew-/*drū- (to be firm, hard, solid, tree) [source].

The English words trust and tryst come from the same Germanic root, as do the German word Trost (consolation), the Swedish word tröst (comfort, consolation, dummy / pacifier), and related words in other languages [source].

This week some of the lockdown restrictions were lifted here in Wales, and cafés are open again, at least for takeaways. Yesterday I saw a long queue of people outside a café, probably waiting for their bakjes troost.

In the beforetimes I did go to cafés now and then for a cup of hot chocolate or herbal/fruit tea, maybe a pastry, and a change of scenery. This is something I miss a bit, but as I don’t drink coffee and rarely drink tea, I have no craving for caffeine, and won’t be queueing outside any cafés.

Are you missing cafés and coffee?

Penny Pouches

An interesting Danish word I learnt today is pung, which means purse, wallet, pouch or scrotum. It comes from the Old Norse word pungr (purse) [source], and appears in words like:

  • punge = to pay (a large) sum of money
  • pengepung = wallet, purse, budget, pockets, funding (“money-pouch”)
  • pungdyr = marsupial (“pouch-animal”)
  • pungdjævel = Tasmanian devil (Sarcophilus harrisii)
  • pungulv = Thylacine, Tasmanian tiger/wolf (Thylacinus cynocephalus)
  • pungbrok = hernia [source]

Pengepung

The word penge [ˈpʰɛŋə / ˈpʰɛŋŋ̩] means money, and was originally a plural of penning (coin), from the Old Danish pænning, Old Norse peningr (coin, penny, piece of property, article) [source], which was borrowed from the Old Saxon penning or the Old English penning/peniġ, from the Proto-Germanic *panningaz (coin) [source].

Some related expressions include:

  • pengeafpresning = extortion, extraction
  • pengekat = neck pouch
  • pengepolitik = monetary policy
  • pengeseddel = bill, banknote [source]

From the same root we get the English words penny and pence, the Irish word pingin (penny), the Dutch penning (medal, commemoration coin; money, cash), the German Pfennig (pfennig, penny), the Swedish words penning (coin, penny, money, cash), pengar (money) and peng (coin, money), and related words in other Germanic languages [source].

I carry my cash, cards and other bits and bobs in a wallet. How about you? If you use a pecunary receptacle, what do you call it, and what do you keep in it?

Fire Towers

If you have red or ginger hair in the Netherlands or Dutch-speaking parts of Belgium you might be called a vuurtoren [ˈvyːrˌtoː.rə(n)], or literally a “fire tower”. This is apparently a rather rude way to refer to redheads. Other ways include roodhaar (red-hair), roodharige (red-haired), rosse (red), or rossekop (red-head) [source].

Highland cows / Bò Ghàidhealach / Hielan coo

As well as meaning redhead, vuurtoren also means lighthouse or beacon, and was a nickname for the old 250 Guilder note, which had a lighthouse on it. Another name for a lighthouse is a lichttoren, and a lighthouse keeper is a vuurtorenwachter.

Vuurtoren, De Cocksdorp, Texel

Vuur (fire, heat, heater, lighter) comes from the Middle Dutch vuur (fire, bonfire, passion), from Old Dutch fuir (fire), from Proto-West Germanic *fuir (fire), from Proto-Germanic *fōr (fire), ultimately from Proto-Indo-European *péh₂wr̥ (fire) [source].

Toren (tower, rook (in chess)) comes the Middle Dutch torre (tower), from the Old Dutch turn (tower), from the Old French tur/tor (tower), from the Latin turris (tower, rook), from the Ancient Greek τύρρις (túrrhis – tower) [source].

A YouTube Channel I found recently is Linguriosa, which is run by a redheaded Spanish lass (una pelirroja) who makes interesting and funny videos about the Spanish language. She talks clearly and not too fast, so it’s great if you’re learning Spanish, as I am at the moment, or are a fluent speaker. Here’s an example:

Do you know of similar channels in other languages?

