Kitchen Fruit

Is the word kitchen related to the words apricot, pumpkin and melon? Let’s find out.

My kitchen / Fy nghegin
This is my current kitchen, which will soon be replaced with a new one, that I bought this week.

Kitchen [ˈkɪtʃ(ɪ)n / ˈkɪtʃ(ə)n] comes from Middle English kichen(e), from Old English cyċene (kitchen), from Proto-West Germanic *kukinā (kitchen), from Late Latin cocīna (kitchen), from coquīna (cooking, kitchen, cookery), from coquō (to cook, ripen), from earlier *quoquō, from Proto-Italic *kʷekʷō (to cook), from Proto-Indo-European *pékʷeti (to be cooking, to ripen), from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].

Apricots

Apricot was originally apricock in English, from Catalan abrecoc / abricoc (apricot), from Arabic الْبَرْقُوق (al-barqūq – plums), from Byzantine Greek βερικοκκία (berikokkía – apricot tree), from Ancient Greek πραικόκιον (praikókion – apricot), from Late Latin (persica) praecocia (“(peaches) which ripen early”), from praecox (ripe before its time, premature, precocious, untimely), from prae- (before) and coquō (to cook, ripen), from Proto-Italic *kʷekʷō (to cook), from PIE *pékʷeti (to be cooking, to ripen), from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].

Pumpkins!

Pumpkin comes from Middle French pompon (melon, cucumber), from Latin pepō (pumpkin, large melon), from Ancient Greek πέπων (pépōn – large melon), from πέπων (pépōn – ripe), from πέπτω (péptō – ripen), an alternative form of πέσσω (péssō – to soften, ripen, boil, cook, bake), from Proto-Hellenic *péťťō (to cook, ripen), from PIE *pékʷ-ye-, from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].

Melons

Melon comes from Middle English melo(u)n (melon), from Old French melon (melon), from Late Latin melonem (melon), from Latin melopeponem, from Ancient Greek μηλοπέπων (mēlopépōn – melon), from μῆλον (mêlon – apple, any fruit from a tree) + πέπων (pépōn – ripe) from PIE *pékʷonts (cooking, ripening), from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].

So parts of them at least share a common root: PIE *pekʷ- (to cook, ripen).

Other words from the same root include biscuit, concoct, cook, cuisine, dyspepsia (indigestion) and precocious in English; keuken (kitchen, cuisine), kok (cook, chef) and koken (to cook, boil, seethe) in Dutch; and cegin (kitchen), cogydd(es) (cook), pobi (to bake, roast), poeth (hot, spicy) and popty (oven, bakery) in Welsh [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Hat Tricks

A hat trick usually involves achieving three things in a row, and has little or nothing to do with hats. So where does this expression come from?

hat-trick

A hat trick (also written hat-trick or hattrick) can refer to

  • Any magic trick performed with a hat, especially one involving pulling an object (traditionally a rabbit) out of an apparently empty hat.
  • (sport) Three achievements in a single game, competition, season, etc., such as three consecutive wins, one player scoring three goals in football or ice hockey), or a player scoring three tries in rugby
  • Three achievements or incidents that occur together, usually within a certain period of time. For example, selling three cars in a day
  • Historically, it referred to a means of securing a seat in the (UK) House of Commons by a Member of Parliament placing their hat upon it during an absence.

The sporting senses of the expression come from cricket – in the past, a bowler who took three wickets in three consecutive balls would be presented with a commemorative hat as a prize. It was first used in this sense in 1858, when H. H. Stephenson (1833-1896) achieved such as feat in a game of cricket at Hyde Park in Sheffield. On that occasion, fans held a collection and presented Stephenson with a hat, or possibly a cap – I like to think it was a bowler hat, but haven’t been able to confirm this.

So in the magical sense, the sporting sense, and the political sense, hats were originally involved.

Hat trick has been borrowed into many languages. In Czech, Danish, Dutch, Faroese and Swedish it’s hattrick. In Portuguese, Romanian, Slovenian and Vietnamese it’s hat-trick, in German it’s Hattrick, in Japanese it’s ハットトリック (hatto torikku), in Korean it’s 해트트릭 (haeteuteurik), and in Greek it’s χατ τρικ (khat trik).

