Horses, chariots and cars

Horses at Newborough on Anglesey - photo by Simon Ager

Today I saw a post on Facebook asking why words for horse are so different in languages like English and German, so I thought I’d investigate.

In English horse-related words include horse, stallion (male horse), mare (female horse), foal (young horse), filly (young female horse), colt (young male horse), pony (a small breed of horse), palfrey (a small horse with a smooth, ambling gait) and equine (a horse or horse-like animal; related to horses).

Horse comes from the Middle English horse / hors, from the Old English hors (horse), from the Proto-Germanic *hrussą (horse), from the Proto-Indo-European *ḱr̥sos (horse), from Proto-Indo-European *ḱers- (to run) [source]. This is also the root of the Proto-Celtic word *karros (wagon), from which we get the Latin currus (chariot, wagon), and the English words car, cart and chariot, and related words in other languages.

Stallion comes from the Middle English stalion, from the Middle French estalon and is of Germanic origin [source].

Mare comes from the Middle English mare / mere, from the Old English mere / miere (female horse, mare), from the Proto-Germanic *marhijō (female horse) [source].

Foal comes from the Middle English fole, from the Old English fola, from the Proto-Germanic *fulô, from the Proto-Indo-European *pōlH- (animal young) [source]

Filly comes from the Old Norse fylja [source].

Colt comes from the Old English colt (young donkey, young camel), from the Proto-Germanic *kultaz (plump; stump; thick shape, bulb), from the Proto-Indo-European *gelt- (something round, pregnant belly, child in the womb), from *gel- (to ball up, amass) [source].

Pony comes from the Scots powny, from the Middle French poulenet (little foal), from the Late Latin pullanus (young of an animal), from pullus (foal) [source].

Palfrey comes from the Anglo-Norman palefrei (steed), from the Old French palefroi, from the Late Latin paraverēdus (post horse, spare horse) [source].

Equine comes from the Latin equīnus (of or pertaining to horses), from equus (horse) [source].

The equivalent words in other European languages include:

Germanic languages

  German Dutch Danish Norwegian Swedish Icelandic
horse Pferd Paard hest hest häst hestur
stallion Hengst hengst hingst hingst hingst graðhestur
mare Stute merrie hoppe hoppe sto
märr
hryssa
foal Fohlen veulen føl føll
fole
föl folald

The German word Pferd and the Dutch paard come from the Middle High German phert / pherit / pferift (riding horse), from the Old High German pherit / pfarifrit / parafred, from the Late Latin paraverēdus (substitute post horse) [source], from para-, from the Ancient Greek παρά (from, by, near) & verēdus (a fast or light breed of horse), from the Proto-Celtic *uɸorēdos (horse) [source], *uɸo- (under) & *rēdo- (to ride; riding, chariot), from the Proto-Indo-European *(H)reydʰ- (to ride) [source].

The words hengst and hingst come from the Proto-Indo-European *ḱanḱest- / *kankest- (horse), which is also the root of the Welsh, Cornish and Breton words for mare, and of the Old English word for horse or stallion, hengest.

Romance / Italic languages

  French Italian Romanian Spanish Portuguese Latin
horse cheval cavallo cal caballo cavalo equus
stallion étalon stalone armăsar padrillo garanhão celo
mare jument giumenta
cavalla
iapă yegua égua equa
foal poulain puldero mânz potro potro equuleus
equulus
pullus
vitulus

In Latin there was another word for horse – caballus, which was only used in poetry in Classical Latin, and was the normal word for horse in Late and Vulgar Latin. It possibly comes from the Gaulish caballos [source]. This is also the root of the English words cavalry, cavalier, cavalcade and chivalry,

The word equus comes from the Proto-Italic *ekwos, from the Proto-Indo-European *h₁éḱwos (horse) [source].

Celtic languages

  Breton Cornish Welsh Irish Manx Scottish Gaelic
horse marc’h margh ceffyl capall cabbyl each
stallion marc’h margh march
stalwyn
stail collagh
grihder
greadhair
mare kazeg kasek caseg láir laair làir
foal ebeul ebel ebol searrach sharragh searrach

The Scottish Gaelic word for horse, each, comes from the
Old Irish ech (horse), from Proto-Celtic *ekʷos (horse), from the Proto-Indo-European *h₁éḱwos (horse), which is also the root of the Breton, Cornish and Welsh words for foal.

