Hooks

An interesting French I learnt yesterday was hameçonnage, which means phishing or a phishing scam – that is “The malicious act of keeping a false website or sending a false e-mail with the intent of masquerading as a trustworthy entity in order to acquire sensitive information, such as usernames, passwords, and credit card details.” or “The act of circumventing security with an alias.” [source].

rebar hook

It comes from hameçonner (to attract and seduce by a deceptive appearance, to phish), from hameçon (fishhook), from the Old French ameçon, from the Latin hāmus (hook, barb), possibly from the Proto-Germanic *hamô (clothes, skirt, fishnet, harness, collar) [source].

The word hameçon also appears in the expression mordre à l’hameçon, which means to take the bait or rise to the bait, or literally “to bite the hook” [source].

Another word for a scam, swindle or fraud in French is escroquerie, and a phishing scam is escroquerie par hameçonnage [source].

Escroquerie comes from escroquer (to swindle, cheat, defraud), from the Italian scroccare (to scrounge, sponge, cadge, blag) from scrocco (scrounging, sponging), from the Old High German *scurgo, from scurgen (to knock over, push aside), from or related to the Proto-Germanic *skeran (to cut, shear), from the Proto-Indo-European *(s)ker- (to cut) [source].

The English word shear comes from the same roots, as does the French word déchirer (to tear, rip up) [source].

Half a Story

A way to say excuse me in Irish is gabh mo leithscéal, which is pronounced [ˌɡɔ mə ˈlʲɪʃceːl̪ˠ] or something like that. If you’re talking to two or more people, you would say gabhaigí mo leithscéal. There are similar phrases in Scottish Gaelic – gabh mo leisgeul, and Manx – gow my leshtal. These mean literally “take my excuse”.

Gabh mo leithscéal (take my half story

The first word in these phrases comes from the Old Irish gaibid [ˈɡavʲiðʲ] (to grasp or receive), from the Proto-Celtic *gabyeti (to grab, seize, take or hold), from Proto-Indo-European *gʰeh₁bʰ- (to grab or take) [source].

Related words in other languages include gafael (to hold, grasp, grip) in Welsh, gavel (capacity, grasp) in Cornish, gable in English, and words for to have in Romance languages, such as avere in Italian and avoir in French [source].

The second word in these phrases means my, and the third one means excuse. The words for excuse come from the Old Irish leithscél / leithsgéal / leithsgéul (excuse), from leth (half, side, direction) and scél (story), so an excuse is a “half story” [source].

A related word in Irish is leithscéalach (fond of excuses, apologetic). There’s a similar word in Scottish Gaelic: leisgeulach (excusing, apologetic) and in Manx: leshtallagh (apologetic, apologist, excuser, extenuating).

Podiums

In Dutch the word podium [poː.di.(j)ʏm] means stage, and also podium or platform. It comes from Latin word podium (balcony, especially in an amphitheatre, parapet, podium), from the Ancient Greek πόδιον (pódion – base), a diminutive of πούς (poús – foot, leg), from the Proto-Indo-European pṓds (foot) [source].

AIAA NASA 60th Anniversary Reception (NHQ201809200009)

Some related words include:

  • hoofdpodium = main stage
  • podiumbeest = someone who enjoys being on stage and is often on stage (“stage beast”)
  • podiumkunsten = performing arts
  • poppodium = a venue where pop music is performed live

The English word podium (a platform on which to stand, as when conducting an orchestra or preaching at a pulpit; any low platform or dais) comes from the same root [source], as does the word pew, via the Middle English pewe, from the Middle French puie (balustrade), from the Latin podia, the plural of podium [source].

Other words from the same Latin root include poggio (hill) and podio (podium) in Italian, puig (hill, peak) in Catalan, and poyo (stone bench) in Spanish [source].

By the way, in English (and Dutch) the plural of podium can be either podiums or podia. Which do you prefer?

The diminutive of podium in Dutch is podiumpje, which means little or imaginary stage – I find Dutch diminutives like this very cute.

Charlatan Snake Oil

The term snake oil is used to refer to a scam, a fraudulent medicine or remedy, or deceptive marketing. It was first appeared in writing in 1858 in the USA. In Georgia, for example, snake oil was sold as a folk remedy for rheumatism and gout, and it was said to be a cure for deafness in parts of Pennsylvania.

Snake Oil

Some such remedies contained oil made from the fat of snakes, especially rattlesnakes, but many didn’t. In the early 20th century such products started to be condemned in professional pharmacy journals as they didn’t contain any snake oil at all. As a result the term snake oil became associated with phony remedies and quackery [source].