In Welsh, it’s hat-tric, camp lawn (in rugby and football), or trithro (in cricket). Camp means feat, exploit, accomplishment, achievement, game, sport, etc., and llawn means full, complet, whole, etc., so camp lawn could be translated literally as “a full feat”. Trithro also means three turns, three times or three occasions, and comes from tri (three) and tro (rotation, turn, lap, etc).

Are there interesting expressions in other languages with similar meanings?

Incidentally, the practise of awarding people caps for representing a team in a particular sport comes from the UK as well. In the early days of rugby and football, players on each side didn’t necessarily all wear matching shirts, and they started wearing specific caps to show which team they were on. From 1886, it was proposed that all players taking part for England in international matches would be presented with a white silk cap with red rose embroidered on the front. These were known as International Caps. This practise spread to other sports, although the caps in question are often imaginary rather than real.

Sources: https://en.wiktionary.org/wiki/hat_trick#English
https://en.wikipedia.org/wiki/Hat-trick
https://en.wikipedia.org/wiki/H._H._Stephenson
https://en.wikipedia.org/wiki/Cap_(sport)

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Pans of Cream

The Italian word panna looks like it could mean pan or something similar, but in fact means cream.

A lot of Italian words are similar to words in Spanish, French or English, so you can often guess their meanings, but sometimes you come across words like this that don’t mean what you might expect them to mean.

Panna Montata Bimby

Panna [ˈpan.na] comes from panno, which means cloth, as cream covers milk like a cloth, from Latin pānnus (cloth, rag, garment), possibly from Proto-Indo-European *peh₂n- (fabric). Or from Latin patina (a broad, shallow dish, a pan, a kind of cake, a crib, a manger), from Ancient Greek πατάνη (patánē – a kind of flat dish) [source].

Types of panna in Italian include:

  • panna acida = sour(ed) cream
  • panna da cucina = long-life cream used for cooking, double cream (UK)
  • panna montata = whipped cream [source]
  • panna cotta = panna cotta – a northern Italian dessert consisting of flavoured double cream set with gelatine, often served with fruit sauce or caramel syrup.). Lit. “cooked cream” [source]

Other words that come from the Latin pānnus include (window) pane in English, pan (piece, part, side, face, flap, patch) in French, pano (cloth, rag) in Portuguese, paño (cloth, wipe) in Spanish, and πανί (paní – cloth, fabric, sail) in Greek [source].

Other words from the Latin patina and/or Ancient Greek πατάνη include pan, patina (a coat, film, glaze) in English, patena (paten – the plate used to hold the host during the Eucharist) in Italian, panela (a solid piece of unrefined sugar; a Mexican cheese) in Spanish, pan (pan, cooking pot) in Dutch, Pfanne (frying pan) in German, panna (forehead, brow, pan, boiler) in Swedish, pande (forehead, pan) in Danish [source].

The word crema [ˈkrɛ.ma] is also used in Italian for cream, particularly to cleaning creams, lotions, the colour cream or cream flavour. For example, crema solare is sun cream, crema per il viso is face cream, crema detergente is cleansing cream, crema da barba is shaving cream and so on [source].

Crema comes from French crème (cream, cool), from Middle French chresme (cream), from Old French cresme (cream), from Latin crāma, from crāmum (cream), possibly from Gaulish *crama (?), from Proto-Celtic *krammen (?), from Proto-Indo-European *(s)krama- (?) [source].

Related words include:

  • cremino = a chocolate truffle, a creamy cheese
  • cremoso = creamy
  • cremosamente = creamily
  • cremosità = creaminess
  • scremàre = to skim, to cream off

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Jack Of All Trades

If someone described you as a jack of all trades, would you see it as a compliment or an insult?

One man band

These days, this phrase might refer to someone who has some ability in a variety of things, but doesn’t excel at any of them. Or in other words, a generalist with superficial knowledge / ability in various areas, rather than a specialist who focuses on becoming expert at one thing.

The earliest known version of the phrase in English, Jack-of-all-trades, appeared in print in 1618 in Geffray Mynshul’s book Essayes and Characters of a prison and prisoners in the following passage:

Now for the moſt part your porter is either ſome broken cittizen, who hath plaid Jack-of-all-trades, ſome pander, broker, or hangman, that hath plaid the knaue with all men, and for the more certainty his embleme is a red beard, to which ſacke hath made his noſe couſin german.