The Breton marc’h (horse), the Cornish margh (horse) and the Welsh march (stallion) come from the Proto-Brythonic *marx (horse), from Proto-Celtic *markos (horse), from the Proto-Indo-European *márkos (horse). [source]. This is also the root of the Irish marcaigh (to ride), the Scottish Gaelic marcaich (to ride), and the Manx markiagh (to ride).

You can find more about Celtic words for horse on my Celtiadur blog

Slavic languages

  Bulgarian Czech Polish Russian Serbian Slovak
horse кон kůň kón
konno
лошадь коњ kôň
stallion жребец hřebec ogier
rumak
конь
жеребец
жребец žrebec
mare кобила klisna klacz
kobyła
кобыла кобила kobyla
foal жребец hříbě źrebak жеребёнок фоал žriebä

The Russian word for horse, лошадь, is a borrowing from a Turkic language, probably Tatar [source].

The other Slavic words for horse come from the Proto-Slavic konjь (horse), of unceratin origin [source].

Other European languages

  Latvian Lithuanian Albanian Greek
horse zirgs arklys kalë άλογο
ίππος
stallion ērze erelis hamshor επιβήτορα
mare ķēve kumelė merak φοράδα
foal kumeļi kumeliukas pjellë πουλάρι

Sources: Reverso, Linguee, bab.la, Google Translate

Newborough beach

One language

Omnigot logo

Yesterday I say a post in the Silly Linguistics Community on Facebook challenging people to write a sentence in all the languages they speak. This is what I came up with:

Tha e duilich writing une phrase ym mhob språk atá agam, pero ich 試試 red ennagh symoil を書く, kaj nun я хочу říct že il mio tomo tawa supa está cheio de țipari.

This means “It is difficult writing a sentence in every language I speak, but I will try to write something interesting, and now I want to say my hovercraft is full of eels”.

The languages, in order, are Scottish Gaelic, English, French, Welsh, Swedish, Irish, Spanish, German, Chinese, Manx, Japanese, Esperanto, Russian, Czech, Italian, Toki Pona, Portuguese and Romanian.

It’s not the best sentence ever, perhaps, but I enjoyed the challenge of putting it together. It also got me thinking about how many languages and writing systems I could use in a version of my motto “one language is never enough“. This motto appears on some versions of my logo, such as the one above, and I usually try to write it in several difficult languages.

Here are some versions I came up with today. The first version incorporates some of the languages I speak and am learning, plus a few others.

Une singură 语言 är nikdy недостаточно – languages = French, Romanian, Chinese, Swedish, Czech / Slovak, Russian.

Ett seule 言語 ist nunca yn ddigon – languages = Norwegian / Swedish, French, Japanese, German, Portuguese / Galician / Spanish, Welsh.

Jeden lingua er niemals suficiente – languages = Czech / Polish / Slovak / Rusyn, Asturian / Chamorro / Corsican / Galician / Italian / Latin / Sicilian / Interlingua, Danish / Faroese / Icelandic / Norwegian, German, Spanish / Asturian.

Can you incorporate more languages and/or writing systems into this phrase?

Different ways of knowing

In English you could say that you know a person, a place, a language or a fact. You could also talking about knowing about things, knowing of people, knowing how to do things, knowing hardship, knowing what’s what, knowing the ropes, and so on.

In Welsh to say you know a person or place you use adnabod or nabod. For exmple Dw i’n ei nabod nhw yn dda (I know them well), Wyt ti’n nabod Caerdydd? (Do you know Cardiff?).

When talking about knowing a fact you use gwybod. For example, Mae hi’n gwybod popeth (She knows everything), Dan ni’n gwybod tipyn bach am weu (We know a little about knitting).

In some cases you can use nabod and gwybod to show how well you know something. If you say Dw i’n nabod y gân ‘ma (I know this song), you mean that you are familiar with it, but can’t necessarily sing it. If you say Dw i’n gwybod y gân ‘ma it means you it well.

There are quite a few ways to say ‘I don’t know’ in Welsh: Dydw i ddim yn gwybod, Dw i ddim yn gwybod, Dwi’m gwybod, Sa i’n gwybod, Wn i ddim, ‘Dwn i ddim, and apparently in Bala they saw Wmbo.

