Ungrammaticality

When learning a new language, it helps if you learn how to use its grammar. There is much debate about how to do this.

Some people might advise you just to speak a language as soon as you know anything, and not to worry about making mistakes. In fact, they might encourage you to make mistakes. You will eventually pick up the grammar through extensive use of and exposure to the language, and maybe occasional glances at grammar books.

A ‘traditional’ approach to language learning involves concentrating more on learning the grammar before you try to use the language.

A combination of these approaches might be most effective. This is something I discussed on my latest podcast.

Last night one of the people at the French conversation group seems to have taken the first approach – he knows quite a bit of French vocabulary, but is not very good at putting words together into coherent sentences, or at using the grammar. As a result, it was rather difficult to work out what he was trying to say. I imagine native speakers of French might have less patience than us when trying to understand him.

So while it is possible to speak a language without knowing much of the grammar, you might find it difficult to make yourself understood.

Instrumental Idioms

trampa i klaveret

The other day I learnt an interesting Swedish idiom – nu trampade jag verkligen i klaveret, which means “I really put my foot in it” or literally “now I really stepped (heavily) on the accordion / piano / keyboard”.

According to the Svenska Akademiens Ordböcker, trampa i klaveret means “göra en social tabbe” (to make a social mistake). Apparently it comes from the phrase “Det låter, sa bonden/klockaren, trampade i klavere” (It sounds, said the farmer / watchman, like trampling on the keyboard” [source].

To put one’s foot in it means “to say or do something tactless or embarrassing; commit a blunder or indiscretion.” [source]. The origins of this phrase are not known.

Other idioms involves musical instruments, or instrumental idioms, include:

  • rhoi’r ffidl yn y to = to give up / throw in the towel (“to put the fiddle in the roof)
  • to play second fiddle = to take a subordinate position to someone was is more important
  • to blow one’s own trumpet = to boast about your own sucesses
  • to blow the whistle (on sth/sb) = to report illegal / unacceptable activities

Do you know any more?

The British Library

My trip to the British Library in London on Wednesday went well. Although I’ve been past the place many times, I haven’t been in before, so it was interesting to explore.

The first thing I saw was the Making Your Mark exhibition, which official opens today. I went to a press view for journalists, bloggers on Wednesday morning, although decided not to go to the big opening bash last night.

The exhibition is divided into several sections covering the history of writing, the development of writing tools and styles, the use of writing, and the future of writing. Highlights for me include ancient Egyptian, Sumerian, Mayan and Chinese inscriptions, texts and other artifacts, and books and manuscripts from Europe, Japanese, Thailand and other places with beautiful writing and illustrations.

Here are the photos I took:

The British Library

You have to pay to see this exhibition, but there are a number of other free exhibitions on at the moment and others coming soon. I explored the Treasures of the British Library exhibition, which was excellent. It includes beautiful and rare books from around the world; musical scores by famous composers, such as Beethoven and Chopin; letters, notebooks and other scribblings by famous authors, including Jane Austin, Charles Dickens and Charlotte Brontë; maps, illustrations and ancient religious texts.

One thing I noticed is that most of the composers, writers and scientists whose writings are on display, had very messy handwriting. The only exceptions I noticed were the Brontë sisters. Could there be a connection between almost illegible scribbles and genius?

Echoes on the Tongue

Many years ago I went to a fascinating talk by David Crystal in Bangor University about endangered languages. One of the things he said was that a good way to spread the word about the plight of such languages might be for creative people to make art, or to write songs, stories, poems, etc about them.

Since then I’ve been thinking about writing a song about this topic, and finally got round to it a few weeks ago. Today I made a recording of it, with harp accompaniment. It’s called Echoes on the Tongue, and is written from the perspective of the words of an endangered language that has never been written down, and has only a few elderly speakers.

At the end of the recording I’ve added the phrase “we are still here” spoken in endangered languages – currently Welsh, Breton, Irish, Scottish Gaelic and Manx. If you can translate this phrase into other endangered languages, and ideally make a recording of it, please do. Recordings can be sent to feedback[at]omniglot[dot]com.

Thatched Stegosauruses!

What do togas, stegosauruses and thatch have in common?

Stegasaurus

These words all come from the Proto-Indo-European root *(s)teg- (cover, roof) [source].

Toga comes from the Latin togategō (I clothe) , from the Proto-Indo-European *togéh₂ (cover), from *(s)teg- (to cover) [source].

Stegosaurus comes from the Ancient Greek words στέγος (stégos – roof) and σαῦρος (saûros – lizard) [source], and στέγος comes from the Proto-Indo-European root *(s)teg- (cover, roof) [source]. The origins of σαῦρος are uncertain. So a stegosaurus is a “roof lizard”.

Thatch comes from the Old English þæc (roof-covering), from the Proto-Germanic *þaką (covering), from the Proto-Indo-European *(s)teg- (to cover) [source].

Words for house in the Celtic languages also come ultimately from the same root – (Welsh) chi (Cornish), ti (Breton), teach (Irish), taigh (Scottish Gaelic) and thie (Manx). More details.