In French snake oil is known as remède de charlatan (charlatan medicine) or poudre de perlimpinpin (perlimpinpin powder).

The word charlatan (quack (doctor), charlatan), comes from the Italian ciarlatano (charlatan, quack), from ciarlatore (chatterer) and cerretano (hawker, quack). The latter term means literally a “native of Cerreto”, and is the root of this word because the Italian village of Cerreto di Spoleto in Umbria in the province of Perugia was once widely known for its quacks.

Arrived in Umbria. Some views from our rental in the hills of Cerreto di Spoleto in de Valnerina valley. Lovely nature, birds and cicadas as background music.

Perlimpinpin [pɛʁ.lɛ̃.pɛ̃.pɛ̃] is one of the French names for Rumpelstiltskin, a company that makes children’s clothes, a restaurant in Paris, and probably others things. The origins of the word are uncertain. According to one theory, it’s a combination of prêle (horsetail – Equisetum hyemale) and pimpin (Pandanus montanus – a type of tree from the island of Réunion), two plants that were used as in a herbal medicine in 17th century France [source].

Stellar Stars

Stars

Here’s an interesting question that I was sent to me by email:
—————————–
I am curious as to why some of the languages that developed from Latin had to put an extra ‘e’ at the start of some of their words.

Here are some examples:

Latin Italian French Spanish English
stēlla stella étoile estrella star
status stato état estado state
spero speranza espère esperanza hope
spōnsa sposa épouse esposa wife

It looks as if the Gauls, and the people living in the Iberian peninsula, couldn’t cope with the st- and sp- beginnings, and had to stick an ‘e’ on the front. Is this because words in the Celtic languages they spoke didn’t have such beginnings? I can’t find any similar words in modern Welsh.
—————————–

Incidentally, the words for hope have a cognate in English – esperance, which is a old word for hope or expectation [source], and the ones for wife have a cognate in spouse (husband, wife).

Let’s look at the origins of some of these words to see how they have changed over time.

The Latin word stēlla (star), comes from the Proto-Italic *stērolā (star), from Proto-Indo-European *h₂stḗr (star). This became estoile/esteile/estelle in Old French, and estoile in Middle French. It was (e)strela in Old Portuguese and estrella in Old Spanish So the extra e has been there for a while [source].

In Proto-Celtic the word for star was *sterā, from the same PIE root as the Latin stēlla. This became *ster in Proto-Brythonic, Old Breton and Old Cornish, and ster in modern Breton and Cornish. So at least some speakers of Celtic languages could cope with the initial st-. In Old Welsh it was *ser, in Middle Welsh it was ser / syr, and in modern Welsh it’s sêr. It was also borrowed into Old Irish as ser [source].

The Latin word status means state, status, condition, position, place or rank. It became estat in Old French, from which we get the English word estate. Meanwhile in Old Spanish it was (e)strela, and in Old Portuguese it was estado [source].

It was borrowed into Old Irish as stad (stop, stay, delay), which is the same in modern Irish [source]. Proto-Brythonic borrowed it as *ɨstad from the Vulgar Latin *istatus, this became (y)stad / (y)stât in Middle Welsh and ystad (state, condition, situation) in modern Welsh [source].

Do any of you have any thoughts on this question?

Lillilu

This week I wrote a new song – a lullaby inspired by learning that a Scots word for lullaby is lillilu. This is also written lilly-loo or lilli-lu, and an extended version is lillila-baloo [source].

baby sleep

Here’s a recording of the song:

This got me wondering about whether there are interesting words meaning lullaby in other languages. Here are some I found:

  • French: berceuse – from bercer (to craddle, rock), from the Old French bercier (to rock), from Vulgar Latin *bertiāre, from Gaulish, from Proto-Celtic *berta- (to shake)
  • Irish: suantraí – from suan (sleep) and -traí (type of music)
  • Italian: ninnananna (onomatopoetic)
  • Portuguese: canção de ninar (sleep song) – ninar = to sing to sleep, canção de embalar (rocking song)
  • Spanish: canción de cuna (cradle song), nana (lullaby, wet nurse, nursemaid), arrurrú – from arrullo (cooing, murmur, lullaby)
  • Welsh: hun-gân (sleep song), (si-)lwli (onomatopoetic), su(o)-gân (lulling song), hwian-gân (murmur song)

Do you know of any other interesting ones?