Underdirecting

The Dutch word onderrichten [ˌɔn.dərˈrɪx.tə(n)] means to teach, instruct or educate. It comes from onder (under-, sub-, lower) and richten (to direct, aim) [source]. So you could say that education in Dutch involves supporting and directing students.

09-11-1949_06528A Max Euwe in de klas

Another Dutch word meaning to teach or educate is onderwijzen [ˌɔn.dərˈʋɛi̯.zə(n)], which comes from onder and wijzen (to point, indicate, direct) [source] – so it has a similiar sense to onderrichten.

An onderwijzer or onderwijzeres is a teacher in a primary / elementary school (lagere school / basisschool) and they provide onderwijs (education, teaching), or more specifically, basisonderwijs (primary / elementary education). A word for to teach is onderwijzen.

A teacher in a secondary school (middelbare school) is a leraar or lerares, they leren (teach) and they might be found in a leraarskamer / lerarenkamer (staffroom).

Other words for education are opleiding and opvoeding. Opleiding means education, training or a programme, and comes from opleiden (to lead up; to bring up, educate; to coach, train), from op (up) and leiden (to lead) [source].

Opvoeding means education (at home), upbringing, raising (children) and comes from opvoeden (to raise, to bring up (a child)), from op (up) and voeden (to feed) [source].

The English word education comes from the Middle French éducation (education, upbringing), from Latin ēducātiō (breeding, bringing up, rearing), from ēdūcō (I lead, draw, take out, raise up), from ex (out, away, up) and dūcō (I lead, guide, conduct) [source]. So it has a similar meaning to onderrichten and onderwijzen.

The English words teacher and teach come from the Old English tǣċan (to show, declare, demonstrate; teach, instruct, train), from the Proto-Germanic *taikijaną (to show), from the Proto-Indo-European *deyḱ- (to show) [source].

Thanks to Anna Rutten for inspiring this post

Soul Deer

The Dutch word dier [diːr / diər] means animal and is cognate with the English word deer, which originally meant animal, but the meaning narrowed over time. They are also cognate with words for animal in other Germanic languages, such as Tier in German, dyr in Danish and Norwegian, dýr in Faroese and Icelandic, and djur in Swedish [source].

deer

Dier comes from the Middle Dutch dier (animal), from the Old Dutch dier (animal), from the Proto-West Germanic *deuʀ ((wild) animal, beast), from the Proto-Germanic *deuzą ((wild) animal, beast), from the Proto-Indo-European *dʰewsóm [source], from *dʰews- (to breathe, breath, spirit, soul, creature) [source].

Some related words include:

  • dierdicht = poem about anthropomorphised animals
  • dierenarts = vet (mainly one who treats pets)
  • dierenrijk = animal kingdom
  • dierentuin = zoo
  • dierkunde = zoology
  • dierlijk = animal, beastly, instinctive, primitive
  • huisdier = pet
  • landbouwhuisdier = farm animal
  • zoogdier = mammal

Deer comes from the same root, via the Middle English deere, dere, der, dier, deor (small animal, deer), from the Old English dēor (animal) [source].

From the PIE root *dʰews- we also get the Russian word душа [dʊˈʂa] (soul, spirit, darling), via the Old East Slavic доуша (duša – soul), and the Proto-Slavic *duša (soul, spirit), and related words in other slavic languages.

Another Dutch word for animal is beest [beːst] which is cognate with the English word beast. Both come from the same PIE root as dier/deer (*dʰews-): beest via the Middle Dutch beeste (animal), from the Old French beste (beast, animal), from the Latin bēstia (beast) [source], and beast via the Middle English beeste, beste (animal, creature, beast, merciless person) [source].

Some related words include:

  • feestbeest = party animal
  • knuffelbeest = stuffed toy animal (“cuddle-beast”)
  • podiumbeest = someone who enjoys being on stage and is often on stage
  • wildebeest = wildebeest, gnu

The English word animal is also related to souls and spirits as it comes via Middle English and Old French, from the Latin anima (soul, spirit, life, air, breeze, breath) [source].

