Small Cakes

An interesting Danish word I learnt recently is småkage [ˈsmʌˌkʰæːjə], which means biscuit or cookie, or literally “small cake” [source].

Færdige småkager

The Dutch word koekje [ˈkuk.jə], meaning cookie, is a diminutive of koek (cake), so you could say the it means “small cake” as well. It was borrowed into English and became cookie. This was borrowed back into Dutch as cookie to refer to internet cookies [source].

The word kage [ˈkʰæː(j)ə] (cake) comes from the Old Danish kakæ, from Old Norse kaka (cake), from Proto-Germanic *kakǭ (cake), from the Proto-Indo-European *gag-/*gōg- (round, ball-shaped object; lump; clump). The Dutch word koek comes from the same Proto-Germanic root [source].

The English word cake comes from the same Old Norse root, and has been borrowed by a number of other languages [source], including Dutch, where it became kaak [kaːk] (ship biscuit) and cake [keːk] (pound cake).

In French the word cake [kɛk] refers to fruitcake (containing rum) or quick bread (a smallish loaf-shaped baked good). In Portuguese it became queque [ˈkɛ.kɨ], meaning a muffin or cupcake – the same word in Spanish, pronounced [ˈkeke], refers to a cake, cupcake or biscuit.

The plural form cakes was borrowed into Danish and became kiks [ˈkʰiɡs] – a cracker. In German it became Keks (biscuit / cookie), which was borrowed into Russian and became кекс [kʲeks], which means cake, fruitcake, cupcake, dude or guy. This sounds a bit like the word kecks, which in northern England and Scotland is a slang word for trousers and/or underpants, from kicks (breeches).

Here’s an audio version of this post.

(Some audio by TTSMP3.com)

Incidentally, the photo above shows what I would call cookies. The one below shows what I call biscuits:

Biscuits

Not everyone would agree with this, perhaps, and apparently some might call these biscuits:

biscuits

They look more like scones to me.

What are biscuits / cookies to you?

Strangely Rare

Strangely Rare

An interesting Dutch word I learnt recently is raar [raːr], which looks and sounds a bit like the English word rare, and is related to it, but actually means wierd, strange, funny, odd or unusual.

Here are some examples of how it’s used (from Reverso):

  • Ik heb een raar telefoontje gehad = So I got a weird phone call today
  • Want je doet een beetje raar = Because you’ve been acting a little weird
  • Zelden heb ik zo’n raar voostel gelezen = I have rarely come across a proposal as strange as this
  • Het lijkt gewoon op een raar besluit = Okay, well, it just seems like an odd decision

Raar comes from the Middle Dutch raer (rare, unusual), from the Latin rarus (scattered, seldom, few, rare, uncommon, thin, loose), ultimately from the Proto-Indo-European *h₁reh₁- (to separate) [source].

From the same root we get words in quite a few other languages, including:

  • The English word rare (uncommon, scarce), via the Middle English rare/rere (airy, vacuous, porous, breathable, uncommon, scarce, small) and Old French rare/rere (rare, uncommon).
  • The Danish word rar [ʁɑːˀ] (pleasant, kind, nice), via the Middle Low German rar (rare, valuable).
  • The French word rare [ʁɑʁ] (rare, scarce, sparse).
  • The Spanish words raro [ˈraɾo] (strange, odd, rare) and ralo (scarce, uncommon, sparse)
  • The Swedish word rar (cute, sweet, and rarely, rare), via the Middle Low German rar (rare, valuable).

Another Dutch word for strange is vreemd [vreːmt] (strange, weird odd, foreign) [source].

The Dutch word for rare is zeldzaam [ˈzɛlt.saːm], which also means scarce or uncommon. This comes from the Proto-Germanic *seldasiuniz (rarely seen), from *selda- (rare) and *siuniz (sight) [source].

The German word seltsam (strange, weird, odd, funny, curious) comes from the same root [source], as does the rare English word seldsome (rare, uncommon) [source].

The English word seldom (infrequently, rarely), comes from the Proto-Germanic *seldanē (seldom; rarely), from *seldanaz (rare) [source].

Here’s an audio version of this post.

