Kenning

If something is beyond your ken, it is beyond your knowledge or understanding. The word ken only really appears in this phrase, but in some dialects of English in northern England, and in Scots and Scottish English, ken is more commonly used.

Ken

In English ken means to know, perceive, understand; knowledge, perception or sight. It comes from the Middle English kennen (to make known, tell, teach, proclaim, annouce, reveal), from the Old English cennan (to make known, declare, acknowledge), from cunnan (to become acquainted with, to know), from the Proto-West Germanic *kannijan (to know, to be aware of), from the Proto-Germanic *kannijaną (to make known), from *kunnaną (to be able), from the Proto-Indo-European *ǵn̥néh₃ti (to know, recognize) from *ǵneh₃- (to know) [source].

Some related words include:

  • beken = to make known, reveal, deliver, commit
  • foreken = to perceive, realise ahead of time, foreknow, preconceive
  • kenning = sight, view, a distant view at sea; range r extent of vision (esp. at sea), a small portion, as little as one can discrimminate or recognize
  • misken = to mistake one for another, fail to know, misunderstand, ignore, disregard, neglect
  • outken = to surpass or exceed in knowledge

These are no longer used, rarely used, or only used in some dialects of English.

Kenning also means “A metaphorical compound or phrase, used especially in Germanic poetry (Old English or Old Norse) whereby a simple thing is described in an allusive way.” It was borrowed from Old Norse [source].

Some examples of kenning in Old Norse and Old English include:

  • báru fákr (wave’s horse) = ship
  • gjálfr-marr (sea-steed) = ship
  • heofon-candel (sky-candle) = sun
  • grennir gunn-más (feeder of ravens) = warrior
  • winter-ġewǣde (winter-raiment) = snow
  • hilde-leoma (battle light) = sword
  • seġl-rād (sail-road) = sea
  • hwæl-weġ (whale-way) = sea
  • heofon-candel (sky-candle) = sun
  • ban-hus (bone-house) = body

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Kenning, https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_kennings, https://projects.iq.harvard.edu/cb45/kennings

There are cognates in other Germanic languages, including:

  • ken = to know (a person, a thing), be acquainted with in Afrikaans
  • kende = to know (be acquainted or familiar with) in Danish
  • kjenne = to know (be acquainted or familiar with), to feel or sense in Norwegian
  • känna = to feel or sense, or to know (a person) in Swedish
  • kennen = to know (a thing), be acquainted with in Dutch
  • kennen = to know, be acquainted with, be familiar with in German

In Scots ken means “To know, be aware of, apprehend, learn (a fact)”, and comes from the same roots as the English word [source]. Some related words include:

  • ken(n)ing = imparting, teaching, recognition, indentification, knowing
  • kenable = obvious, easily recognisable
  • kenmark = a distinguishing mark, mark of owenership on an animal, brand
  • kennage = knowledge, information
  • kenspeckle = easily recognisable, conspicuous, of familiar appearance

Old Long Since

Tomorrow is New Year’s Eve and if you’re celebrating it with others, you might just sing the song Auld Land Syne. So I thought I’d look into the history of the song and the meanings and origins of some of the words.

Auld Lang Syne

Auld Land Syne was based on a Scottish folk song with parts of it written by Robert Burns. It acquired the traditional tune in 1799. Burns sent a copy the original song to the Scots Musical Museum in 1788 claiming that it had never been written down before, and that he got it from an old man. The first verse and chorus have a lot in common with the ballad “Old Long Syne”, which was published by James Watson in 1711.

Here is Burn’s version of the song:

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?

Chorus
For auld lang syne, my jo, (For old times, my dear)
for auld lang syne,
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet, (And we’ll take a cup o’ kindness yet)
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stoup! (And surely you’ll buy your pint-pot)
and surely I’ll be mine! (and surely I’ll buy mine)
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

We twa hae run about the braes, (We two have run about the hills)
and pou’d the gowans fine; (and picked the daisies fine)
But we’ve wander’d mony a weary fit, (But we’ve wandered many a weary foot)
sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’d in the burn, (We two have paddled in the stream)
frae morning sun till dine; (from morning sun till dinner time)
But seas between us braid hae roar’d (But seas between us broad have roared)
sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere! (And there’s a hand my trusty friend)
and gie’s a hand o’ thine! (And give me a hand o’ thine)
And we’ll tak’ a right gude-willie waught, (And we’ll take a right good-will draught)
for auld lang syne.

