The Isles

The main theme of the Language Event I went to last weekend in Edinburgh was the languages of the Isles. The Isles in question include the islands of Great Britain, Ireland, the Channel Islands, the Isle of Man, and about 6,000 other islands. The Isles are also known as the British Isles, but at the event the term ‘The Isles’ was used to be more inclusive.

British Isles, Like a Map 1

The term “British Isles” is controversial in Ireland, where some object to its usage. The Government of Ireland does not officially recognise the term, and its embassy in London discourages its use. Britain and Ireland is used as an alternative description, and Atlantic Archipelago is also used to some extent by academics [source].

Other suggested names for these isles include the Anglo-Celtic Isles, the British-Irish Isles, the Islands of the North Atlantic, the West European Isles, the Pretanic Isles, or these islands [source].

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (UK), made up of England, Wales, Scotland and Northern Ireland, is one of the countries on these isles. The Republic of Ireland takes up most of the island of Ireland and some small offshore islands. The Isle of Man and the Channel Islands are self-governing British Crown dependencies, and not part of the UK.

The earliest mentions of the isles are found the writings of Diodorus Siculus (c.90-30 BC), a Greek historian living in Sicily. He referred to the isles as Prettanikē nēsos (the British Island), and to the inhabitants as Prettanoi (the Britons). Strabo (c.64 BC-24 AD), a Greek geographer, philosopher, and historian who lived in Asia Minor, referred to the isles as Βρεττανική (Brettanike), and Marcian of Heraclea called them αἱ Πρεττανικαί νῆσοι (the Prettanic Isles).

It is thought that the names used by Greek and Latin writers for these isles were based on the Celtic names for them

In Welsh these isles are known as Ynysoedd Prydain, or yr Ynysoedd Prydeinig (the British Isles). The name Prydain [ˈprədai̯n] (Britain) comes from the Middle Welsh Prydein, from early Proto-Brythonic *Pritanī, from the Old Irish Cruthin (Picts), perhaps from the Proto-Celtic *Kʷritanī / *Kʷritenī, from the Proto-Indo-European *kʷer- (to do).

The Welsh word Prydyn / Pryden, meaning (people of) Scotland, or (land of the) Picts, is related [source].

In Cornish these isles are knowns an Enesow Bretennek (the British Isles). In Scottish Gaelic they’re known as Eileanan Bhreatainn (British Isles). In Scots they’re known as Breetish Isles, and in Manx they’re known as Ellanyn Goaldagh (British Isles) [source].

In Irish these isles are known as Éire agus an Bhreatain Mhór (Ireland and Great Britain), Oileáin Iarthair na hEorpa (Islands of Western Europe) or Oileáin Bhriotanacha (British Isles), although the latter is not much used (see above) [source].

I had a great time at the Language Event, meeting old friends and making news ones, listening to some interesting talks, practising my languages, and exploring bits of Edinburgh. Similar events will be held in Auckland and Melbourne soon, but the next polyglot / language-related event I’m planning to go to is the Polyglot Gathering in Tersin in Poland at the end of May.

New Year

It seems that a new year, and indeed a new decade has started, so Happy New Year / Decade!

I’ve noticed that some people are looking back at what they’ve done / achieved, etc over the past decade, so I thought I’d do something similar.

Back in 2009 I was studying for an MA in Linguistics at Bangor University, while working on Omniglot in my spare time, and writing for a couple of other websites. I finished my course in September of that year, though didn’t officially graduate until the following year, and have been working full-time on Omniglot since then.

Over the past decade Omniglot has grown quite a bit – I add something new, or make improvements, almost every day. The site now contains:

… and much more.

Since 2009 Omniglot has been visited by 176 million people, who have made 234 milion visits and viewed 407 million pages. There have been visitors every single country and territory, even Antarctica and North Korea. The top ten countries vistors come from are USA, India, UK, Canada, Philippines, Australia, Germany, Malaysia, Singapore and South Africa. The most spoken languages of visitors are: English, French, German, Spanish, Portuguese (Brazilian), Dutch, Russian, Chinese and Polish.

Over the past decade I’ve studied and dabbled with a few languages, including: Breton, BSL, Cornish, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Icelandic, Irish, Latin, Manx, Romanian, Russian, Scots, Scottish Gaelic, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Toki Pona. I also started creating my own language: Laala, and made some con-scripts such as Crymeddau and Curvetic.