Key: ſt = st, ſ = s, moſt = most, cittizen = citizen, hath = has, plaid = played, knaue = knave, noſe = nose

A longer version of the phrase is jack of all trades, master of none – the master of none part, or something similar, was added in the 18th century. It first appears in the Gnomologia: Adagies and Proverbs; Wise Sentences and Witty Sayings, Ancient and Modern, Foreign and British as:

Jack of all Trades is of no Trade

Sometimes the phrase is made less insulting by adding an extra part: Jack of all trades, master of none, but better than a master of one, or Jack of all trades, master of none, but oftentimes better than a master of one. These are modern additions to the phrase, although some people claim that the ‘original’ version included something like them [source].

Synonyms for jack of all trades include:

  • generalist = a person with a broad general knowledge, especially one with more than superficial knowledge in several areas and the ability to combine ideas from diverse fields.
  • polymath = a person with extraordinarily broad and comprehensive knowledge. From Ancient Greek πολυμαθής (polumathḗs – having learnt much).
  • Renaissance man/woman/person
  • factotum = a person employed to do all sorts of duties, a general servant, a person having many diverse activities or responsibilities. From Latin faciō (do, make) & tōtum (everything).
  • sciolist [ˈsaɪəlɪst] = one who exhibits only superficial knowledge; a self-proclaimed expert with little real understanding. From Late Latin sciolus, a diminutive of scius (knowing).
  • multipotentialite = a term coined by Emilie Wapnick in 2015 to refer to people with many interests and creative pursuits. See: https://puttylike.com

Here are some equivalent phrases in other languages:

  • 万事通 [萬事通] (wànshìtōng) = jack of all trades, know-it-all: “10,000 things expert” (Chinese)
  • duizendpoot = a person of many talents; a centipede: “1,000 leg” (Dutch)
  • touche-à-tout = jack of all trades: “[who] touches everything” (French)
  • 何でも屋 = (nandemoya) generalist, jack of all trades: “anything-er” (Japanese)
  • hombre orquesta = one-man band, factotum: “man orchestra” (Spanish)

Are you a generalist, or more of a specialist?

I’m more of a generalist with a variety of interests, skills and knowledge. For me, one language is never enough, and neither is one instrument, one type of music, or one type of juggling or other circus skill.

Sources
https://en.wikipedia.org/wiki/Jack_of_all_trades
https://www.phrases.org.uk/meanings/jack-of-all-trades.html
https://english.stackexchange.com/questions/408782/is-jack-of-all-trades-master-of-none-really-just-a-part-of-a-longer-proverb

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Buttery Donkeys

In my Italian lessons today, I learnt the word burro, which means butter. In Spanish, the same word means donkey, and I decided to find out more about these words.

Buttery Donkeys

Burro [ˈbur.ro] (butter) in Italian comes from Old French burre (butter), from Latin būtȳrum (butter), from Ancient Greek βούτῡρον [bǔː.tyː.ron] (butter), from βοῦς (boûs – cow) and‎ τυρός (turós – cheese) [source].

Words from the same roots include butter in English, boter (butter) in Dutch, buerre (butter) in French, and βούτυρο [ˈvu.ti.ɾo] (butter) in Greek [source].

Related words and expressions in Italian include:

  • burrificàre = to churn (cream, to make butter)
  • burroso = buttery
  • imburràre = to butter, grease with butter
  • butirro = butter (for cooking)
  • avere le mani di burro = to be butter-fingered [source]

Aberdeen Butteries Recipe

Incidentally, in England a buttery can refer to a room for keeping food or beverages, a storeroom, or a room in a university where snacks are sold. While in Scotland, particularly in Aberdeen, a buttery is a savoury bread roll (see photo above), also known as a rowie, Aberdeen buttery, Aberdeen roll or rollie [source].

Wild Burros

The Spanish word burro [ˈburo] means stupid, pig-headed, donkey, racehorse, also-ran, stubborn fool, sawhorse or swing [source]. The same word with similar meanings is also found in Catalan, Galician and Portuguese [source].

It comes from borrico (donkey, a stubborn, lazy, or stupid person), from Latin burricus (small horse), from burrus (red, reddish-brown), from Ancient Greek πυρρός (purrhós – flame colored, red-haired, red, blushing), from πῦρ (pûr – fire, lightning, fever), Proto-Hellenic *pāwər, from Proto-Indo-European *péh₂wr̥ (fire, spelt [grain]) [source].