Humdudgeon

Humdudgeon is an interesting Scots word I came across the other day on TikTok.

Can you guess what it means?

Here are some possibilities:

  1. a species of duck
  2. a fuss or needless complaint
  3. a children’s game
  4. a tool for extracting stones from cows’ hooves

It is in fact a fuss or needless complaint, a big stupid person of an evil disposition, or a bungler. In the plural it means a fit of sulks. Here are some examples of how it’s used:

  • Dinnae ye be giein me ony ae yer humdudgeon
    Don’t give my any fuss
  • I would never be making a hum-dudgeon about a scart on the pow.
    I would never make a fuss about a cormorant on the pool
  • You’re a fearful humdurgeon
    You’re a fearful bungler

It is a combination of hum (a hoax or imposition, humbug) and dudgeon (feeling of anger or resentment) [source]. It can also refer to an imaginary illness [source].

Hum comes from the Middle English hummen (to hum, buzz, drone, make a murmuring sound to cover embarrassment), which is probably of imitative origin [source].

The origins of dudgeon are uncertain. It possibly comes from the English word dudgen (something worthless, trash, contemptible), or from the Italian word aduggiare (to overshadow) [source].

If you’re in high dudgeon you’re indignant and enraged or if you leave in high dudgeon you do so resentfully or furiously. Can you also be in low dudgeon (generally happy and content) or even in in mid dudgeon (more or less happy but somewhat angry as well)?

To me, High Dudgeon sounds like a quiant little village somewhere in the southwest of England where the residents are relentlessly indignant and enraged about everything. While in nearby Low Dudgeon people are much more chilled.

Cotswolds
A photo of Lower Slaughter, a real village in the Cotswolds in the southwest of England, not far from Upper Slaughter. The slaughter part of their names comes from the Old English word slothre (a muddy or miry place) [source], which probably comes from slóh (a slough, hollow place filed with mire, a pathless, miry place) [source]

Carefully Garrulous

What do the words care and garrulous have in common?

Well, care comes from the Middle English care (grief, sorrow), from the Old English caru/ċearu (worry, anxiety, care, sorrow, grief), from the Proto-West-Germanic *karu (care, worry), from the Proto-Germanic *karō (complaint, lament, grievance, moan, worry, sorrow, care, concern), from the Proto-Indo-European *ǵeh₂r- (to shout, call, cry; voice) [source].

Careful now

Garrulous (excessively or tiresomely talkative) comes from the Latin garrulus (talkative), from garriō (I chatter, prattle), from the Proto-Indo-European *ǵeh₂r- (to call, cry), which is apparently of imitative origin [source].

JAY (Garrulous glandarius)
Pictured above is a Eurasian Jay, also known as Garrulus glandarius – the garrulus part means chattering/noisy and the glandarius part means “of acorns”.

So, they come from the same PIE root, via different paths. Other words from the same root include [source]:

  • Italian: garrire [ɡarˈrire] = to chirp (of birds); to flutter, flap, wave (of flag)
  • Portuguese: garrir [ɡɐˈʁiɾ] = to resound, gossip, shine
  • Irish: gair [ɡaɾʲ] = to call, summon, invoke, name, proclaim, inaugurate, acclaim; and gáir [ɡɑːɾʲ/ɡæːɾʲ] = cry, shout, report, fame, notoriety; to shout, laugh
  • Scottish Gaelic: gàir [ɡaːrʲ] = laugh, cry, shout; outcry, clamour;
    and gairm [ɡɤrʲɤm] = call, cry, declare, announce
  • Manx: gerr = crow, shout
  • Welsh: gair [ɡai̯r] = word, speech, phrase, greeting, salutation
  • Cornish: ger = word
  • Breton: ger = word, speech, question

The English word slogan also comes from the same root, or at least part of it does. It comes from sloggorne/slughorn(e) (battle cry), from the Scottish Gaelic sluagh-ghairm [ˈsl̪ˠuəɣərəm] (slogan, war cry), from the Old Irish slúag/slóg (army, assembly, crowd) and gairm (call, cry).

Concerts and Beer

The Irish word ceolchoirm [ˈcʲolˠ.xorʲəmʲ] means concert. It is made up of ceol (music) and coirm [korʲəmʲ] (feast, banquet, ale, beer). There are similar words in Scottish Gaelic (cuirm-chiùil), and Manx (cuirrey kiaull) [source].

Ánuna

The word coirm comes from the Old Irish word coirm (ale, beer), from the Proto-Celtic *kurmi (beer). Words for beer in the Brythonic Celtic languages come from the same root: cwrw in Welsh, and korev in Cornish and Breton [source].

