Fairs and Carnivals

An interesting Dutch word I learnt recently is kermis [ˈkɛr.mɪs], which means a carnival, fair, fairground, funfair or amusement park [source]. I remember it by linking it to Kermit the Frog, and thinking of him going to a fair.

Opening Leuven kermis 2010

It comes from the Middle Dutch kermisse, a contraction of kerkmis, from kerk (church) and mis (mass) [source].

Some related expressions include:

  • kermisklant = funfair worker, carnival worker, carny, funfair customer
  • kermistent = an attraction at a carnival or a fair
  • kermisattractie = fairground attraction, fairground ride sideshow attraction
  • kermiskraam = fairground booth/stall
  • kermisterrein = fairground, midway, carnival
  • het is kermis in de hel = the devil’s beating his wife (“it is a funfair in hell”) – said when a sunshower* occurs

*sunshower = a rain shower which occurs while the sun is shining

Kermis is related to the German word Kirmes, which in parts of western and central Germany means a fair, funfair or fairground, but originally referred to a solemn mass held annually to celebrate the anniversary of the consecration of a village church – such masses are now known as Kirchweihfesten (parish celebrations). In time the Kirmessen became major village festivals [source].

Kirmes

The English word kirmiss was borrowed from Germany and/or Dutch, and in parts of the USA apparently refers to an indoor entertainment and fair combined [source].

This word was also borrowed from Dutch into French as kermesse (fête), and from French into Italian as kermesse (social event, gathering, meeting or gala) [source].

The English word fair, as in a funfair or (travelling) carnival, comes from the Middle English feire, from the Old French foire (celebration), from the Latin fēriae (holy day, festival, holiday, vacation) [source].

The English word carnival comes from the French carnaval (carnival), from the Italian carnevale (carnival), possibly from the Latin carnem levāmen (“meat dismissal”) or from carnuālia (meat-based country feast) [source].

Language Puzzles

The Language Lover's Puzzle Book

Recently I was sent a copy of a new book by Alex Bellos – The Language Lover’s Puzzle Book: Lexical complexities and cracking conundrums from across the globe, and agreed to write a review of it.

According to the blurb:

Crossing continents and borders, bestselling puzzle author Alex Bellos has gathered more than one hundred of the world’s best conundrums that test your deduction, intuition and street smarts.

The first chapter focuses on computer-related puzzles, including a regex-based crossword, soundex codes and a bad translation puzzle. To find out what these things are, you could buy the book. I had to read the explanations several times to understand them.

Other chapters contain puzzles based various languages, writing systems and counting systems from around the world. Some give you some examples words or phrases in a particular language, and then challenge you to work out how to write other words or phrases, or to identify aspects of the grammar of that language. There are also number-based puzzles using a variety of number systems.

Ancient, modern and constructed languages and writing systems are included, such as Welsh, Irish, Esperanto, Toki Pona, Javanese, Inuktitut, Egyptian Hieroglyphs, Phoenician, Khipu, Ogham, Linear B, Old Norse, Korean, Chinese, Japanese, Georgian, Greek and Cherokee.

Some of the puzzles look relatively easy to me as they involve languages and writing systems I’m familiar with. Others look quite difficult. Fortunately there are answers and explanations for all the puzzles at the back of the book. In fact the answer section takes up almost a third of the whole book.

I think I’ll have fun trying to solve them, and anybody reading this with an interesting in languages and writing might do as well.

You can also find a language quiz every Sunday on this blog, of course, and occasional writing-based puzzles on my Instgram.

Cozy Snuddles

You may have heard of the word/concept of hygge, which is “a Danish and Norwegian word for a mood of coziness and comfortable conviviality with feelings of wellness and contentment”, according to Wikipedia.

I discovered this week that there is an equivalent in Swedish: mys [ˈmyːˌs], which means “trivsel som upp­står tack vare om­bonad miljö, trevlig aktivitet e.d.” (well-being that arises due to a cozy environment, pleasant activity, etc) [source] or cosiness [source].

Incidentally, the word hygge does exist in Swedish, but means a clearing in a forest made by felling trees. The Swedish translation of the Danish/Norwegian word hygge is danskt mys.

Lagom mysig.

It comes from the Danish/Norweigan myse (squint), and ultimately from the Greek μύειν (mýein – to close ones lips/eyes). The English word myopic and myopia come from the same root.

Related words include:

  • mysa = to smile, beam, cuddle, snuggle; to enjoy oneself; to be engaged in an activity that is comfortable or pleasurable; to be comfortable or content with something; to smile (with only slight movement of the mouth), particularly as a sign of contentedness or comfort (archaic)
  • mysig = snug, cosy, pleasant, comfortable, agreeable
  • mysigt = snugly
  • mysighet = coziness

Here are some examples from Duolingo of how mysa is used:

  • Jag myser på soffan med en kopp te = I snuggle on the sofa with a cup of tea
  • Jag gillar att mysa med min pojkvän = I like cuddling with my boyfriend

Are there similar words in other langauges?

