Street Festivals at Dawn

будет и на моей улице праздник

An interesting idiom that came up in my Russian lessons this week is будет и на моей улице праздник (budet i na moey ulitse prazdnik), which is translated as “it’s always darkest just before the dawn”, and means literally “There will be a festival / celebration even on my street”.

The origins of this idiom are apparently related to the fact that many streets in Russia used to have their own churches, and they would hold celebrations in the street for the local saint. So no matter how bad things might get or seem, you could look forward to such fesitivities [source].

Some examples of how this Russian idiom is used:

  • Ну ничего, будет и на моей улице праздник
    Well I would see the feast at an end
  • Будет и на моей улице праздник
    I’ll have my day in the sun
  • Будет и на моей улице праздник
    The question is, will you?
  • Ничего, будет и на моей улице праздник!
    One of these days

Source: Reverso

The English version means “there is hope, even in the worst of circumstances”, and first appeared in writing in 1650 as “It is always darkest just before the Day dawneth”, in A Pisgah-Sight Of Palestine And The Confines Thereof, a book by the English theologian and historian Thomas Fuller. It is not known if Fuller coined it, or if he was recording a piece of folk wisdom.

In 1859 Samuel Lover wrote in his book Songs and Ballads that this idiom was popular among the Irish peasantry, who said “Remember that the darkest hour of all. is the hour before day” [source]

Are there equivalents of this idiom in other languages?

Mind and Memory

In Russian the word for memory is память [ˈpamʲɪtʲ], which comes from the Proto-Slavic *pamętь (memory), from the prefix *pōˀ and *mintis (though, mind), from the Proto-Indo-European *méntis (thought) [source].

Related words include:

  • памятник [ˈpamʲɪtʲnʲɪk] = memorial, monument
  • памятный [ˈpamʲɪtnɨj] = commemorative, memorable, memorial
  • памятливый [ˈpamʲɪtlʲɪvɨj] = having a retentive memory, retentive
  • памятка [ˈpamʲɪtkə] = memo, memorandum
  • запамятовать [zɐˈpamʲɪtəvətʲ] = to forget (dated / colloquial)
  • злопамятный [zlɐˈpamʲɪtnɨj] = vindictive, rancorous, unforgiving, likely to hold a grudge
  • помнить [ˈpomnʲɪtʲ] = to remember

*méntis is also the root of such English words as dementia, mendacious, mental, mind, monitor and premonition.

Memory

Life Writing

In Russian, a painting or picture is a живопись [ʐɨvəpʲɪsʲ]. This comes from живой [ʐɨˈvoj] (alive, living, live, lively) and писать [pʲɪˈsatʲ] (to write). So you could say that a Russian painter is “writing life” and that their paintings are “life writing” [source].

An English word with a similar literal meaning, but a different actual meaning, is biography.

Another Russian word for picture, and also image or scene, is a картина [kɐrˈtʲinə], which comes from the Italian cartina (fine paper, map), from carta (paper, map, menu, card), from the Latin charta (papyrus, paper, poem), from the Ancient Greek χάρτης (khártēs – papyrus, paper), from χαράσσω (kharássō – I scratch, inscribe), from the Proto-Indo-European *ǵʰer- (to scratch) [source].

If languages were logical and consistant, you might expect that Russian words for art, artist, painter, picture and to paint might be related to живопись. Most of them aren’t:

Art is искусство [ɪˈskustvə], which also means skill, craftsmanship, craft. It comes from the Old Church Slavonic искусьство (iskusĭstvo), from искоусъ (iskusŭ – test, experiment), probably from the Proto-Germanic *kustiz (choice, trail), from the Proto-Indo-European *ǵews- (to taste, try), which is also the root of the English words choice, cost and gusto [source].

An artist or painter is a художник [xʊˈdoʐnʲɪk]. It comes from the Old East Slavic художьникъ (xudožĭnikŭ – artist, painter, master), from худогъ (xudogŭ – skillful, experienced, lucky), from the Proto-Slavic *xǫdogъ, from the Proto-Germanic *handugaz (handy, skilful, dextrous), which is also the root of the English word handy [source].

There are several Russian words for to paint:

  • рисовать [rʲɪsɐˈvatʲ] means to draw, paint, depict, and comes from the Polish rysować (to draw, sketch), from the Middle High German rīzen, from the Old High German rīzan (to scratch) [source].
  • красить [ˈkrasʲɪtʲ] means to paint, dye or adorn. It is related to the word краска (paint, dye, ink, colours), which comes from the Old Church Slavoic краса (krasa – decoration) [source].
  • писать [pʲɪˈsatʲ] means to write or paint (a painting). It comes from the Old East Slavic писати (pisati – to write, paint), from the Proto-Slavic *pisati (to draw depict, write), from the Proto-Indo-European *peyḱ- (to hew, cut out; stitch, embroider, sting; paint, mark, colour), which is also the root of the English words paint and picture [source].

mouse cat

An example of calligraphic art by Margaret Shepherd. More examples

Holding Up

When faced with long words in languages like Russian, one thing that helps me remember them is to break them down into their constistuent parts and find out what each part means.