(Some audio by TTSMP3.com)

Here’s a song I wrote a few years ago that seems to fit with today’s topic: It’s Okay To Be Odd

Slovenly Sloofs

One of the interesting Dutch words I learnt recently is sloof [sloːf], which means an apron or drudge [source], or “a hard-working woman doing domestic work; e.g. a maid or housewife” [source].

Sloof meaning an apron comes from the Middle Dutch slove/sloof (an apron with short sleeves) [source].

Sloof meaning a drudge or toiling housewife comes from the verb sloven (to work hard, to drudge, to show off). For example, Hij haat me en ik sloof me uit = He hates me and I’m slaving for him [source].

A sloof (drudge) might wear a sloof (apron) and sloffen (slippers) as they slip (slip) around their sloffige (dusty) house seeking a sloop (pillowcase) and trying to avoid a slop (bad situation) and trying not to fall in slaap (asleep).

There are probably plenty of other words beginning with the pleasing combination sl in Dutch – there are certainly plenty in English – slip, slap, slop, sloop (from the Dutch sloep), slide, sleep, and so on.

No Slovenly Dressers Please

The English word sloven [ˈslʌvən] means a habitually dirty or untidy man or boy; a low, base, lewd person, and used to mean an immoral woman. It comes from the Middle Flemish sloovin (a scold), from the Proto-Germanic *slup-. It’s related to Middle Dutch sloef (untidy, shabby) [source].

Elephant Paths

A desire path is “a path created as a consequence of erosion caused by human or animal foot traffic. The path usually represents the shortest or most easily navigated route between an origin and destination.” They tend to appear as shortcuts where constructed paths are not direct, have gaps, or don’t exist. Desire paths are also known as desire lines (in transport planning), game trails, social trails, fishermen trails, herd paths, cow paths, elephant paths, goat tracks, pig trails, use trails or bootleg trails [source].

A view from Roman Camp
An example of a desire path on Roman Camp in Bangor

In Dutch a desire path is olifantenpad [ˈoː.li.fɑn.tə(n)ˌpɑt] or olifantenpaadje (elephant path) because elephants tend to choose the shortest path to wherever they go, and make paths on the way. These terms became popular particularly in 2011 after the publication of the book Olifantenpaadjes by Jan-Dirk van der Burg and Maarten ‘t Hart, in which they document such paths [source].

When such paths are made by animals, they are known as wildpad, wildspoor or (wild)wissel [source].

Are there other names for them?

Another kind of path is the geitenpad or goat path, which is may be narrow, temporary and dangerous, and may not be recognizable as a path. They are kind of the opposite of olifantenpad.

Other types of Dutch paden (paths) include:

  • bergpad = mountain path/road
  • bospad = forest path
  • fietspad = cycle path
  • gangpad = aisle
  • ruiterpad = bridle path/way
  • voetpad = footpath, walkway

In French a desire path is known as a chemin de l’âne (donkey path) or ligne de désir (line of desire).

What about in other languages?

Earthskill

An interesting Dutch word I learnt this week was aardrijkskunde [ˈaːr.drɛi̯ksˌkʏn.də] which means geography. It comes from aardrijk (earth, world) and kunde (expertise, skill, ability), so could be translated literally as “earth-skill” or “world-expertise” [source].

Earth

The word geografie [ˌɣeː.oː.ɣraːˈfi] also exists in Dutch. It comes from the French géographie, from Latin geōgraphia, from Ancient Greek γεωγραφία (geōgraphía), which all mean geography, from γεω- (geō – earth) and γράφω (gráphō – to write) [source].

One of the things I like about Dutch is that there are lots of words like this that come from native roots, rather than being borrowed from Latin and/or Greek, as they tend to be in English. The meanings of such words may not be immediately obvious, but once I find out what their individual parts mean, I can usually remember them.

Other examples in Dutch include:

  • artsenijkunde = medicine (“medical-skill”)
  • dierkunde = zoology (“animal-skill”) – also zoölogie
  • geschiedkunde = history (“occurence-skill”)
  • natuurkunde = physics (“nature-skill”) – also fysica
  • oudheidkunde = archaeology (“antiquity/oldness-skill”) – also archeologie
  • sterrenkunde = astronomy (“star-skill”) – also astronomie
  • taalkunde = linguistics (“language-skill”) – also linguïstiek or taalwetenschap
  • wetenschap = science (“know-scape/ship”)

Source: Wiktionary

There’s a version of English known as Anglish in which words borrowed from other languages, especially Latin and Greek, have been replaced by words based on English roots. Geography, for example, is landlore, medicine is leechcraft, zoology is deerlore, history is stear or yorelore, astronomy is rodderlore, linguistics is speechlore and science is witship or wittenskip [source].