To know how to do something is also medru, e.g. Mae o’n medru darllen (He can/knows how to read), and to not know how to do something is methu, e.g Dw i’n methu siarad Basceg eto (I can’t / don’t know how to speak Basque yet), at least in North Wales. In South Wales they say Mae e’n gallu darllen and Dw i ddim gallu siarad Basceg eto.

Irish equivalents of the above Welsh examples are:

– Tá aithne maith agam acu = I know them well
– An bhfuil tú eolach ar Chaerdydd? = Do you know Cardiff?
– Tá a fhios aici gach rud = She knows everything
– Tá beagán eolas againn faoi chniotáil = We know a little about knitting
– Tá a fhios agam an t-amhrán seo = I know (of) this song
– Tá an amhráin seo ar eolas agam = I know this song (well)
– Níl a fhios agam = I don’t know
– Is féidir leis léamh = He can read
– Níl Bascais agam go fóill / Níl mé abalta Bascais a labhairt go fóill / Ní féídir liom Bascais a labhairt go fóill = I don’t / can’t speak Basque yet

The other Celtic languages have various ways to express knowing, as do quite a few other languages, such as French, Spanish, German, etc.

Incidentally, when asked which languages you ‘know’? How do you answer? At what level would you say that you ‘know’ a language?

Sources: Geiriadur Yr Academi, WordReference.com, Reverso, fócloir.ie

Corrections are always welcome if I’ve made any mistakes.

Lend me a word

English is a bit of a mongrel. It is basically a West Germanic language, but contains words from many other languages, especially French, Latin, Greek and Old Norse. In fact, only about 26% of English vocabulary is Germanic, 29% is from French, 29% from Latin, 6% from Greek, and the rest from many other languages [source].

When English borrows words from other languages, which it does all the time, most people see the process as a positive one that expands and enriches English vocabulary.

There will always be some who object to the adoption of certain words, however, within a few generations, or even a few years, those words can become fully integrated in the language, and people might not even be aware they were borrowed in the first place.

Japanese is also open and accepting of foreign words, mainly from Chinese and English. These loan words are changed to fit Japanese phonetics, and some are shortened and combined to make original new words, such as リモコン (rimokon) = remote control, and オープンカー (ōpun-kā) = convertible car.

Borrowing between languages is common around the world where languages come into contact. The borrowing often flows from large languages, like English or Spanish, into smaller languages, such as regional, minority and endangered languages.

When smaller languages borrow from bigger languages, some believe the smaller languages suffer in the process, becoming corrupted, impoverished, polluted, etc. Such sentiments are much less common when talking about borrowing from smaller languages into bigger languages.

There seems to be a double standard here.

Borrowing will happen, even though language regulators, such as the Académie française, might object and try to stop it. Languages change and influence one another. They can borrow many words from other languages without losing their identity, and without breaking down into incomprehensible grunts.

What do you think?

Do languages benefit from borrowing?

Heim aftur / Home again

The Polyglot Conference is over now for another year, and I arrived back to Bangor yesterday. Although the conference only lasted two days, a lot was packed into that time.

On the Friday I went on a Golden Circle tour with two coach loads of other polyglots. Unfortunately it was a wet, cloudy and cold day, so the views were not great, but the landscape we could see was rather fine.

The first stop was Þingvellir (Thingvellir), a World Heritage Site where the North American and Eurasian tectonic plates meet. It is also where the Iceland parliament (Alþingi) met from AD 930 until 1798.

Þingvellir / Thingvellir

Next we went to Geysir, and area of volcanic activity with a number of sprouting hot springs, including the famous Great Geysir, which is currently inactive, and Stokkur, which erupts every few minutes (see photo below). We also had lunch here – there are a number of eating places and souvenir shops in the complex near the hot springs. I was expecting the whole place to stink of sulphur, but it didn’t really.

Þingvellir / Thingvellir

Our final stop was Gullfoss (“Golden Falls”), waterfalls in the canyon of Ölfusá river. They were spectacular, and well worth seeing.

Gullfoss

In the evening, after we arrived back in Reykajvik, I went for dinner at an Indian restaurant with a few other polyglots.