This is what it sounds like in the original Scots:

For auld lang syne [fər o̜ːld lɑŋ səin] means literally “for old long since”, and can be translated as “for old times”, “for days gone by” or “for the sake of old times”.

pint-stoup [pəint.stʌup] means pint-pot, that is a tankard or drinking vessel containing a Scots pint (3 imperial pints / 1.696 L) [source].

brae [breː] = the brow of a hill, a hill, hillside or the high ground adjoining a river bank. From the Middle English bro/bra (bank of a stream, raised edge of a ditch or pit), from the Old Norse brá (eyebrow, eyelash) [source].

pou [puː] (also pul and pow) = to pull, to pluck (fruit, flowers, etc), or to gather produce of any kind. From the Middle English pullen, from Old English pullian (to pull, draw, tug, pluck off) [source].

gowan [ɡʌu.ən] = common daisy (Bellis perennis). From the old northern English dialect word golland. Possibly from the Old Norse gull/goll (gold) [source].

fiere [fiːr] = a companion, comrade, spouse, contemporary or equal. From the (Northumbrian) Old English fǣra, for ġefēra (companion, comrade), from ġe- (co-) and fēra (traveller) [source].

waught [wɑːxt] = to quaff, drink deeply, take large draughts (of); a draught of liquid, a long pull, swig or gulp of any drink. Of unknown origin.

Sources: Wikipedia, Dictionary.com, DSL – Dictionaries of the Scots Language / Dictionars o the Scots Leid, Wiktionary

Concerts and Beer

The Irish word ceolchoirm [ˈcʲolˠ.xorʲəmʲ] means concert. It is made up of ceol (music) and coirm [korʲəmʲ] (feast, banquet, ale, beer). There are similar words in Scottish Gaelic (cuirm-chiùil), and Manx (cuirrey kiaull) [source].

Ánuna

The word coirm comes from the Old Irish word coirm (ale, beer), from the Proto-Celtic *kurmi (beer). Words for beer in the Brythonic Celtic languages come from the same root: cwrw in Welsh, and korev in Cornish and Breton [source].

The Latin word cervēs(i)a [kerˈu̯eː.si.a], which means beer made of wheat, especially of higher quality, comes from the same Proto-Celtic root, as do words for beer in some Romance languages, including cervexa in Galician, cervesa in Catalan and Occitan, cerveza in Spanish and cerveja in Portuguese [source].

From the same Proto-Celtic root we get the French word cervoise [sɛʁ.vwaz], which was a kind of ale or beer made from barley or wheat and without hops during the Middle Ages [source]. The archaic Italian word cervogia [t͡ʃerˈvɔ.d͡ʒa] (beer, ale made from barley or oats) was borrowed from the Old French cervoise [source].

The usual French word for beer is bière [bjɛʁ], which was borrowed from the Middle Dutch bier/bēr (beer), from the Old Dutch *bier, from Frankish *bior (beer), from the Proto-Germanic *beuzą (beer) [source].

Beer samples

Words for beer is some Germanic languages come from the same root, including Bier in German, bier in Dutch, and beer in English [source].

The Italian word for beer, birra, was borrowed from the German Bier, and the Greek word μπίρα (bíra – beer, ale) was borrowed from Italian, as were words for beer in Arabic, بِيرَا‎ (bīrā), Maltese, birra, and Turkish, bira [source].

The Irish word beoir (beer) comes from the Middle Irish beóir (beer), from Old Norse bjórr (beer), which also has descendents in Scottish Gaelic (beòir), Manx (beer), Icelandic (bjór) and Faroese (bjór) [source].

Another word for beer or ale in North Germanic languages is øl (in Danish, Faroese, Norwegian) / öl (in Swedish and Icelandic). This comes from the Old Norse word ǫl (ale, beer), possibly from the Proto-Norse ᚨᛚᚢ (alu – ale), from the Proto-Germanic *alu (beer, ale), from Proto-Indo-European *h₂elut- (beer) [source].

Words for beer in Finnic languages possibly come from the same Proto-Germanic root, including õlu in Estonian, olut in Finnish, Igrian, Karelian and Veps, and oluq in Võro [source].

In Slavic languages words for beer come from the Proto-Slavic *pȋvo (drink, beer, beverage), including пиво (pivo) in Russian, Rusyn, Ukrainian, Bulgarian, Macedonian and Serbian, pivo in Slovenian, Czech and Slovak, and piwo in Polish and Sorbian [source].