The Latin word cervēs(i)a [kerˈu̯eː.si.a], which means beer made of wheat, especially of higher quality, comes from the same Proto-Celtic root, as do words for beer in some Romance languages, including cervexa in Galician, cervesa in Catalan and Occitan, cerveza in Spanish and cerveja in Portuguese [source].

From the same Proto-Celtic root we get the French word cervoise [sɛʁ.vwaz], which was a kind of ale or beer made from barley or wheat and without hops during the Middle Ages [source]. The archaic Italian word cervogia [t͡ʃerˈvɔ.d͡ʒa] (beer, ale made from barley or oats) was borrowed from the Old French cervoise [source].

The usual French word for beer is bière [bjɛʁ], which was borrowed from the Middle Dutch bier/bēr (beer), from the Old Dutch *bier, from Frankish *bior (beer), from the Proto-Germanic *beuzą (beer) [source].

Beer samples

Words for beer is some Germanic languages come from the same root, including Bier in German, bier in Dutch, and beer in English [source].

The Italian word for beer, birra, was borrowed from the German Bier, and the Greek word μπίρα (bíra – beer, ale) was borrowed from Italian, as were words for beer in Arabic, بِيرَا‎ (bīrā), Maltese, birra, and Turkish, bira [source].

The Irish word beoir (beer) comes from the Middle Irish beóir (beer), from Old Norse bjórr (beer), which also has descendents in Scottish Gaelic (beòir), Manx (beer), Icelandic (bjór) and Faroese (bjór) [source].

Another word for beer or ale in North Germanic languages is øl (in Danish, Faroese, Norwegian) / öl (in Swedish and Icelandic). This comes from the Old Norse word ǫl (ale, beer), possibly from the Proto-Norse ᚨᛚᚢ (alu – ale), from the Proto-Germanic *alu (beer, ale), from Proto-Indo-European *h₂elut- (beer) [source].

Words for beer in Finnic languages possibly come from the same Proto-Germanic root, including õlu in Estonian, olut in Finnish, Igrian, Karelian and Veps, and oluq in Võro [source].

In Slavic languages words for beer come from the Proto-Slavic *pȋvo (drink, beer, beverage), including пиво (pivo) in Russian, Rusyn, Ukrainian, Bulgarian, Macedonian and Serbian, pivo in Slovenian, Czech and Slovak, and piwo in Polish and Sorbian [source].

Here’s a map of words for beer in European languages:

A map of Europe showing words for beer

Source: https://ukdataexplorer.com/european-translator/?word=beer

Kvetching

An interesting Dutch word I learnt recently is kwetsen [ˈkʋɛtsə(n)], which means to hurt (sb’s feelings) or to harm, and in some Dutch dialects it means to wound or injure.

Related words include:

  • kwetsbaar = vulnerable, fragile, vulnarability
  • kwetsend = hurtful, offensive, insulting
  • kwetsuur = injury, lesion, wound

It comes from the Middle Dutch word quetsen, from the Old Dutch quezzon (to damage, hurt), and was possibly influenced by or borrowed from the Old French quasser (to break, annul, quash), from the Latin quassāre (to shake, agitate), from the Proto-Indo-European *kʷeh₁t- (to shake) [source].

The German word quetschen [ˈkvɛtʃən] (to squash, crush, squeeze, mash, strain) probably comes from the same root [source], as does the Yiddish word קוועטשן‎ (kvetshn – to squeeze, pinch; bother, complain), from which we get the English word kvetch [kvɛtʃ] (to whine or complain, often needlessly and incessantly) [source].

Incidentally, the German equivalent of a squeezebox (an informal name for accordions, concertinas and related instruments) is a Quetschkommode, or literally a “squeeze commode / dresser / chest of drawers” [source].

Ciarán, Caitlín & Cathal

The English word quash (to defeat decisively; to void or suppress) comes from the same Old French word (quasser), via the Middle English quaschen, quasshen, cwessen, quassen (to crush, smash, cancel, make void, shake) [source].

From the same PIE root (*kʷeh₁t-) we get the English words pasta, paste, pastiche and pastry [source]. Pasta, for example, comes from the Italian pasta (paste, pasta), from the Late Latin pasta (dough, pastry cake, paste), from the Ancient Greek πάστα (pásta – barley porridge), from παστός (pastós – sprinkled with salt), from πάσσω (pássō – to sprinkle) [source].