Words from the same roots include burlap (a very strong, coarse cloth), fire, purge, pyre, pyromancy (divination by fire) in English; πυρ (pyr – fire) in Greek; vuur (fire, heater, lighter) in Dutch, and fona (spark) in Portuguese [source].

Related words and expressions in Spanish include:

  • burrero = horse-loving, race-going, mule/donley driver, coarse person, horse-lover
  • burro de agua = big wave
  • burro de carga = workhorse, dogsbody, beast of burden, drudge, pack mule
  • burro de planchar = ironing board
  • lomo de burro = speed bump
  • salto de burro = leapfrog
  • ponerse burro = to dig one’s heels in, be pigheaded
  • caerse del burro = to admit defeat
  • no ver tres en un burro = to be as blind as a bat
  • trabajar como un burro = to work like a dog / horse [source]

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

What’s that noise?

Did you know that the Italian word rumore doesn’t mean rumo(u)r, as you might expect, but rather noise, rumble, sound or clatter. Is it connected to the English word rumo(u)r? Let’s find out.

Rumore

Rumore comes from Latin rūmōrem (vague noises, rumours), from rūmor (rumo(u)r), hearsay, gossip, rustle, murmur, a murmuring, the voice of the people), from Proto-Italic *roumōs, from Proto-Indo-European *h₃rewH- (to shout, to roar) [source]. A related word in Latin is rūmusculus (idle gossip) [source].

Related words and expressions in Italian include:

  • rumoreggiare = to rumble, clamo(u)r
  • rumoreggiare = to rumble, clamo(u)r
  • rumorista = noisemaker, foley artist
  • rumoroso = noisy, loud
  • rumorosamente = noisily
  • antirumore = anti-noise, soundproof, noise-cancelling, noise-reducing
  • un rumore sordo = a thud
  • rumore bianco = white noise
  • rumore di sottofondo = background noise
  • la notizia ha fatto molto rumore = the news aroused great interest [source]

Words from the same Latin roots include rumoer (rumo(u)r, noise) in Dutch, rumo(u)r in English, rumeur (rumo(u)r) in French, rumur (rumo(u)r, continuous noise) in Portuguese, and rumor (rumo(u)r, murmur) in Spanish [source].

Words from the same PIE roots include řvát (to yell, roar) in Czech, реветь [rʲɪˈvʲetʲ] (to roar, bellow, howl, cry, weep) in Russian, and possibly ωρύομαι [oˈri.o.me] (to howl) in Greek, and rāvis (hoarseness) in Latvian [source].

So the English word rumo(u)r is related. It means “A statement or claim of questionable accuracy, from no known reliable source, usually spread by word of mouth.” or “Information or misinformation of the kind contained in such claims.”. It used to mean a report, new, information in general, fame, reputation, clamour, din or outcry [source].

It comes from Middle English rumour (rumour, gossip, hearsay; a report, tidings, news; loud shouting, noise, din; outcry of protest or disapproval; a disturbance, stir, tumult) [source], from Old French rimur (noise [produced by an army on the march]), from Latin rūmōrem [source].

In Old English, the word hlýd meant rumo(u)r or the noise made in discussing an event [source], and also noise, sound, tumult, disturbance or dissension. Another word for rumour was hlísa, which also meant sound, fame or glory [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Stanzas, Cameras and Salons

The Italian word stanza [ˈstan.tsa] means room or bedroom. I noticed it recently in my Italian lessons, and wondered where it came from. Today I realised that it’s related to the English word stanza (a part of a poem equivalent to a verse), and also has that meaning in Italian.

Villa Panza - Robert Wilson, Ivory. Black Panther, 2007

It comes from Vulgar Latin *stantia (standing, stopping-place), from Latin stantem (standing, staying, remaining), from stō (to stand, stay, remain), from Proto-Italic *staēō (to stand), from Proto-Indo-European *steh₂- (to stand) [source].

The English word stanza [ˈstænzə], which was borrowed from Italian, can also refer to:

  • An apartment or division in a building (architecture)
  • A segment or portion of a broadcast devoted to a particular topic (broadcasting)
  • A period or interval into which a sporting event is divided (sports)

It is also used in computing.

Words from the same roots include stance, stand, distant, estate, stable, stage, state, station, status and store in English, sawdl (heel) in Welsh, Staat (country, state) in German, and stam (tree trunk, stem, tribe, clan) in Dutch [source].

Other words for room in Italian include sala and camera.