Sources: Wiktionary, bab.la, The People’s Dictionary

Cheesy Juice

Today’s etymological adventure starts with the word ost, which means cheese in Danish, Swedish and Norwegian. In Danish it’s pronounced [ɔsd̥], in Swedish and Norwegian it’s pronounced [ust] [source]. It also means east, but we’re focusing on the cheesy meaning today.

Ost

Ost comes from the Old Norse ostr (cheese), from Proto-Germanic *justaz (cheese), from Proto-Indo-European *yaus-/*yūs- (sap, juice, broth), from *yewH- (to blend, mix (food), knead).

The Old Norse ostr is also the root of words for cheese in Icelandic and Faroese (ostur), in the Sylt dialect of North Frisian (Aast), in Finnish (juusto), in Estonian (juust), in Northern Sami (vuostá), in Skolt Sami (vuâstt), and in other Finnic and Sami languages [source].

From the PIE root *yaus-/*yūs- we get the Latin: iūs (gravy, broth, soup, sauce, juice), from which we get the English word juice, which was borrowed into Faroese and Icelandic (djús), Swedish and Danish (juice), and other languages [source].

The Welsh word for porridge, uwd [ɨ̞u̯d/ɪu̯d], comes from the PIE root *yaus-/*yūs-, via the Proto-Celtic *yut-/*yot- [source]. The Russian word уха (ukha – a kind of fish soup) comes from the same PIE root [source].

From the Latin iūs, we also get (via French) the English word jus (the juices given off as meat is cooked). The Dutch word jus (gravy) comes from the same French root [source].

The English word cheese comes from the Middle English chese (cheese), from Old English ċīese (cheese), from the Proto-West Germanic *kāsī (cheese), from the Latin cāseus (cheese), from Proto-Indo-European *kwh₂et- (to ferment, become sour) [source].

Words for cheese in other West Germanic language come from the same Germanic root, including: kaas in Dutch and Afrikaans, Käse in German, Kjees in Low German and tsiis in West Frisian [source].

From the Latin cāseus we also get words for cheese in such languages as Spanish (queso), Galician (queixo), Portuguese (queijo), Irish (cáis), Welsh (caws) and Breton (keuz) [More on Celtic words for cheese]. The Swedish word keso (cottage cheese) was borrowed from Spanish [source].

Another word for cheese in Late/Vulgar Latin was fōrmāticum, an abbreviation of cāseus fōrmāticus (form cheese), from fōrma (form, mold) and cāseus (cheese). From this we get words for cheese in French (fromage), Italian (formaggio), Breton (formaj), and similarly cheesy words in various other languages [source].

Trick or Snoep

In some places tonight is the night when children dress up in strange costumes and terrorize their neighbourhoods by demanding ‘treats’ and threatening ‘tricks’ if those ‘treats’ are not forthcoming. Or in other words, Halloween.

Although we in the UK tend to think of as an American import, the tradition of people dressing up and going from house to house and asking for food dates back to at least the 16th century in Ireland, Scotland and some other parts of the UK. It was known as mumming, guising or souling. People would sing a song or do some kind of trick, and receive a cake or other food in return [source].

Dutch equivalents of trick or treat are snoep of je leven (sweets or your life) or snoep of ik schiet (candy or I shoot), which sound rather more sinister than trick or treat [source]. Is this a common tradition in Dutch-speaking lands?

French equivalents include un bonbon ou un sort (a sweet or a spell) or farce ou friandise (practical joke or sweet) [source].

Is trick and treating, or something similar practised elsewhere? If so what’s it called.

jack-o'-lanterns

In Hot Water

While making the lastest episode of the Radio Omniglot Podcast this week, I noticed that there are several words for water in Japanese – something I knew but had forgotten.

  • 水 (mizu/sui) = water (esp. cool, fresh water, e.g. drinking water)​, fluid, liquid, flood(waters)
  • 湯 (yu/tō) = hot water, bath, hot spring
  • 潮 (shio/ushio/chyō) = tide, salt water, opportunity
  • ウォーター (wātā) = used in foreign placenames

If you count the different ways to pronounce the kanji as separate words, you could say that there are eight different words for water in Japanese. Mizu, yu, shio and ushio are native Japanese words, sui, tō and chyō were borrowed from Chinese, and wātā might possibly come from English.

仁王尊プラザ温泉

Here are some examples of how they’re used.