The Dutch word for deer is hert [ɦɛrt], which comes from the Old Dutch hirot, from the Proto-Germanic *herutaz (deer, stag), from the Proto-Indo-European *ḱerh₂- (horn). The English word hart comes from the same root via the Old English heorot (stag), and means a male deer, especially a male red deer after his fifth year [source].

Here’s an audio version of this post.

In the Same Boat

All in the same boat

Over the past year, and before, we’ve often been told that we’re all “in the same boat”, at least in the UK. The intention is to suggest that we are all in a similar situation or predicament, and the expression is often used by those in positions of power, wealth and privilege.

The idea of being in the same boat meaning ‘having the same fate’ first appeared in writing in 1584 in Thomas Hudson’s translation of Du Bartas’ Historie of Judith:

haue ye paine ? so likewise paine haue we :
For in one bote we both imbarked be.
Vpon one tide, one tempest doeth vs tosse,
Your common ill, it is our common losse.

It appeared more or less in the current form in writing by Thomas Taylor, a British cleryman in 1629. He said:

He is in the same boate which is tossed and threatned with the tempest, and is someway interessed in the common cause, and quarrell.

Source: phrases.org.uk

Equivalents of this phrase in French include:

  • être logés à la même enseigne = to be lodged at the same sign
  • être dans le même bateau = to be in the same boat
  • être dans la même galère = to be in the same galley
  • être dans la même barque = to be in the same rowing boat
  • être dans le même pétrin = to be in the same kneading trough
  • être dans le même bain = to be in the same bath

Source: Reverso.net

Which of these, if any, is most commonly used?

In other languages, such as Dutch, German, Italian, Spanish, Russian and Japanese, you can talk about being in the same boat. Are there any languages in which this idea is referred to without mentioning boats?

Standing and Gripping

Today I came to undestand that the Dutch words begrijpen and verstaan both mean to understand, however they’re used in different contexts and have somewhat different meanings.

Begrijpen [bəˈɣrɛi̯pə(n)] means to understand concepts, ideas etc. or to get (a rise out of sb). It comes from the prefix be- and grijpen (to grab) [source].

Some related words include:

  • begrip = understanding, concept, term
  • begrijplijk = understandable, comprehensible, intelligible
  • begripvol = understanding, supportive
  • onbegrip = incomprehension
  • verkeerd begrijpen = to misunderstand

Verstaan [vərˈstaːn] means (1) to understand (language, words), to hear clearly, or (2) to understand (an idea): the first meanings are more common, and begrijpen is generally used when talking about understanding ideas.

It comes from the Middle Dutch verstaen (to be responsible for, to understand, to hear, to listen, to pay attention, to notice), from the Old Dutch farstān (to understand), from the Proto-Germanic *fura (in front of, against) and *stāną (to stand) [source].

Some related words include:

  • verstaand = reason, mind, intellect, brains, wit, understanding, knowledge
  • verstandelijk = intellectual
  • verstandhouding = understanding (the ability to get along with others)
  • verstandig = sensible, wise, able-minded
  • onverstandig = unwise, insensible
  • verstandigheid = understand, good sense
  • verstandskies = wisdom tooth
  • misverstaan = to misunderstand, misapprehend

Another word meaning to understand is snappen, which also means to get or catch.

Do other languages make a similar distinction between understanding ideas and understanding languages and words?

There are various words in English for understanding:

  • to understand = to know and comprehend the nature or meaning of; to realize or grasp (something); to know how to translate or read; to be sympathetic to or compatible with
  • to know = to understand as true, to have a practical understanding of, as through experience; be skilled in:
  • to comprehend – to take in the meaning, nature, or importance of; grasp.
  • to get = to gain or have understanding of
  • to grasp = to take hold of intellectually; comprehend
  • to grok = to understand profoundly through intuition or empathy

Shivery Types

Koukleum

Are you a shivery type? Or maybe a heat freak? Or in other words, do you prefer warmer temperatures, and turn up the heating when it gets cold?