For example, a Russian word that came up in my lessons recently was поддерживать (podderživát’) [pɐˈdʲːerʐɨvətʲ], which means to support, keep up or maintain [source].

It comes from поддержать (podderžát’) – to support, help up, & -ивать (-ivat’) – a verb suffix.

поддержать comes from под- (pod-) – under, by, near, & держать (deržát’) – to keep, to hold. So you could see that you’re ‘underholding’ something or someone when you support them in Russian [source].

Related words include:

  • поддержка = support (financial, etc)
  • поддержание = maintenance, sustenance
  • поддерживаться = to be supported / maintained
  • поддерживающий = backer, supporting, supportive

There are many more words that have the prefix под-.

How do you remember words in languages you’re learning?

Edinburgh

I am currently in Edinburgh for the Edinburgh Language Event, brought to you by the people behind the Polyglot Conference. It’s a smaller than other polyglot events I’ve been to, with only 100 or participants, and the main focus is languages of the Isles, or the British Isles and Ireland, if you prefer.

The Language Event, Edinburgh

I arrived earlier this evening, and eventually found the AirBnB I’m staying in after a few wrong turns. Then I discovered that my phone charger was no longer in my bag – it must have dropped out somewhere, probably on the train. So by the time I found my accommodation, it had only 3% charge. I hope to borrow someone’s charger tomorrow, or I might have to buy a new one.

I met up with some of the other participants at a large bar in the centre of Edinburgh. Some I know already from previous such events, and others I didn’t know before. Most of the conversations were in English, but I also spoke some Welsh, Russian, Swedish, Mandarin and Japanese.

The event starts tomorrow morning, and I’ll be giving a talk about connections between Celtic languages tomorrow afternoon. I know there are speakers of Welsh, Irish, Manx and Scottish Gaelic here, and there may even be some Cornish and Breton speakers.

More photos from Edinburgh:

Edinburgh / Dùn Èideann

Working like a …

The Russian idiom, работать как лошадь, means to work hard, or literally ‘to work like a horse’. Another idiom with the same meaning is работать как проклятый (‘to work like the damned’) [source].

Horse Ploughing (18)

In English you might say that you’re working like a dog. Other variations on this phrase include wokring like a beaver and working like a trojan [source]. Do you know of any others?

hard working

In Welsh you might say that you’re working ‘to the marrow of your bones’ – gweithio hyd fêr dy esgyrn, which means to work for hard, or to overwork.

One equvialent in French is travailler comme un acharné (‘working like a relentless person’).

What about in other languages?

New Year

It seems that a new year, and indeed a new decade has started, so Happy New Year / Decade!

I’ve noticed that some people are looking back at what they’ve done / achieved, etc over the past decade, so I thought I’d do something similar.

Back in 2009 I was studying for an MA in Linguistics at Bangor University, while working on Omniglot in my spare time, and writing for a couple of other websites. I finished my course in September of that year, though didn’t officially graduate until the following year, and have been working full-time on Omniglot since then.

Over the past decade Omniglot has grown quite a bit – I add something new, or make improvements, almost every day. The site now contains:

… and much more.

Since 2009 Omniglot has been visited by 176 million people, who have made 234 milion visits and viewed 407 million pages. There have been visitors every single country and territory, even Antarctica and North Korea. The top ten countries vistors come from are USA, India, UK, Canada, Philippines, Australia, Germany, Malaysia, Singapore and South Africa. The most spoken languages of visitors are: English, French, German, Spanish, Portuguese (Brazilian), Dutch, Russian, Chinese and Polish.

Over the past decade I’ve studied and dabbled with a few languages, including: Breton, BSL, Cornish, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Icelandic, Irish, Latin, Manx, Romanian, Russian, Scots, Scottish Gaelic, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Toki Pona. I also started creating my own language: Laala, and made some con-scripts such as Crymeddau and Curvetic.

I joined a French conversation group back in 2009, and have been going almost every week since then. This has really helped to improve my French and I feel a lot more confident about using it now. When I can, I also go to a Welsh conversation group, and for a while I tried to run a polyglot conversation group.

Every summer I’ve been to Ireland to do courses in Irish language, traditional Irish songs, harp and/or bodhrán playing. I’ve also been to Scotland quite a few times to do courses in Scottish Gaelic songs.

In 2012 I started writing songs and tunes, and have written quite a few since then, especially in 2019, when I wrote a new song almost every month and several new tunes. I also started to write out the music for my tunes and songs, and to make new arrangements of them.

The first song I wrote was The Elephant Song, which came to me after going to a poetry writing workshop.

I haven’t made a good recording of my most recent song, but here’s one I wrote in November / December 2019:

Since 2014 I’ve been to a number of polyglot events, including the Polyglot Gathering and the Polyglot Conference. At most of these I’ve given talks or run workshops.