  • 水曜日 (suiyōbi) = Wednesday (“water day”)
  • 水素 (suitso) = hydrogen
  • 水族館 (suizokukan) = aquarium
  • 水路 (suiro) = waterway, canal, channel, aqueduct
  • 水切り (mizukiri) = straining, draining; strainer, colander
  • 水車 (suishō) = water wheel, hydraulic turbine
  • 水辺 (mizube) = waterside, waterfront
  • 湯気 (yuge) = steam, vapour
  • 湯沸かし (yuwakashi) = kettle
  • 湯船 (yubune) = bathtube (“hot water boat”)
  • 湯水 (yumizu) = hot and cold water​; abundant / plentiful item
  • 潮流 (chōryū) = tide, tidal current​, tendency, drift, trend​
  • 潮水 (shiomizu) = seawater
  • 潮力 (chōryoku) = tidal energy

I suppose it makes sense that in a land where hot water is readily available from the many hot springs, that hot water is be seen as something different to cold water.

In Mandarin Chinese 水 (shuĭ) means water or liquid, and 汤 [湯] (tāng) means soup or hot water.

Do any other languages have separate words for cold water and hot water, or other types of water?

You could say that there quite a few words for water in various states: ice, rain, snow, sleet, hail, mist, fog, clouds, water vapour, and so on.

Source: Jisho.org

Sinking Basins

One of the Dutch words I learnt recently is gootsteen [ˈɣoːt.steːn], which is a sink or washbasin. It comes from goot (gutter) and steen (stone). According to Duolingo, you might encounter a gootsteen in a bathroom (badkamer / toilet) or kitchen (keuken).

A kitchen sink is a gootsteen, keukengootsteen, or aanrecht [ˈaːn.rɛxt], which is also a kitchen counter or counter top. Alles behalve het aanrecht is “everything but the kitchen sink”, a phrase that started to appear in writing in the early 20th century in newspapers and books in the USA [source].

A washbasin is also a wastafel (“wash-table”), wasbak (“wash-container”), or in Belgium a lavabo, from the Latin lavābō (I will wash).

What does the word sink mean to you?

How about washbasin?

Do you have other words for these things?

Are there separate words for them in other languages?

To me a sink is something you would normally find in a kitchen, or a laboratory. It is often square or rectangular and relatively deep.

Kitchen sink plus tap

A washbasin is something you would find in a bathroom and is often rounded a relatively shallow. Other types of washbasin are available.

Don't try this at home

Sources: Wiktionary, Reverso, Duolingo

Plurality

One of the sentences that came up in my Dutch lessons today was “De jeugd van vandaag is onze toekomst”, which is translated as “The youth of today are our future” (emphasis added).

In Dutch de jeugd (the youth) is singular and is accompanied by a singular form of the verb, is, while in English the youth are seen as a collection of people, so are plural. You could argue that since the youth is singular in English, so you should say the youth is rather than the youth are, but that sounds strange to me.

Other examples of this phenomenon include:

  • Het personeel is laat = The staff are late
  • Het team is succesvol = The team are/is successful
  • De meerderheid is er tegen = The majority are/is against it
  • De raad is nutteloos = The council are/is useless
  • De familie is verenigd = The family are/is united
  • Amazon is een enorm bedrijf = Amazon are/is a huge company

Apparently in American English it is common to use the singular with collective nouns like team and family, while in British English plurals are more commonly used.

If you see a company or a group of people like a team as a single entity, then it makes sense to use the singular form of the verb, but if you see them as a group of people, then the plural form makes more sense.

Would you use the singular or plural in the above examples?

Are there differences in usage like this in other languages?

More information about this:
https://justpublishingadvice.com/the-collective-noun-singular-or-plural-verb/
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/collective-nouns

How about data? In scientific and financial papers it is often accompanied by a plural verb – the data are inconclusive, for example, but in everyday usage it is usually treated as singular – the data is out of date. Pedants might argue that data, like agenda, is plural, and their singular forms should be datum and agendum. While this is true in Latin, its not how these words are commonly used, at least since the 1940s. More discussion on this.

Data was borrowed from Latin data, the plural of datum (that is given), the past participle of (I give) [source].

Would you say a box of lego or a box of legos? How about a lego or a piece of lego? To my ears legos sounds strange, even though I know plenty of people use it.

Spelling Reform

Yesterday I was sent another alternative orthography for English. I receive them quite often, usually for English, but sometimes for other languages. Some involve only minor changes to the current system, while others involve significant changes, and often lots of diacritics and/or extra letters.