The conference started on Saturday morning with interesting speeches by Dr Sebastian Drude, the director of the Vigdís International Centre for Multilingualism and Intercultural Understanding, and Vigdís Finnbogadóttir, the former President of Iceland and UNESCO Goodwill Ambassador for languages.

Vigdís Finnbogadóttir opening the 2017 Polyglot Conference in Reykjavik

Then there were talks on a variety of topics, with themes including Icelandic language and culture, bilingualism and autism, and maintaining ‘small’ languages. Some of the speakers were lecturers or researchers in universities, others were language enthusiasts. The talks I found most interesting were the one by Daniel Tammet and Sigriður Kristinsdóttir about how he learnt Icelandic in a week with her help; one about bilingualism and autism, one about the cognitive effects of language learning, and one about Mongolian.

The 2017 Polyglot Conference in Reykjavik

There was plenty of time between the talks and at lunch to catch up with old friends, meet new ones and practise languages. During my time in Iceland, I had conversations in English, Welsh, French, German, Spanish, Italian, Russian, Mandarin, Japanese and Irish, and spoke bits of Czech, Scottish Gaelic, Breton, Manx, Swedish and Icelandic.

Lunch was provided – small sandwiches and wraps, though didn’t appeal to me, so I bought something else in a supermarket.

A panel discussuion at the 2017 Polyglot Conference in Reykjavik

There weren’t any organised activities in the evenings, as there are at the Polyglot Gatherings. Instead babbles of polyglots went off to do their own thing. I went for dinner with some polyglot friends and had very interesting discussions about all sorts of things, not all of which were related to languages – we do have other interests.

The annoucement of where the Polyglot Conference will be in 2018

The next Polyglot Conference will be in Ljubljana in Slovenia from 5-7 October 2018 (as you might have guessed from this photo). So next year I will learn some Slovenian before the conference in Ljubljana, and some Slovak before the Polyglot Gathering in Bratislava in Slovakia.

On Monday I did some work on Omniglot in the morning, explored Reykjavik a bit, had lunch in a restaurant in the old harbour area of Reykjavik, did some more work, then explored a bit more with the two Russian teachers who were staying in the same place as me.

Iceland is a very expensive place, which I expected. Meals in restaurants cost at least twice as much as in the UK, as do most other things. It wasn’t as cold as I expected – about 7-10°C during the day and 2-5°C at night. All the locals I met speak very good English, but if you speak Icelandic, they’re happy to speak it with you. There are apparently quite a few people who have moved to Iceland recently for work, most don’t speak Icelandic. On a clear, dry day, the scenery is spectacular. Even on grey, wet days, it’s still impressive and dramatic.

There are some more photos on Flickr:

Iceland / Ísland

Café Lingua – lifandi tungumál

Yesterday evening I went to Café Lingua – lifandi tungumál at the University of Iceland / Háskóli Íslands. It’s a regular meet-up for language enthusiasts, and last night there were a lot of extra people there who are in Reykjavik for the Polyglot Conference. It was great to see lots of familiar faces, and to meet new people.

I had conversations in English, Welsh, Irish and Mandarin, and spoke odd bits of Italian, Spanish, Portuguese, Cantonese, Swedish, Icelandic, Czech, Russian, Finnish and French. Other languages were available.

Today I’m going on a Golden Circle tour with other Polyglot Conference participants.

Filibustering freebooters!

What’s the connecting between the words filibuster and freebooter?

The answer is, they both come from the same Dutch word vrijbuiter [ˈvrɛi̯bœy̯tər] (plunderer, robber), from vrij (free), buit (booty) and‎ -er (agent suffix).

A freebooter as originally “an adventurer who pillages, plunders or wages ad-hoc war on other nations”, and apparently also means “one who rehosts online media without authorization”. It is a calque translation from Dutch, and was first recorded in English in the 1560s [source].

A filibuster originally meant “a mercenary soldier; specifically, a mercenary who travelled illegally in an organized group from the United States to a country in Central America or the Spanish West Indies in the mid-19th century seeking economic and political benefits through armed force”. Over time it also came to mean, “A tactic (such as giving long, often irrelevant speeches) employed to delay the proceedings of, or the making of a decision by, a legislative body, particularly the United States Senate”.

Filibuster was first recorded in English in the 1580s as flibutor. It was borrowed from the Spanish filibustero (pirate), from French flibustier (pirate), from the Dutch vrijbuiter.