I joined a French conversation group back in 2009, and have been going almost every week since then. This has really helped to improve my French and I feel a lot more confident about using it now. When I can, I also go to a Welsh conversation group, and for a while I tried to run a polyglot conversation group.

Every summer I’ve been to Ireland to do courses in Irish language, traditional Irish songs, harp and/or bodhrán playing. I’ve also been to Scotland quite a few times to do courses in Scottish Gaelic songs.

In 2012 I started writing songs and tunes, and have written quite a few since then, especially in 2019, when I wrote a new song almost every month and several new tunes. I also started to write out the music for my tunes and songs, and to make new arrangements of them.

The first song I wrote was The Elephant Song, which came to me after going to a poetry writing workshop.

I haven’t made a good recording of my most recent song, but here’s one I wrote in November / December 2019:

Since 2014 I’ve been to a number of polyglot events, including the Polyglot Gathering and the Polyglot Conference. At most of these I’ve given talks or run workshops.

Polyglottery

In 2018 I started the Radio Omniglot Podcast, and have made 27 episodes so far. I try to make two episodes per month, but don’t always manage it.

In 2018 I also launched the Celtiadur, a collection of Celtic cognates, where I explore links between modern and ancient Celtic languages. This is an extension of the Celtic Cognates section on Omniglot.

Wow! Putting it together like this makes me realise that I haven’t been entirely idle.

Inclusion & Exclusion

Imagine you’re with a group of people who all share a common language, and some of the group may also speak another language. Is it rude for them to speak that language, knowing that some members of the group won’t understand them, and might feel excluded?

Let’s say the common language is English, and some of the group speak Spanish. If you were a monoglot English speaker, you might feel excluded / annoyed if some members of the group speak Spanish, a language you don’t understand.

Imagine if you worked in an office where everyone speaks Mandarin and English, but you only speak English. Would you tell them to speak exclusively in English all the time, or at least when you’re around?

If you were the boss, you might do so. This was in fact the situation where I worked in Taipei – the boss only spoke English, so we all spoke English with him, while we spoke a mixture of Mandarin, English and Taiwanese among ourselves.

How about if everybody in the group but you speaks a language like Catalan, Basque, Welsh or Irish, would you expect them all to switch to a more-widely spoken language, such as Spanish or English, so you can understand and/or feel included?

There have been cases of monoglot English-speaking managers in businesses in Wales and Ireland insisting that their staff speak to each other in English rather than Welsh or Irish. The managers want to understand what their staff are saying, and don’t want any non-Welsh or Irish-speaking customers to feel excluded.

At the Welsh music session I go to, we speak mainly Welsh and bits of English. For the native speakers of Welsh, it’s normal to speak their mother tongue, and for the fluent learners like me, it’s a great opportunity to practise the language. Some of the people who come to the session don’t speak Welsh, or are just starting to learn it. However, they don’t complain that they can’t understand, and don’t insist that we speak English.

Noson werin / Welsh music session

When I hear someone speaking in a language I don’t know, my ears prick up and I try to guess what language it is and what they’re talking about. Sometimes I might even ask them what language they’re speaking. Other people might not react in this way, and may even feel intimidated / irritated if everyone around is speaking in foreign.

Gardens and Castles

The word for garden in Russian, and also in Belarusian, Ukrainian and Serbian, is сад [sat], which also means orchard. It comes from the Proto-Slavic word *sadъ (plant, garden).

The word for garden in most other Slavic languages is the same: sad in Croatian, Slovenian, Polish, Slovak and Sorbian. There are also similar words in Latvian (sads) and Lithuanian (sõdas) [source].

The word sad also exists in Czech, but just means orchard. The Czech word for garden is zahrada [ˈzaɦrada], which comes from za (for, in, behind), and hrad (castle), from the Proto-Slavic *gȏrdъ* (settlement, enclosed place). So zahrada could be translated as “in/behind the castle” [source].

*The Proto-Slavic *gȏrdъ comes ultimately from the Proto-Indo-European *ǵʰórtos (enclosure), which is also the root of the Irish gort (wheatfield), the Welsh garth (hill, enclosure), the Latin hortus (garden), and the English horticulture, yard and garden, and related words in other languages.