Here’s a map of words for beer in European languages:

A map of Europe showing words for beer

Source: https://ukdataexplorer.com/european-translator/?word=beer

Skips and Dumpsters

The hedge in my garden was cut down yesterday, and soon work will start clearing the end of the garden where my new studio will be built. Now I need to hire a skip for all the stuff that needs to be taken away.

My garden after the hedge was removed.
This is how my garden looks at the moment. The shed and the mound next to it will be removed next. The wooden fence on the left belongs to my neighbours, and hopefully they’ll fix it or replace it soon.

A skip in this sense is “a large open-topped container for waste, designed to be lifted onto the back of a truck to remove it along with its contents” (see below). It can also refer to a transportation container in a mine, usually for ore or mullock (waste material from a mine), a wheeled basket used in cotton factories, a charge of syrup in the pans (in sugar manufacture), or a beehive.

Skip

It comes from the Middle English word skep(pe) (basket, beehive made of straw or wicker), from the Old English sceppe, from Old Norse skeppa (basket), which is of unknown origin [source].

From the same Old Norse root we get the Swedish word skeppa [ɧɛpʰa] (to ship; to transport by ship or boat) [source].

Apparently the word skip is mainly used in the UK, and the equivalent in North America is a dumpster. Is that right? What about in other places?

The word dumpster comes from dump and Dempster, a brand name for such things that became generic [source].

Penny Pouches

An interesting Danish word I learnt today is pung, which means purse, wallet, pouch or scrotum. It comes from the Old Norse word pungr (purse) [source], and appears in words like:

  • punge = to pay (a large) sum of money
  • pengepung = wallet, purse, budget, pockets, funding (“money-pouch”)
  • pungdyr = marsupial (“pouch-animal”)
  • pungdjævel = Tasmanian devil (Sarcophilus harrisii)
  • pungulv = Thylacine, Tasmanian tiger/wolf (Thylacinus cynocephalus)
  • pungbrok = hernia [source]

Pengepung

The word penge [ˈpʰɛŋə / ˈpʰɛŋŋ̩] means money, and was originally a plural of penning (coin), from the Old Danish pænning, Old Norse peningr (coin, penny, piece of property, article) [source], which was borrowed from the Old Saxon penning or the Old English penning/peniġ, from the Proto-Germanic *panningaz (coin) [source].

Some related expressions include:

  • pengeafpresning = extortion, extraction
  • pengekat = neck pouch
  • pengepolitik = monetary policy
  • pengeseddel = bill, banknote [source]

From the same root we get the English words penny and pence, the Irish word pingin (penny), the Dutch penning (medal, commemoration coin; money, cash), the German Pfennig (pfennig, penny), the Swedish words penning (coin, penny, money, cash), pengar (money) and peng (coin, money), and related words in other Germanic languages [source].

I carry my cash, cards and other bits and bobs in a wallet. How about you? If you use a pecunary receptacle, what do you call it, and what do you keep in it?

Small Cakes

An interesting Danish word I learnt recently is småkage [ˈsmʌˌkʰæːjə], which means biscuit or cookie, or literally “small cake” [source].

Færdige småkager

The Dutch word koekje [ˈkuk.jə], meaning cookie, is a diminutive of koek (cake), so you could say the it means “small cake” as well. It was borrowed into English and became cookie. This was borrowed back into Dutch as cookie to refer to internet cookies [source].

The word kage [ˈkʰæː(j)ə] (cake) comes from the Old Danish kakæ, from Old Norse kaka (cake), from Proto-Germanic *kakǭ (cake), from the Proto-Indo-European *gag-/*gōg- (round, ball-shaped object; lump; clump). The Dutch word koek comes from the same Proto-Germanic root [source].

The English word cake comes from the same Old Norse root, and has been borrowed by a number of other languages [source], including Dutch, where it became kaak [kaːk] (ship biscuit) and cake [keːk] (pound cake).

In French the word cake [kɛk] refers to fruitcake (containing rum) or quick bread (a smallish loaf-shaped baked good). In Portuguese it became queque [ˈkɛ.kɨ], meaning a muffin or cupcake – the same word in Spanish, pronounced [ˈkeke], refers to a cake, cupcake or biscuit.

The plural form cakes was borrowed into Danish and became kiks [ˈkʰiɡs] – a cracker. In German it became Keks (biscuit / cookie), which was borrowed into Russian and became кекс [kʲeks], which means cake, fruitcake, cupcake, dude or guy. This sounds a bit like the word kecks, which in northern England and Scotland is a slang word for trousers and/or underpants, from kicks (breeches).

Here’s an audio version of this post.