I discovered this from Bill Bryson’s Made In America: An Informal History of American English, which I’m reading at the moment.

Filibustering freebooters! sounds like the kind of curse Captain Haddock uses in the Tintin stories. He does in fact say Filibuster(s)! and Fancy-dress freebooter!, but not Filibustering freebooters!, as far as I can discover.

Sabhal Mòr Ostaig

I made it to Sabhal Mòr Ostaig last night. It started to rain very heavily as the ferry arrived in Armadale. Fortunately there was a bus to the college, but I got rather damp just walking from the ferry to the bus, and from the bus into the college.

Sabhal Mòr Ostaig

So far on this journey I’ve heard quite a few different languages, including German, Lithuanian, Mandarin, French, Spanish and Dutch. I’ve had conversations in English, Scottish Gaelic and Irish, and spoken odd bits of Manx, Swedish, Russian and German.

My Scottish Gaelic is a bit rusty, but it’s coming back, and I fill in any gaps with Irish. On the way hear I listened to an audio book and some songs in Gaelic to tune my ears into the language.

Colombian Slang

This is a guest post by Nate Alger

Have you ever been to Colombia?

If not, you are missing out on one of the best kept secrets in Latin America. It is a country filled with life, lots of culture, and great food to eat!

Bogotá, Colombia

It’s the place that I have called home for the past 4 months and the country that my wife Andrea grew up in. She has given me some inside information and provided me with some fun Colombian slang words to show you.

We based this article off a YouTube video that we produced featuring actual Colombians speaking the 10 Colombian Slang Expressions. If you want to hear these phrases spoken by actual Colombians than check out the video.

10 Popular Colombian Slang Expressions

1) Quiubo

It’s like saying, “What’s up” in English. Or another way of saying it is, “How’s it going?”

It’s a very common phrase used among family, friends, and co-workers. Basically, it’s great in any informal setting. So don’t try this one on your serious Colombian boss.

Here’s an example in a normal Colombian dialogue:

A: Quiubo, ¿Que mas?
B: Bien, gracias a Dios.

Translation:

A: Hows is going, what’s going on? B: Everything is good, thank the Lord.

2. ¡Que bacano! or ¡Tan bacano!

Both these phrases are extremely popular in Colombia.

It’s the equivalent of saying, “That’s awesome” or “that’s great.” If you think something is really awesome make sure to say, “¡Que bacano!”

Here are a couple examples in daily conversation:

A: Compre un nuevo celular——–B: ¡Que bacano!
A: Si, mi mama me dio la plata—–B: ¿Enserio? ¡Tan bacano!

Translation:

A: I just bought a new cell phone. B: That’s awesome!
A: My mom just gave me money. B: Really? That’s great!

3. Que Pereza

Here’s another one that I hear all the time in Colombia. It essentially means, “What a pain.”

You can also use it if something is really boring. So next time you have a boring project at work or one you really don’t want to do, take a look over at your co-worker and say, “¡Que pereza!”

Here’s a couple examples:

A: Tengo que limpiar mi cuarto, ¡Que pereza!

Translation:

I have to clean my room. What a bore!

A: Debo estudiar cálculo. ———–B: ¿Enserio? ¡Que pereza!

Translation:

A: I have to study calculus. ———-B: Really? That’s so boring!

4. Hacer Una Vaca

Are you about to watch a sports game with friends and you need people to chip in for pizza?

It’s time to “hacer una vaca.” This one is only used in the plural form though.

For instance: “Hagamos una vaca” or “Por qué no hacemos una vaca” means “Let’s all put money together for…”

Let’s take a look at this phrase in action:

A: ¡Tengo mucha sed!——B: Hagamos una vaca para la gaseosa.

Translation:

I’m so thirsty. Let’s chip in to buy a soda.

5. Que Boleta

This phrase means, “That’s not fair!” or “That’s not nice!”

Basically, you can use this phrase when you are in a bad situation or something bad happened when someone treated you poorly.
My Colombian wife uses this one a lot whenever I do something she doesn’t like or is upset about.

Here’s an example:

A: Juan no tiene trabajo, su jefe lo despidió.
B: ¿Enserio? ¡Que boleta!, Él es un muy buen trabajador.

Translation:

A: Juan doesn’t have a job because his boss fired him. B: Really? That’s terrible, he is a great worker.