Polyglottery

In 2018 I started the Radio Omniglot Podcast, and have made 27 episodes so far. I try to make two episodes per month, but don’t always manage it.

In 2018 I also launched the Celtiadur, a collection of Celtic cognates, where I explore links between modern and ancient Celtic languages. This is an extension of the Celtic Cognates section on Omniglot.

Wow! Putting it together like this makes me realise that I haven’t been entirely idle.

Inclusion & Exclusion

Imagine you’re with a group of people who all share a common language, and some of the group may also speak another language. Is it rude for them to speak that language, knowing that some members of the group won’t understand them, and might feel excluded?

Let’s say the common language is English, and some of the group speak Spanish. If you were a monoglot English speaker, you might feel excluded / annoyed if some members of the group speak Spanish, a language you don’t understand.

Imagine if you worked in an office where everyone speaks Mandarin and English, but you only speak English. Would you tell them to speak exclusively in English all the time, or at least when you’re around?

If you were the boss, you might do so. This was in fact the situation where I worked in Taipei – the boss only spoke English, so we all spoke English with him, while we spoke a mixture of Mandarin, English and Taiwanese among ourselves.

How about if everybody in the group but you speaks a language like Catalan, Basque, Welsh or Irish, would you expect them all to switch to a more-widely spoken language, such as Spanish or English, so you can understand and/or feel included?

There have been cases of monoglot English-speaking managers in businesses in Wales and Ireland insisting that their staff speak to each other in English rather than Welsh or Irish. The managers want to understand what their staff are saying, and don’t want any non-Welsh or Irish-speaking customers to feel excluded.

At the Welsh music session I go to, we speak mainly Welsh and bits of English. For the native speakers of Welsh, it’s normal to speak their mother tongue, and for the fluent learners like me, it’s a great opportunity to practise the language. Some of the people who come to the session don’t speak Welsh, or are just starting to learn it. However, they don’t complain that they can’t understand, and don’t insist that we speak English.

Noson werin / Welsh music session

When I hear someone speaking in a language I don’t know, my ears prick up and I try to guess what language it is and what they’re talking about. Sometimes I might even ask them what language they’re speaking. Other people might not react in this way, and may even feel intimidated / irritated if everyone around is speaking in foreign.

Hopes and Dreams

I learnt this week that there are two words in Russian for dream – сон [son] and мечта (mɛtʃˈt̪a). The former refers to the dreams you have when asleep, while the latter refers to dreams as in hopes, wishes or visions.

If you’re asleep and dreaming, in Russian you ‘see dreams’, or видеть сны [ˈvʲidʲɪtʲ snɨ]. If you’re dreaming of becoming rich or famous, then you use the verb мечтать [mʲɪt͡ɕˈtatʲ]. If you have a bad dream or nightmare though, it’s a кошмар [koʃˈmar], from the French cauchemar (nightmare)

Сон means sleep or dream, and comes from the Proto-Slavic *sъnъ (sleep, dream), from the Proto-Balto-Slavic *supnas (sleep), from Proto-Indo-European *súpnos (dream). This is also the root of words for sleep in North Germanic languages such as Danish (søvn), Icelandic (svefn) and Swedish (sömn), and the archaic English word sweven (a dream, vision) [source].

Мечта comes from the Proto-Slavic *mьčьta (dream), possibly from Proto-Indo-European *meyk- (to shimmer), [source].

Some examples of how they’re used:

  • День и ночь меня преследует один и тот же сон = The same dream haunts me day and night
  • С тех пор, как ты уехал, мне снится один и тот же сон = I keep having this dream since you left
  • У меня есть мечта = I have a dream
  • Быть художником – это последняя мечта, которая у Джимми осталась = Being an artist is the last dream Jimmy has
  • Даже находиться в этом офисе – это та мечта, ставшая реальностью = Just being in this office is a dream come true

Source: Reverso

Do other languages make this distinction between different kinds of dreams?

Fields and Warriors

The expression “it takes two to tango” means that two people are needed for certain activities, or that both people involved in a particular activity or situation share equal responsiblity for it.

It apparently comes from the 1952 song Takes Two to Tango by Al Hoffman and Dick Manning [source].

In Russian an equivalent idiom is один в поле не воин (odin v pole ne boin), or “one in the field is not a warrior”. Perhaps this comes from the idea that a warrior with nobody to fight againt on a battle field is not really a warrior. Does anybody know the origins of this phrase?

This idiom is also translated as “one man is an island”, “safety in numbers”, “you don’t have to do this alone” or “you never get far on your own”. Some examples of how it’s used include:

Один в поле не воин, как бы кому-то этого не хотелось.
No man is an island however much they want to be.

Мне они тоже не нравятся, но один в поле не воин.
I don’t like them either, but this war is bigger than us.

Но ты же прекрасно понимаешь, что один в поле не воин.
But right about now, my army-of-one situation is not cutting it.

Source: Reverso.

Are there interesting equivalent idioms in other languages?