(Some audio by TTSMP3.com)

Incidentally, the photo above shows what I would call cookies. The one below shows what I call biscuits:

Biscuits

Not everyone would agree with this, perhaps, and apparently some might call these biscuits:

biscuits

They look more like scones to me.

What are biscuits / cookies to you?

Language Puzzles

The Language Lover's Puzzle Book

Recently I was sent a copy of a new book by Alex Bellos – The Language Lover’s Puzzle Book: Lexical complexities and cracking conundrums from across the globe, and agreed to write a review of it.

According to the blurb:

Crossing continents and borders, bestselling puzzle author Alex Bellos has gathered more than one hundred of the world’s best conundrums that test your deduction, intuition and street smarts.

The first chapter focuses on computer-related puzzles, including a regex-based crossword, soundex codes and a bad translation puzzle. To find out what these things are, you could buy the book. I had to read the explanations several times to understand them.

Other chapters contain puzzles based various languages, writing systems and counting systems from around the world. Some give you some examples words or phrases in a particular language, and then challenge you to work out how to write other words or phrases, or to identify aspects of the grammar of that language. There are also number-based puzzles using a variety of number systems.

Ancient, modern and constructed languages and writing systems are included, such as Welsh, Irish, Esperanto, Toki Pona, Javanese, Inuktitut, Egyptian Hieroglyphs, Phoenician, Khipu, Ogham, Linear B, Old Norse, Korean, Chinese, Japanese, Georgian, Greek and Cherokee.

Some of the puzzles look relatively easy to me as they involve languages and writing systems I’m familiar with. Others look quite difficult. Fortunately there are answers and explanations for all the puzzles at the back of the book. In fact the answer section takes up almost a third of the whole book.

I think I’ll have fun trying to solve them, and anybody reading this with an interesting in languages and writing might do as well.

You can also find a language quiz every Sunday on this blog, of course, and occasional writing-based puzzles on my Instgram.

Cheesy Juice

Today’s etymological adventure starts with the word ost, which means cheese in Danish, Swedish and Norwegian. In Danish it’s pronounced [ɔsd̥], in Swedish and Norwegian it’s pronounced [ust] [source]. It also means east, but we’re focusing on the cheesy meaning today.

Ost

Ost comes from the Old Norse ostr (cheese), from Proto-Germanic *justaz (cheese), from Proto-Indo-European *yaus-/*yūs- (sap, juice, broth), from *yewH- (to blend, mix (food), knead).

The Old Norse ostr is also the root of words for cheese in Icelandic and Faroese (ostur), in the Sylt dialect of North Frisian (Aast), in Finnish (juusto), in Estonian (juust), in Northern Sami (vuostá), in Skolt Sami (vuâstt), and in other Finnic and Sami languages [source].

From the PIE root *yaus-/*yūs- we get the Latin: iūs (gravy, broth, soup, sauce, juice), from which we get the English word juice, which was borrowed into Faroese and Icelandic (djús), Swedish and Danish (juice), and other languages [source].

The Welsh word for porridge, uwd [ɨ̞u̯d/ɪu̯d], comes from the PIE root *yaus-/*yūs-, via the Proto-Celtic *yut-/*yot- [source]. The Russian word уха (ukha – a kind of fish soup) comes from the same PIE root [source].

From the Latin iūs, we also get (via French) the English word jus (the juices given off as meat is cooked). The Dutch word jus (gravy) comes from the same French root [source].

The English word cheese comes from the Middle English chese (cheese), from Old English ċīese (cheese), from the Proto-West Germanic *kāsī (cheese), from the Latin cāseus (cheese), from Proto-Indo-European *kwh₂et- (to ferment, become sour) [source].

Words for cheese in other West Germanic language come from the same Germanic root, including: kaas in Dutch and Afrikaans, Käse in German, Kjees in Low German and tsiis in West Frisian [source].

From the Latin cāseus we also get words for cheese in such languages as Spanish (queso), Galician (queixo), Portuguese (queijo), Irish (cáis), Welsh (caws) and Breton (keuz) [More on Celtic words for cheese]. The Swedish word keso (cottage cheese) was borrowed from Spanish [source].

Another word for cheese in Late/Vulgar Latin was fōrmāticum, an abbreviation of cāseus fōrmāticus (form cheese), from fōrma (form, mold) and cāseus (cheese). From this we get words for cheese in French (fromage), Italian (formaggio), Breton (formaj), and similarly cheesy words in various other languages [source].

You Pancake!