Medellín, Colombia

6. Por Si Las Moscas

This is one I am trying to use more and more. It means, “Just in case.”

It’s very common in Colombia where I live. If you think it is going to rain, you could make sure to bring an umbrella, “Por si las moscas.”

Here’s an example from a dialogue:

A: Piensas que debo traer repelente?
B: Si, tráelo por si las moscas, quizás hay muchos mosquitos.

Translation:

A: Do you think I should bring insect repellant?
B: Yes, bring it just in case as there might be lots of mosquitos.

7. Parar Bolas

You can use this one to signify, “Pay attention!” A common conjugation for most Colombians here is “¡Páreme bolas!”

This signifies someone telling them to pay attention already. My wife uses this one a lot when she tells me to pay attention to what she has to say.

Here’s an example in conversation:

A: ¿Usted hizo la tarea?—–B:(no contesta nada)—–A: Oiga, páreme bolas!

Translation:

A: Did you do your homework? (no response) B: Hey, pay attention to me!

8. Dar Papaya

“Dar papaya” means to make yourself an easy target. You can say, “No de papaya” o “no hay que dar papaya” when you are telling someone to be careful around others.

Parents can use this one to tell their kids to be careful and not make themselves an easy target.Here’s an example in conversation:

Here’s a conversational example:

A: ¿Por qué utiliza el celular aquí? ¡Estamos en el centro, no de papaya!

Translation:

A: Why are you using your phone here. We are downtown, don’t make yourself an easy target [to get robbed]!

9. Que Embarrada o Embarrarla

Here’s another very common Colombian slang expression. I hear this one said all the time.

“Que embarrada” can be used when something bad happens and to express that you are sorry about it.

You can also say, “La embarre” (embarrarla) when you make an error.

Here’s and example in conversation:

A: la abuela de Alex murió——-B: ¿Si? ¡Qué embarrada!
A: La embarré en el examen, tuve 7 errores.

Translation:

A: Alex’s grandma passed away. B: Really? I’m so sorry to hear that!
A: I really screwed up on the test, I had 7 mistakes.

10. Mamar Gallo

We have now reached our 10th and final popular Colombian slang expression.

“Mamar gallo” means to “mess around” or to “joke around.” You can use this phrase to tell someone to stop messing around. I like this phrase a lot as I like to “Mamar gallo” at times.

Example in conversation:

A: ¡Deje de mamar gallo y limpie la habitación!

Translation:

Stop messing around and clean your room!

Other Colombian Slang Words to Learn (and sound like a native)

Here’s a few more Colombian phrases or words you can learn.

They are all quite common and will be universally understood by just about any Colombian and probably by most Latinos.
Try a few out on a Colombian friend or language partner.

  • Que oso = How embarrassing!
  • Tengo un filo = I am super hungry
  • Me estoy asando = It’s boiling hot in here
  • Tiene huevo = What nerves!
  • Que chevere = That’s great/ Cool
  • Que jartera = What a pain (as well)
  • Mentiras = I am joking!
  • Arruncharse = to cuddle
  • Camellar = trabajar

Wrapping It Up

As a quick reminder if you want to check out these Colombian Slang Expressions spoken by Colombian natives check out this short dramatic video.

Better yet, download Andrea’s cheat sheet and get the 1 page PDF with the important phrases and how to use them. It’s in both English and Spanish to help you learn something new.

I hope you have learned something new or a new phrase you can try out with a Colombian friend.

My recommendation is to travel to Colombia and use a couple of these phrases on locals. They would be happy to play along with your slang words and you will be sure to sound like a native.

Colombia is a fantastic place to visit with crystal clear beaches, tropical beaches, and happy people to meet. It’s nothing like the dangerous, drug-infested reports that are often portrayed in the government or media (although it does have dangerous parts).

Rosario Islands, Colombia

I enjoyed Colombia so much that I even started a relationship with my wife here (met her in Peru).

Finally, whatever your reason is for learning Colombian expressions, my one hope is that you actually use them!


About the writer
Nate and his wife Podcast and teach Spanish to Intermediate and Advanced language learners over at SpanishlandSchool.com. He loves to travel (particularly in South America) and writes on his hikes at LiveOutdoorsy.com. If you have any Colombian questions please feel free to reach out!