Sala can also refer to a hall, living room or cinema (movie theatre), and was borrowed from French salle (hall, room), which ultimately comes from PIE *sel- (human settlement, village, dwelling), via Middle and Old French, Frankish and Proto-Germanic. The English words salon and saloon come from the same roots [source].

Camera is a room, chamber, bedroom, assembly, parliament or camera. It comes from Latin camera (chamber, room, vault), from Ancient Greek καμάρα (kamára – a vaulted chamber, vault), from Proto-Iranian *kamarā- (something curved), from *kamárati, ultimately from PIE *kh₂em- (to bend, curve) [source].

Words from the same roots include camera, cabaret and chamber in English, قَمَرَة (qamara – berth, bunk, cabin) in Arabic, καμάρα (kamára – arch, instep) in Greek, chambre (room, chamber, bedroom) and cabaret (pub, tavern, cabaret) in French, and câmara (chamber, council, camera) in Portuguese [source].

IMG_4321

Camera, as in a device for taking photos and/or videos, is an abbreviation of camera obscura (A darkened room in which the image of an outside object is projected and focused onto a surface – see above) from New Latin camera obscūra (“dark chamber”) [source].

In English, camera can also mean a vaulted room or a judge’s private chamber, where cases may be heard in camera (in secret, in private).

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Rucksacks & Mistletoe

What links the Italian word zaino (rucksack, backpack) with the English word mistletoe? Let’s find out.

escursione monte pramaggiore 2479m s.l.m.

Zaino [ˈdzaj.no] means rucksack, backpack, sack or bag in Italian [source]. It comes from Lombardic *zainjā (basket), from Old High German zeina (basket), from Proto-Germanic *tainijǭ (wickerwork, wicker basket), from *tainaz (rod, twig), the origins of which are unknown [source].

Words from the same roots include teen (twig, thin branch) in Dutch, Zain (rod, branch, whip) in German, tein (twig, offshoot, spindle) in Norwegian, ten (small stick or rod) in Swedish, and zana (a shallow, oval basket) in Italian [source].

mistletoe

Misletoe (a parasitic evergreen plant with white berries which grows on oaks, apple and other trees* – see above) comes from Middle English mistelto, mistilto (misletoe), from Old English misteltān, misteltān (misletoe), from mistel (mistletoe, basil, birdlime) + tān (twig, branch) [source].

*This refers to European misletoe,Viscum album. Other varieties of mistletoe are available [source].

Mistel comes from Proto-West Germanic *mistil (mistletoe), from Proto-Germanic *mistilaz (mistletoe), from Proto-Indo-European *me (with, mid) + *sed- (to sit) + *-ilaz (diminutive suffix), so mistletoe is a little plant that sits on other plants – a good description. The English word mistle, as in mistle thrush (Turdus viscivorus – see below), comes from the same roots, and used to be used to mean misletoe [source].

Mistle Thrush

The Old English word tān (twig, branch) comes from Proto-Germanic *tainaz (rod, twig) [source], like the Italian word zaino, so there we have our connection. In Lancashire dialect, a tan used to refer to a twig or branch [source].

Incidentally, mistletoe in Italian is vischio [vi.skjo], which comes from Vulgar Latin *visclum, from Latin viscum (mistletoe, birdlime), the origins of which are uncertain [source]. The Portuguese word visgo (viscosity, any viscous substance secreted by or extracted from plants, mistletoe) comes from the same roots [source], as do viscous, viscose and viscosity in English [source]

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Forest Cities

What is a forest, and can cities such as London and Berlin by classified as forests?

Forest

There are hundreds of definitions of what constitutes a forest involving things like the number of trees, the height of trees, the land use, legal standings and ecological function.

According to the United Nations’ Food and Agriculture Organization (FAO), a forest is

“Land spanning more than 0.5 hectares with trees higher than 5 meters and a canopy cover of more than 10 percent, or trees able to reach these thresholds in situ. It does not include land that is predominantly under agricultural or urban use.”

Richmond Park London

Some people say that by this definition, cities like London and Berlin are technically forests as they have 20% or more of tree cover. However, as the land is predominantly under urban use, such claims do not really hold water. There are apparently almost as many trees as people in London, by the way, and over 40% of the city is made up of green spaces (see above), and about a third of Berlin is composed of forests, parks and gardens, rivers, canals, and lakes (see below).