Powis Castle

Gibberish

When someone is talking in a way that doesn’t make sense to you, is using specialist jargon, is speaking a foreign language you don’t know, or is using made-up words, you might say they’re talking gibberish.

Other words for gibberish include gobbledygook, claptrap, jibber, jabber, jibber-jabber, folderol, twaddle, hogwash, bunkum, blabla, humbug, mumbo-jumbo, jargon, babble, double Dutch and nonsense [source].

Gibberish is possibly onomatopoeic in origin, imitating to the sound of chatter, or from the the Irish word gob (mouth) [source].

In French equivalents of gibberish include charabia, galimatias, amphigouri, blabla and foutaise. To talk gibberish is dire du charabia, baragouiner or bredouiller [source].

You can hear a bit of gobbledygook in the latest episode of the Radio Omniglot Podcast, which I recorded yesterday, and edited today. My friends and I sometimes talk in gobbledygook just for a laugh. Maybe I should add a page about it to Omniglot.

Do you know any other words of gibberish in English or other languages?

Logainmneacha

One of the things we discussed last week in Ireland was placenames, or in Irish, logainmneacha [ˈl̪ˠʌɡanʲəmʲəxə]. Most places in Ireland have Irish names and English names, which are either Anglicized versions of the Irish names, or in a few cases, completely different names.

For example, the capital of Ireland is known as Dublin in English, and as Baile Átha Cliatha [bʲlʲɑː ˈclʲiə / ˌbʲlʲæː ˈclʲiə] in Irish. Other places with very different Irish and English forms include Loch Garman / Wexford, Cill Mhantáin / Wicklow, Port Láirge / Waterford and Binn Éadair / Howth.

Dublin comes from the Irish Dubhlinn (black/dark pool), and refers to a dark tidal pool where the River Poddle enters the River Liffy. There are other placenames in Ireland that come from the same root, including Devlin, Divlin and Difflin.

Baile Átha Cliatha means “town of the ford of the hurdles”, and referred to a fording point of the River Liffey. Apparently the viking settlement in the Dublin area, founded in about 841 AD, was known as Dyflin, and the Gaelic town up the river was known as Átha Cliatha [source].

In some cases the English placenames are bad translations of the Irish originals. Examples include a suburb of Dublin known as Swords in English, but Sord (water source) in Irish – nothing to do with swords.

Vinegar Hill in County Wexford is Cnoc Fiodh na gCaor (Hill of the wood of the berries) in Irish – nothing to do with vinegar, but Fiodh na gCaor sounds like vinegar.

The word cnoc [kn̪ˠɔk / kɾˠʊk] (hill) appears in many placeanmes in Ireland, and is usually Anglicized as Knock. Examples include Knock (An Cnoc – ‘The Hill’), Knockaderry (Cnoc an Doire – ‘Hill of the Oak’), and Knockmealdown (Cnoc Mhaoldomhnaigh – ‘Hill of Maoldomhnach’).

Roundstone in Connemara is Cloch na Ron (Stone of the Seals) in Irish. Cloch does mean stone and ron does sound like round.

Many of the Anglicized forms of the names were coined by map makers who knew little or no Irish, and who wrote down names as they heard them.

More information about Irish placenames
https://en.wikipedia.org/wiki/Place_names_in_Ireland
https://www.logainm.ie/
https://www.dochara.com/the-irish/place-names/irish-place-names/


Llanfair Pwllgwyngyll Station sign

In Wales / Cymru, most placenames are in Welsh. Some have Anglicized versions, including Caerdydd / Cardiff, Caerfyrddyn / Carmarthen and Dinbych / Denbigh.

Some have different English and Welsh versions, including Abertawe / Swansea, Abergwaun / Fishguard and Ynys Môn / Anglesey. In all these examples, the English name actually comes from Old Norse:

  • Swansea from Sveinsey (Sveinn’s island) [source]
  • Anglesey from Ongullsey (Hook island) or Onglisey (Ongli’s Island) [source]
  • Fishguard from Fiskigarðr (fish catching enclosure) [source].

More information about Irish placenames
https://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_toponymy
http://www.thefullwiki.org/Welsh_placenames

Slán abhaile

My week in Gleann Cholm Cille comes to an end today and I’m off to Limerick. I’ll stay there tonight, then travel back to Bangor tomorrow via train and boat.