If you said to someone “Je bent een pannenkoek!“, they’d probably have no idea what you were talking about, unless they spoke Dutch. This is a kind of mild / affectionate insult in Dutch meaning literally “You’re a pancake”.

It’s often used to refer to oneself – Oh, wat ben ik toch een pannenkoek! (Oh, what a pancake I am!) when you’ve done something stupid, dumb, foolish or clumsy.

pancakes!

Pannenkoek [ˈpɑnə(n)ˌkuk] means pancake, crêpe or flapjack. It comes from pan (pan, cooking pot) and koek (cake, cookie, biscuit, pie).

Pan comes from the Middle Dutch panne (pan), from the Old Dutch *panna (pan), from the Latin panna, a contraction of patina (a broad, shallow dish; a pan; stewpan; a kind of cake; a crib, manger), from the Ancient Greek πατάνη (patánē – a kind of flat dish) [source].

Koek comes from the Middle Dutch coeke (cake), from the Old Dutch *kuoko (cake), from the Proto-Germanic *kōkô (cake). The English words cake, cookie and quiche come from the same root – cake via Old Norse, cookie via Dutch, and quiche via French [source].

Words used in a similar way in Dutch include sufkop (“dull head”, numskull), dommerd (dummy), gekkie (weirdo, goof), oelewapper (ding-dong, dummy, monkey), druif (grape), oliebol (donut, dumpling), koekebakker (“cake bakker”), uilskuiken (“owlet”, nincompoop, birdbrain), flapdrol (fool, nincompoop), mafkees (weirdo, goofball), oen (“castrated donkey”, moron), sukkel (dummy, idiot, twerp) [Information from Anna Rutten and Wiktionary].

Some equivalents of pannenkoek I can think in English are muppet, idiot, wally, plonker and numpty. Others, from Reverso, include: knucklehead, slouch, douche and potato-head.

Can you think of more in English or other languages?

Weaving Frocks

The Danish word frakke [ˈfʁɑgə] means coat or overcoat. It was borrowed from the German Frack [fʁak] (tails, tailcoat, dress coat), which came from the English frock, which generally means dress, but can also refer to a peasant’s smock, or a coarse wide-sleeved outer garment worn by members of some religious orders [source].

When the rights and authority are removed from a priest, government official or medical practioner, they are said to be defrocked, unfrocked or disfrocked [source]. Before being defrocked, you would have to be frocked (made into a cleric).

In a frock flick (costume drama), some of the characters might wear frock coats, while others might wear smock frocks, housefrocks or underfrocks or even go frockless, which might lead to them being defrocked [source].

Frock comes from the Middle English frok / frokke (habit, cope, cowl, coat), from Old French froc (frock, a monk’s gown or habit), perhaps from the Medieval Latin hrocus / roccus / rocus (a coat), from the Frankish *hroc / *hrok (skirt, dress, robe), from the Proto-Germanic *hrukkaz (robe, jacket, skirt, tunic), from the Proto-Indo-European *kreḱ- (to weave).

So these words have been weaving their way between the Germanic and Romance language families, and changing their meanings, pronunciations and spellings over time.

Other words from the same roots include:

  • Danish: rok [ˈʁʌg] = garment
  • Dutch: rok [rɔk] = skirt, petticoat
  • French: froc [fʁɔk] = frock (clerical garment), the clerical profession, trousers
  • German: Rock [ʁɔk] = skirt
  • Swedish: frack [fɹæk] = dress suit, tailcoat

A similar Danish word – jakke [ˈjɑgə] (jacket) – comes from the German Jacke (jacket), from the Old French jaque (a gambison – a type of tight-fitting shirt), which was either named after someone called Jaques (James), or from jaque de mailles (coat of arms) from the Arabic شـَكّ (šakk – breastplate). The English word jacket comes fromt the same root, via the Middle French jacquet.

The Danish word skjort [ˈsɡ̊joɐ̯d̥ə] sounds similar to skirt in English, but means shirt. It comes from the Old Norse skyrta (shirt), from the Proto-Germanic *skurtijǭ (skirt, apron). The English word skirt comes from the same root [source].

The English word shirt also comes from the same root, but via the Middle English sherte / shurte / schirte, from Old English sċyrte (a short garment; skirt; kirtle) [source].

The Danish word skørt [ˈsɡ̊ɶɐ̯d̥] (skirt, kilt) comes from the same root, via the Middle Low German schorte (armour) [source].

Another Danish word for skirt is nederdel (“lower part”).

coat hooks

Sources: Den Danske Ordbog, Wiktionary, Middle English Compendium, bab.la, Reverso