Furloughs and Furlongs

The word furlough [ˈfɜː(ɹ).ləʊ / ˈfɝ.loʊ] seems to be appearing quite a lot at the moment. A note I got from my accountant today included it in the sentence “Do you want me to put you on furlough pay for the next few months?”.

The UK government is paying 80% of their usual pay to some of those who can’t currently work due to the pandemic. This is known as furlough pay, it seems.

I normally work from home anyway – so no change there, and am very fortunate that I can continue to earn money from my website. My social life has disappeared, or moved online, and I only go outside to buy food and for occasional walks. How are things where you are?

In a search I just did in Google news, the word furlough appears in such headlines as “Formula 1 puts half its staff on furlough”, “Liverpool reverses plan to furlough staff after backlash”, “… company to furlough workers, cut executive pay” and “1 in 4 city workers will get full pay while on furlough”.

According to The Free Dictionary a furlough is:

1. a vacation or leave of absence, as one granted to a person in military service; leave.
2. a usu. temporary layoff from work.
3. a temporary leave of absence authorized for a prisoner from a penitentiary.

Other definitions are available

It comes from the Dutch verlof (leave, furlough, permission), probably from the Middle Low German verlōf (furlough, permission), from the verb verlōven (to allow) [source].

I get this word mixed up with furlong [ˈfɜː(ɹ)lɒŋ], which means “A unit of length equal to 220 yards, 1⁄8 mile, or 201.168 meters, now only used in measuring distances in horse racing”. This comes from the Old English furlang, from furh (furrow) & lang (long) [source].

A furlang was originally “the length of the drive of the plough before it is turned, usually 40 rods*, the eighth of a mile” [source].

*A rod is “a unit of length equal to 1 pole, a perch, 1⁄4 chain, 5 1⁄2 yards, 16 1⁄2 feet, or exactly 5.0292 meters” [source]

Hamstering Squirrels

An interesting Dutch word I learnt the other day is hamsteren [ˈɦɑm.stə.rə(n)]. It means “to hoard (food, supplies), typically for emergencies”, and was borrowed from the German hamstern (to hoard). The same word is also found in Luxembourgish and Norwegian. It’s thought to be a reference to the way hamsters store food in their cheek pouches [source].

a167071 henke-2

The verb to hamster also exists in English and means “to secrete or store privately” [source] – not quite the same as the Dutch meaning.

Then there’s to squirrel, meaning “to store in a secretive manner, to hide something for future use” [source], and to squirrel away (to stash or hide; to hoard, collect, save, or accumulate; to create a reserve, stash, or hoard of some supply) [source], which are closer to the meaning of hamsteren.

Are there similar words in other languages?

New Year

It seems that a new year, and indeed a new decade has started, so Happy New Year / Decade!

I’ve noticed that some people are looking back at what they’ve done / achieved, etc over the past decade, so I thought I’d do something similar.

Back in 2009 I was studying for an MA in Linguistics at Bangor University, while working on Omniglot in my spare time, and writing for a couple of other websites. I finished my course in September of that year, though didn’t officially graduate until the following year, and have been working full-time on Omniglot since then.

Over the past decade Omniglot has grown quite a bit – I add something new, or make improvements, almost every day. The site now contains:

… and much more.

Since 2009 Omniglot has been visited by 176 million people, who have made 234 milion visits and viewed 407 million pages. There have been visitors every single country and territory, even Antarctica and North Korea. The top ten countries vistors come from are USA, India, UK, Canada, Philippines, Australia, Germany, Malaysia, Singapore and South Africa. The most spoken languages of visitors are: English, French, German, Spanish, Portuguese (Brazilian), Dutch, Russian, Chinese and Polish.

Over the past decade I’ve studied and dabbled with a few languages, including: Breton, BSL, Cornish, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Icelandic, Irish, Latin, Manx, Romanian, Russian, Scots, Scottish Gaelic, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Toki Pona. I also started creating my own language: Laala, and made some con-scripts such as Crymeddau and Curvetic.

I joined a French conversation group back in 2009, and have been going almost every week since then. This has really helped to improve my French and I feel a lot more confident about using it now. When I can, I also go to a Welsh conversation group, and for a while I tried to run a polyglot conversation group.

Every summer I’ve been to Ireland to do courses in Irish language, traditional Irish songs, harp and/or bodhrán playing. I’ve also been to Scotland quite a few times to do courses in Scottish Gaelic songs.

In 2012 I started writing songs and tunes, and have written quite a few since then, especially in 2019, when I wrote a new song almost every month and several new tunes. I also started to write out the music for my tunes and songs, and to make new arrangements of them.

The first song I wrote was The Elephant Song, which came to me after going to a poetry writing workshop.