Gleann Cholm Cille

It’s been a very enjoyable week. I learnt some new songs, met some interesting people and caught up with old friends, and got to practise various languages, especially Irish, French and Swedish.

The weather has been very variable, as it usually is here, with blue skies and sunshine one minute, and heavy rain the next.

Last night there was a great concert with John Spillane, a singer-song writer from Cork. He sang songs that most of us know, and we all joined in. He also told some very interesting and funny stories about the songs – he calls himself a song detective, or bleachtaire amhrán in Irish.

After that I went to a singing circle / ciorcal amhránaíochta in Carrick / An Charraig, the nearest town, with some friends.

On Thursday we were treated to an evening of sean-nós, which involved music, singing, dancing and story telling. The sean-nós class took part, as did the set dancing class, and it was great fun.

Oíche sean-nós evening

You can see more photos and videos from this year and previous years in Gleann Cholm Cille on Flickr.

I haven’t managed to do much work on Omniglot while I’ve been here, but normal service will be resumed next week.

By the way, Omniglot now lives on a new, faster and more powerful server, so hopefully there won’t be any more problems like there have been over the past few weeks.

In case you’re wondering about the title of this post, slán abhaile means “safe home” in Irish. It’s what you say to people who are leaving a place.

Gleann Cholm Cille

I arrived safely in Glencolmbcille (Gleann Cholm Cille) on Saturday night. As we went further west the skies got darker, and when we arrived in Donegal the heavens opened, and it rained almost non-stop until this morning. I don’t come here for the fine weather, but this was a bit extreme, even for this part of the world. Today the sky cleared for a while, and the sun even put in a welcome appearance.

Irish language classes started yesterday afternoon, and the cultural workshops started this afternoon. I’m doing the sean-nós singing, as usual, and am enjoying it, and the Irish classes very much.

There are plenty of people here who I know from previous visits, and quite a few new faces as well. So far I spoken a lot of Irish, and bits of French, Breton, Swedish, German and Czech – people come here from all over the world, so it’s a great place to practise languages.

Last night we were treated to some excellent music and poetry from Bríd Harper and Diarmuid Johnson. Here they are playing some Welsh tunes. Tonight there is some more poetry, this time from Áine Ni Ghlinn.

Ar an bhealach (On the way)

Tá mé ag déanamh mo bhealach ag dhul bhealach na farraige ar an bhealach go Dún nan nGall in Éirinn, ca mbeidh mé ag déanamh cursa teanga agus cultur in Oideas Gael in nGleann Cholm Cille. Is fada an bealach é.

I’m finding my way, going by sea on my way to Donegal in Ireland, where I’ll be taking part in an Irish language and culture summer school at Oideas Gael in Glencolumbcille. It’s quite a long way.

I’m just playing with the word bealach here. It means way, road or track, and has various other meanings when used idiomatically.

I started writing this on the ferry from Holyhead to Dublin, but ran out of wifi. I’m now on the bus from Dublin to Donegal Town.

I’ve been to Glencolumbcille for a week or two every summer since 2005, and always have a great time. I get speak and sing lots of Irish there, and usually have opportunities to practise other languages as well.

Up North & Out West

Directions

This week I learnt some interesting weather-related phrases in Swedish on Memrise, including norrut (up north / northward), söderut (down south / southward), österut (out east / eastward) and västerut (out west / westward).

Examples of how they are used include:

  • Upproret blir mer allmänt och går norrut = The rising is spreading and moving northwards
  • Enandet, som skedde i rätt tid, jämnar vägen för utvidgningen österut = This prompt agreement paves the way to enlargement eastward
  • Det blir regn västerut = There will be rain out west
  • Det klarnar nog upp söderut = It’ll probably clear up down south

Sources: bab.la, Memrise

In Swedish they all have the ut (out) in them, so more literal translations of norrut and söderut would be “out north” and “out south”, or even “north out” and “south out”.

These sound wrong in English, at least to my ears. To me north is up and south is down, so it makes sense to say up north and down south, although I’m not sure why we say out east/west. Does anybody know? Are there other ways to refer to directions?

In Irish, and other Gaelic languages, the words for directions change depending on whether you’re in the north, going north, coming from the north, and so on. For example:

  • tuaisceart = north, northern, ó thuaidh = north of / going north, aduaigh = from the north
  • deisceart = south, southern, ó dheas = south of / going south, aneas = from the south

More details