If so, then you could call yourself a koukleum [ˈkɑu̯kløːm], a Dutch word meaning a “person who is often/easily cold, person bothered by the cold a lot” [source], or a ‘shivery type’ [source]. It comes from kou (a low temperature situation) and kleumen (to be stiff with cold) [source].

Related words include:

  • koukleumen = to suffer in low temperatures
  • kleumen = to be stiff with cold
  • kleumer = a person who is prone to cold; a cold or untrustworthy person
  • kleumerig = stiffened from the cold

The German word Frostbeule has a similar meaning to koukleum, and also means frostbite or chilblain [source].

A koukleum might suffer from cryophobia (an abnormal fear of ice or frost; a morbid fear of freezing) [source], and might be a cryophobic, which is the nearest English word I can find.

The opposite of cryophobic is cryophilic, which usually refers to plants or animals and means “having an affinity for or thriving at low temperatures; able to thrive at low temperatures” [source].

According to this article, about 20% of people have a genetic mutation which makes them better able to resist cold temperatures and to live in cold climates.

I’m not a koukleum, and in fact prefer cooler temperatures. I haven’t found a word for this preference in Dutch, English or other languages. How about you?

Sniding Wind

A Dutch friend included the expression sniding wind in a poem she wrote today:

Language quiz image

Tea by the sea
A sniding wind
comes from the east
It blows through
All my layers
Making my hands
Go cold and colder
White frotty waves
Black seaweed
Pink tea gone cold too
Quick rush back home
On my cloggerdy clogs

More Tea by the sea poems.

After writing it, she realised that sniding wind was an Anglified version of the Dutch expression snijdende wind (cutting wind).

While sniding doesn’t exist in English, the word snide [snaɪd] does, and means “disparaging or derisive in an insinuative way” and “tricky, deceptive, false, spurious, contemptible” [source].

Snide comes from snithe [snʌɪð / snaɪð] (sharp, cutting, cold, piercing (wind/weather)), from the Middle English snithen, from the Old English snīþan (to cut, lance, hew, reap, mow), from the Proto-Germanic *snīþaną (to cut), from the Proto-Indo-European *sneyt- (to cut) [source]. So it could have been a snithing wind – it certainly was yesterday.

The Dutch word snijden (to cut, carve, intersect) comes from the same root, as does the German word schneiden (to cut, trim, slice), the Swedish word snida (to carve, engrave), the Icelandic word sníða (to trim, tailor).

Scribacious Library Mice

An interesting word I learnt the other day while listening to the Something Rhymes with Purple podcast was scribacious, which means “prone to excessive writing” [source], “having the tendency to write a lot or too much“ [source], or “addicted to writing, fond of writing” [source].

Scribacious comes from scribe (someone who writes), from the Middle English scribe, from the Old French scribe (scribe), from the Late Latin scriba (secretary), from scribere (to write, draw (up), draft, scratch).

Are there any other words that mean “fond of writing”?

Some related words include:

  • scribaciousnesss = the quality or state of being scribacious
  • scribal = relating to scribes and their work
  • scribely = of, relating to, or characteristic of a scribe; scribal
  • scribable = capable of being written upon
  • scribbleomania = obsession with scribbling
  • scripturient = having a violent desire to write

Bookworm / Library mouse

One who is fond of reading might be called bookish, a bookworm or a bibliophile. Do you know any other words for this?

In Dutch a bookworm is a boekenwurm [source], and similarly in German a bookworm is a Bücherwurm [source].

In Spanish a bookworm is a ratón de biblioteca (a library mouse), a ratón de archivo (an archive mouse), a gusano de libro (a bookworm) [source].

In French a bookworm is a rat de bibliothèque (a library rat) or a dévoreur de livres (a devourer of books) [source].

In Italian a bookworm is a topo di bibliteca (a library rat/mouse) [source].

What about in other languages?