Other languages that tend to use their own wordhorde to make new words include Icelandic, Czech, Hungarian and Mandarin Chinese. They do borrow words for other languages, but not nearly as much as English and many other languages do.

Sundering

The Swedish word sönder means broken or asunder. It comes from the Old Swedish sundr (apart), from the Proto-Germanic *sundraz (separate, isolated, alone), from Proto-Indo-European *sn̥Hter-, from *senH- (apart, without, for oneself) [source].

Split Asunder

Related words and expressions include:

  • vara sönder = to be broken
  • gör sönder = breaking
  • mala sönder = to atomise
  • falla sönder = to fall apart, disintegrate
  • slå sönder = to tear apart
  • sönderbruten = broken
  • sönderbrytande = rupture
  • sönderbrytning = breakage
  • sönderdela = to chop, decompose, dissolve, split
  • sönderdelnig = disintegration, fragmentation, resolution
  • sönder fall = to divide

Source: bab.la

The English words sunder (to break into pieces) and asunder (into separate parts or pieces, broken) comes from the same root, via the Old English sunder (apart, separate, private, aloof, by one’s self). Asunder is usually used with verbs like tear, break, split or rip [source].

Other words from the same root include:

  • Dutch: zonder = without; zonderling = eccentric, strange, weird; weirdo, eccentric; uitzondereren = to exclude, except; afzondereren = to isolate
  • German: sondern = to separate, sunder; sondbar = strange, odd; Sonderling = eccentric, nerd, solitary person
  • Icelandic / Faroese: sundur = apart

Fairs and Carnivals

An interesting Dutch word I learnt recently is kermis [ˈkɛr.mɪs], which means a carnival, fair, fairground, funfair or amusement park [source]. I remember it by linking it to Kermit the Frog, and thinking of him going to a fair.

Opening Leuven kermis 2010

It comes from the Middle Dutch kermisse, a contraction of kerkmis, from kerk (church) and mis (mass) [source].

Some related expressions include:

  • kermisklant = funfair worker, carnival worker, carny, funfair customer
  • kermistent = an attraction at a carnival or a fair
  • kermisattractie = fairground attraction, fairground ride sideshow attraction
  • kermiskraam = fairground booth/stall
  • kermisterrein = fairground, midway, carnival
  • het is kermis in de hel = the devil’s beating his wife (“it is a funfair in hell”) – said when a sunshower* occurs

*sunshower = a rain shower which occurs while the sun is shining

Kermis is related to the German word Kirmes, which in parts of western and central Germany means a fair, funfair or fairground, but originally referred to a solemn mass held annually to celebrate the anniversary of the consecration of a village church – such masses are now known as Kirchweihfesten (parish celebrations). In time the Kirmessen became major village festivals [source].

Kirmes

The English word kirmiss was borrowed from Germany and/or Dutch, and in parts of the USA apparently refers to an indoor entertainment and fair combined [source].

This word was also borrowed from Dutch into French as kermesse (fête), and from French into Italian as kermesse (social event, gathering, meeting or gala) [source].

The English word fair, as in a funfair or (travelling) carnival, comes from the Middle English feire, from the Old French foire (celebration), from the Latin fēriae (holy day, festival, holiday, vacation) [source].

The English word carnival comes from the French carnaval (carnival), from the Italian carnevale (carnival), possibly from the Latin carnem levāmen (“meat dismissal”) or from carnuālia (meat-based country feast) [source].

Cheesy Juice

Today’s etymological adventure starts with the word ost, which means cheese in Danish, Swedish and Norwegian. In Danish it’s pronounced [ɔsd̥], in Swedish and Norwegian it’s pronounced [ust] [source]. It also means east, but we’re focusing on the cheesy meaning today.

Ost

Ost comes from the Old Norse ostr (cheese), from Proto-Germanic *justaz (cheese), from Proto-Indo-European *yaus-/*yūs- (sap, juice, broth), from *yewH- (to blend, mix (food), knead).