Mixing Languages

Mixing languages

In bilingual communities it is common to switch between languages regularly. This certainly happens a lot among the Welsh speakers I know and hear every day.

Some conversations are mostly in Welsh with occasionally bits of English every so often, some are mainly in English with some bits of Welsh, and some regularly weave between Welsh and English.

According to a friend, it might not be so common for Catalan speakers to mix Catalan and Spanish. He is learning Spanish, and also knows a bit Catalan, and plans to learn more. He believes that Catalan speakers either speak one or the other, and don’t usually mix them in one conversation. So if he went to Barcelona and spoke the little Catalan he knows mixed with Spanish, people might find this strange. Is he correct?

According to the Urban Dictionary, Catañol is the mixture of Catalán and Español that people in Catalán-speaking areas of Spain often use to converse.

According to the Wikipedia, Catañol is spoken in Barcelona, especially by young people, and is a form of Spanish with Catalan influences. It emergered during the 20th century as a result of migration to Catalonia from other parts of Spain. It is apparently considered ‘vulgar’.

Are there any bilingual or multilingual communities where language mixing is rare or even stigmatised?

Wise Clocks

city hall from Hantverkargatan Stockholm

The Swedish word klok [kluːk] means wise, sensible or intelligent. It doesn’t sound quite like the English word clock, but looks like it should. In fact it sounds more like cluck.

Some examples of how it’s used, and of related words:

  • klok gubbe = wise old man
  • klok gumma = wise woman
  • klok som en bok/pudel/uggla = as wise as a book/poodle/owl
  • En sådan politik skulle inte vara klok = Such a policy would be ill-advised
  • Detta är en klok rekommendation = This is a sensible recommendation
  • det verkar klokt = that seems wise
  • Är du inte klok? = Are you out of your mind?
  • Är du inte riktigt klok? = Are you crazy? Are you completely out of your mind?
  • Jag blev inte klok på det = I cannot make it out, It didn’t make sense to me
  • klokhet = wisdom, prudence, sense, wit
  • klokskap = cleverness
  • klokt = wisely, judiciously, sagely

Owls are also seen as wise in English, and although we don’t say ‘as wise as a book’, reading books can help on the road to wisdom. Poodles are not usually associated with wisdom in English, as far as I know, but it seems they are in Swedish.

In other languages, what is the equivalent of the phrase ‘as wise as an owl’?

Klok comes from the Old Norse klókr (arch, cunning, clever), from Middle Low German klôk.

The Swedish word for clock is klocka [klɔkːa], which comes from the Old Swedish klockæ, from Old Norse klokka (bell, clock), from Late Latin clocca (o’clock), probably from the Proto-Celtic *klokkos (bell), from the Proto-Indo-European *klēg-/*klōg- (onomatopoeia).

Sources: bab.la, Linguee, Ord.se, Svenska Akademiens Ordböcker, DinOrdbok, Wiktionary

Cheeky faces

Face

In my Czech lessons this week I learnt two words that can mean face – obličej [ˈoblɪt͡ʃɛj] and tvář [tvaːr̝̊], which also means cheek. I couldn’t work out why one was used to mean face in some contexts, and the other in other contexts. Can any of you enlighten me?

Obličej comes from the Proto-Slavic ob + lice (face, cheek), which is also the root of the Czech líc (front, face, right side, face side) and líce (cheeks).

Cognates in other Slavic languages include: Polish oblicze (face, character), Russian обличье (image, character, look), and Ukrainian обли́ччя (face, character) [source].

Tvář comes from the Proto-Slavic *tvarь (creation, creature) [source]. Cognates in other Slavic languages include: Polish twarz (face), Russian тварь (creature, being, animal, beast, monster; mean, vile, worthless), and Croatian tvar (substance, material) [source].

Another Czech word for face is ksicht, from the German Gesicht (face).

Det knallar!

One of the Swedish phrases I learnt this week was Det knallar!, which means “it’s okay; it’s business as usual” [source] or literally “it bangs / crashes / pops”. I like the sound of it, so thought I’d write about it.

The verb knalla means to bang, crash or pop [source], and knall means bang, crash, pop [source]

Related words and expressions include:

  • knalleffekt = bombshell, sensation, sensational effect
  • knallgul = bright yellow
  • knallröd = bright / vivid red
  • knallhatt = percussion cap
  • knallskott = jumping jack / quockerwodger
  • det knallar och går = I’m jogging along, I’m managing

Is it used in any other interesting expressions?

Les mots de la semaine

Some words that came up this week in the French conversation group I go to.

français English
travailler to work (on)
to practise (a musical instrument, tune, song)
travailler son piano to do one’s piano practice
Je devrais m’exercer davantage I ought to practise more
pratiquer to practise (a language)
to play / do (a sport)
to apply (a method, theory)
to carry out (an intervention, operation)
Je dois pratiquer mon espagnol I need to practise my Spanish
s’entraîner to practise (sport)
L’équipe s’entraîne le jeudi The team practises on Thursdays
excercer to practise (as a doctor, dentist, lawyer)