Spelling bee

I’m also sent adaptations of other alphabets for English (and other languages), and original constructed scripts, some of which use the standard spelling system, and others use reformed/improved versions. I’m more inclinded to add the constructed and adapated scripts rather then the alternative spelling systems, if I think they are sufficiently interesting, original and elegant.

Here’s is an example of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in several alternative orthographies for English, which appear on Omniglot.

This is the original text:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

New English (Nū Iŋglıx)
This is a more logical and consistent spelling for English invented by Richard Parry.

Ōl hyūmən bī’ıŋz ā bōn frī and īkwəl ın dıgnıtī and ruıts. Ðeı ā ındaod wıđ rīzən and konxəns and xưd akt təwōdz wun ənuđə ın ə spırıt ov bruđəhưd.

Tower Orthography (Tawyr Oorthaagryfii)
This is was invented by Timothy Patrick Snyder and Rebecca Spatz with the aim of making a simple and phonetic system of writing.

Ol hjuumanz ar boorn frij and ikwol in dignitij and raits. Dhej ar indawd with riizon and kancints and cud akt twardz wyn ynydhyr in y spirit yv brydhyrhud.

Expressive English Alphabet (IKSPꞋΣSIϽ IИGLIƧ ΛLҒⱭBΣꞆ.)
This is was created by Marcel Burrows. It is designed to have one letter for each sound, and to allow people from any part of the world to write in their own accent.

ΔL HYUMⱭN BEIИZ A BΔN FꞋE ΛND EKႱⱭL IN DIGNⱭꞆE ΛND RÎCS. ꞜѦ AꞋ INDΩD WIꞜ REZⱭN ΛND KꙘNƧⱭNS ΛND ƧÜD ΛKꞆ ꞆⱭႱΔDZ ႱÛN ⱭNÛꞜⱭ IN Ɑ SPIꞋIꞆ ꙘV BꞋÛꞜⱭHÜD.

Here are some others that I decided not to add to Omniglot:

The Script (no other name supplied)
This was devised by Max Khovanski and seeks to make spelling completely unambiguous, and cuts out as many unnecessary letters as possible to improve typing and writing efficiency.

Āāl hūman bēings ar born frē and ēkwal in digniti and rīghts. They ar endawd widh rēson and kons’enc and shúd act tuuwāārds oun anudher in ā spirit of brudherhúd.

Reformed English (Reformd İnglɪʃ)
This was devised by Andy B. to explore the idea of a neatly and consistently formulated English spelling reform.

Ɔl hyuman biyiŋs ɔr born fri and ikwal ɪn dɪgnɪti and rɔits. Ðei ɔr endawd wɪþ rizon and kɔnʃens and ʃʊd akt towards wʌn anʌðr ɪn a spɪrɪt ʌv brʌðrhʊd.

New English (Nū Iŋglıx)
A more logical and consistent spelling for English invented by Richard Parry. There are two versions: the full orthography (shown first), and the new orthography (shown second).

Ool hyuumeun bii’ingz aa boon frii and iikweul in dignitii and ruits. Nhei aa indaod winh riizeun and konxeuns and xu’d akt teuwoodz wun eununheu in eu spirit ov brunheuhu’d.

Ōl hyūmən bī’ıŋz ā bōn frī and īkwəl ın dıgnıtī and ruıts. Ðeı ā ındaod wıđ rīzən and konxəns and xưd akt təwōdz wun ənuđə ın ə spırıt ov bruđəhưd.

To be practical, and easy to type, I think English spelling reforms should stick to the existing letters, rather than adding accented letters, and/or borrowing letters from the IPA or other alphabets. Using the regular aspects of the current orthography might be a good idea as well, rather than coming up with new spellings.

There are alternative ways to write some words in informal contexts, especially online, such as thru for through, that could be used.

What are your views on spelling reform for English, or other languages?

What do you think of the alternative spelling systems I’ve shared here?

Stop yar jifflin!

If you were told to “Stop yar jifflin”, would you know what they meant?

In the Norfolk dialect jiffle apparently means to fidget or more restlessly, so “Stop yar jifflin” means “Stop fidgeting” [source].

According to the Urban Dictionary, jiffle means “To fidgit or move around” and jiffling means “Fidgeting in an annoying childish way”, and comes from Great Yarmouth. One who jiffles is a jiffler.

Then there’s jifflesticks!, which is apparently an extreme form of fiddlesticks [source].

Other interesting words from Norfolk include:

  • mardle = to gossip, chat; a pond
  • pample = to tread lightly or quietly
  • pingle = to play with your food
  • quackle = to strangle or choke
  • yalm / yarm = to eat hungrily

A similar but unrelated word is jaffle, which is apparently a toasted sandwich or toastie in Australia and South Africa, which you might make with jaffle maker or jaffle iron [source].

Jaffles