Berlin - Tiergarten

Other definitions of forest include:

  • A dense uncultivated tract of trees and undergrowth, larger than woods [source].
  • A complex ecological system and natural resource in which trees are the dominant life-form [source].
  • A dense growth of trees and underbrush covering a large tract; a tract of wooded land in England formerly owned by the sovereign and used for game [source].
  • An extensive wood; a large tract of land covered with trees; in the United States, a wood of native growth, or a tract of woodland which has never been cultivated [source].

Historical, a forest in England was an area of land set aside as royal hunting ground or for other privileged use.

The word forest comes from Middle English forest (a forest, a wood, a preserve for hunting exclusive to royalty), from Old French forest (royal hunting ground, forest), from Early Medieval Latin forestis (a large area reserved for the use of the King or nobility, often a forest and often for hunting or fishing), possibly from Proto-West Germanic *furhisti (forest), from *furhiþi (forest) +‎ *hursti (thicket, grove) [source].

Proto-West Germanic *hursti is also the root of horst (an elevated land overgrown with shrub) in Dutch, Horst (the nest of a bird of prey, an eyrie; bush, thicket, small forest [literary]) in German, and hurst (a wood or grove) in English, which appears mainly in placenames such as, Hurstpierpoint, Lyndhurst, Sissinghurst and Woodhurst [source].

Incidentally, in Middle English wode referred to forests and woods, as well as wood (material), and it also meant to hunt, to take to the woods, or to hide oneself in the woods. A forester or forest warden was a wodeward [source].

Sources and further information:
https://en.wiktionary.org/wiki/forest#English
https://en.wikipedia.org/wiki/Forest
https://www.timeout.com/london/things-to-do/did-you-know-that-london-is-the-worlds-largest-urban-forest
https://en.wikipedia.org/wiki/Berlin

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo

Super Brows

Someone who is supercilious is arrogantly superior, haughty or shows contemptuous indifference.

Finaly Raised Eyebrow.jpg

Supercilious comes from the Latin superciliōsus (haughty, supercilious) from supercilium (eyebrow, will, pride, haughtiness, arrogance, sterness, superciliousness) from super- (above, over) and‎ cilium ( eyelid), from Proto-Italic *keljom, from PIE *ḱel-yo-m, from *ḱel- (to cover) [source].

Equivalents of supercilious in other languages include:

  • hooghartig (“high-hearted”) = haughty, supercilious in Dutch
  • hochnäsig (“high-nosed”) = snooty, stuck-up, haughty, supercilious, arrogant in German
  • kione-ard (“high-head”) = arrogant, chieftain, haughty, presumptuous, supercilious in Manx
  • ffroenuchel (“high-nostril”) = haughty, disdainful, supercilious in Welsh

The word cilium also exists in English, and means:

  • A short microscopic hairlike organelle projecting from a eukaryotic cell, which serve either for propulsion by causing currents in the surrounding fluid or as sensors.
  • One of the fine hairs along an insect’s wing.
  • Hairs or similar protrusions along the margin of an organ.
  • An eyelash (plural cilia) [source].

Related words in other languages include: cil (eyelash), and sourcil (eyebrow) in French, ceja (eyebrow, rim, edge) in Spanish, and ciglio (eyelash, eyebrow, border, edge, side) in Italian [source].

Other (eye)brow-related words include:

  • highbrow = intellectually stimulating, highly cultured, sophisticated; a cultured or learned person or thing
  • middlebrow = neither highbrow or lowbrow, but somewhere in between; a person or thing that is neither highbrow nor lowbrow, but in between
  • lowbrow = unsophisticated, not intended for an audience of intelligence, education or culture; someone or something of low education or culture.

Highbrow first appeared in print in 1875, and originally referred to the ‘science’ of phrenology, which suggested that a person of intelligence and sophistication would possess a higher brow-line than someone of lesser intelligence and sophistication [source]. Lowbrow was also conntected to phrenology and first appeared in about 1902 [source]. Middlebrow first appeared in Punch magazine in 1925 and is based highbrow and lowbrow [source].

If something is completely devoid of cultural or educational value, it could be said to be no-brow / nobrow, a word popularized by John Seabrook in his book Nobrow: the culture of marketing, the marketing of culture (2000) [source].

Incidentally, raising or furrowing your eyebrows is used to show you are asking a question in British Sign Language (BSL). Do other sign languages do this?

Do you know of any other interesting brow-related expressions?

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Unlimited Web Hosting - Kualo