The Old Norse ostr is also the root of words for cheese in Icelandic and Faroese (ostur), in the Sylt dialect of North Frisian (Aast), in Finnish (juusto), in Estonian (juust), in Northern Sami (vuostá), in Skolt Sami (vuâstt), and in other Finnic and Sami languages [source].

From the PIE root *yaus-/*yūs- we get the Latin: iūs (gravy, broth, soup, sauce, juice), from which we get the English word juice, which was borrowed into Faroese and Icelandic (djús), Swedish and Danish (juice), and other languages [source].

The Welsh word for porridge, uwd [ɨ̞u̯d/ɪu̯d], comes from the PIE root *yaus-/*yūs-, via the Proto-Celtic *yut-/*yot- [source]. The Russian word уха (ukha – a kind of fish soup) comes from the same PIE root [source].

From the Latin iūs, we also get (via French) the English word jus (the juices given off as meat is cooked). The Dutch word jus (gravy) comes from the same French root [source].

The English word cheese comes from the Middle English chese (cheese), from Old English ċīese (cheese), from the Proto-West Germanic *kāsī (cheese), from the Latin cāseus (cheese), from Proto-Indo-European *kwh₂et- (to ferment, become sour) [source].

Words for cheese in other West Germanic language come from the same Germanic root, including: kaas in Dutch and Afrikaans, Käse in German, Kjees in Low German and tsiis in West Frisian [source].

From the Latin cāseus we also get words for cheese in such languages as Spanish (queso), Galician (queixo), Portuguese (queijo), Irish (cáis), Welsh (caws) and Breton (keuz) [More on Celtic words for cheese]. The Swedish word keso (cottage cheese) was borrowed from Spanish [source].

Another word for cheese in Late/Vulgar Latin was fōrmāticum, an abbreviation of cāseus fōrmāticus (form cheese), from fōrma (form, mold) and cāseus (cheese). From this we get words for cheese in French (fromage), Italian (formaggio), Breton (formaj), and similarly cheesy words in various other languages [source].

Trick or Snoep

In some places tonight is the night when children dress up in strange costumes and terrorize their neighbourhoods by demanding ‘treats’ and threatening ‘tricks’ if those ‘treats’ are not forthcoming. Or in other words, Halloween.

Although we in the UK tend to think of as an American import, the tradition of people dressing up and going from house to house and asking for food dates back to at least the 16th century in Ireland, Scotland and some other parts of the UK. It was known as mumming, guising or souling. People would sing a song or do some kind of trick, and receive a cake or other food in return [source].

Dutch equivalents of trick or treat are snoep of je leven (sweets or your life) or snoep of ik schiet (candy or I shoot), which sound rather more sinister than trick or treat [source]. Is this a common tradition in Dutch-speaking lands?

French equivalents include un bonbon ou un sort (a sweet or a spell) or farce ou friandise (practical joke or sweet) [source].

Is trick and treating, or something similar practised elsewhere? If so what’s it called.

jack-o'-lanterns

Sinking Basins

One of the Dutch words I learnt recently is gootsteen [ˈɣoːt.steːn], which is a sink or washbasin. It comes from goot (gutter) and steen (stone). According to Duolingo, you might encounter a gootsteen in a bathroom (badkamer / toilet) or kitchen (keuken).

A kitchen sink is a gootsteen, keukengootsteen, or aanrecht [ˈaːn.rɛxt], which is also a kitchen counter or counter top. Alles behalve het aanrecht is “everything but the kitchen sink”, a phrase that started to appear in writing in the early 20th century in newspapers and books in the USA [source].

A washbasin is also a wastafel (“wash-table”), wasbak (“wash-container”), or in Belgium a lavabo, from the Latin lavābō (I will wash).

What does the word sink mean to you?

How about washbasin?

Do you have other words for these things?

Are there separate words for them in other languages?

To me a sink is something you would normally find in a kitchen, or a laboratory. It is often square or rectangular and relatively deep.

Kitchen sink plus tap

A washbasin is something you would find in a bathroom and is often rounded a relatively shallow. Other types of washbasin are available.

Don't try this at home

Sources: Wiktionary, Reverso, Duolingo