I haven’t made a good recording of my most recent song, but here’s one I wrote in November / December 2019:

Since 2014 I’ve been to a number of polyglot events, including the Polyglot Gathering and the Polyglot Conference. At most of these I’ve given talks or run workshops.

Polyglottery

In 2018 I started the Radio Omniglot Podcast, and have made 27 episodes so far. I try to make two episodes per month, but don’t always manage it.

In 2018 I also launched the Celtiadur, a collection of Celtic cognates, where I explore links between modern and ancient Celtic languages. This is an extension of the Celtic Cognates section on Omniglot.

Wow! Putting it together like this makes me realise that I haven’t been entirely idle.

Mulling Mills

Mulled beverages, such as wine, seem to be quite popular at this time of year, at least in the UK. To mull wine, or other beverages, you add spices and maybe fruit, and heat it up. Is this a thing in other countries?

Navidad Irlanda - Mulled wine

According to The Online Etymology Dictionary, mull in the sense of mulled drinks was first used in writing in English in about 1600, and possibly comes from Dutch word mol – a kind of white, sweet beer, or from the Flemish molle – a kind of beer, and related to words for “to soften”.

The word mull, as is in to mull something over, is probably a version of mill (to grind), from the Old English mylen (a mill), from the Proto-Germanic *mulīnō / *mulīnaz (mill), from Late Latin molīnum / molīnus (mill), from molō (to grind, mill) [source].

A mull, as in the Mull of Kintyre, comes from the Scottish Gaelic word maol (bare, bald, rounded promontary), from the Old Irish máel (bald, hornless, blunt), from the Proto-Celtic *mailos (bald, bare) [source].

Mull of Kintyre

Buoys & Oxen

What is the connection between buoys and oxen?

Buoy

Well, the word buoy comes from the Middle Dutch boeye (float, buoy), from the Old French buie (fetter, chain), probably from Frankish *baukan (sign, signal), the root of the English word beacon, or from the Latin boia (a (leather) collar, band, fetter), from the Ancient Greek βόεος (bóeos – of ox-hide), from βοῦς (boûs – ox), from the Proto-Indo-European *gʷow- (cow) [source].

Traditional Ox & cart

How do you pronounce buoy, by the way?

I pronounce it [ˈbɔɪ], as in boy, but I understand that some pronounce it [ˈbuːiː] or [ˈbui], like bwee.

Dog Weather

When it’s raining heavily and the weather is particularly unpleasant, it is known as hondenweer [ˈɦɔn.də(n)ˌʋeːr] (“dog weather”) in Dutch, as you would only go out in it if you had to walk your dog.

Walking in the Rain

This is a phrase I learnt last week from a Dutch friend. According to Wiktionary it means “particularly bad or rough weather, the kind of weather when it is raining cats and dogs”.

The equivalent in French is temps de chien [tɑ̃ də ʃjɛ̃] (“dog weather”), which refers to filthy, dreadful or awful weather [source].

If the weather is even worse, you might say that it’s weer om geen hond door te sturen (“weather through which not to send any dog”) [source]. There is an equivalent in English: I wouldn’t send a dog out in this.

Are there any interesting dog-related expressions in other languages?

Gaelic Song / Òrain Gàidhlig

My course at Sabhal Mòr Ostaig finished today, and I’ll be leaving tomorrow. I’ll stay at my Mum’s for a few days on the way home, and should be back in Bangor next Monday.

The course has been a lot of fun, and Joy Dunlop is a really good teacher. She’s strict about getting the pronunciation right, which is important, and uses interesting ways to describe the particular sounds of Scottish Gaelic. If we all knew phonetics and the IPA, it would be much easier.

We learnt 16 songs altogether in 5 days, which is plenty – in previous years here we’ve learnt over 30 songs in a week, which was maybe slightly too many. I like all the songs we did this time, and plan to continue singing at least some of them.

There were 16 of us in the class, although not everyone was there every day. I already knew some of the people from other courses I’ve done here, and it was nice to see them again, and to meet new people. Most were from Scotland, and other parts of the UK, plus two from Ireland, one from France and one from the Netherlands. We got on well together, and I think singing together is a great way to bond.

The class was taught mainly in English, with some bits of Scottish Gaelic now and then, and only a few of us speak much Gaelic. Outside the class I got to speak quite a bit of Gaelic with people who were studying and working here. I also spoke some French, Irish and Dutch.

Here are a few photos and videos from this year and previous years at Sabhal Mòr Ostaig:

Sabhal Mòr Ostaig

Ties

Illustration of a tie

Today I discovered that the Russian word галстук [ˈɡalstʊk] (tie, necktie, neckerchief) was borrowed from the German Halstuch (tie, scarf, cravat, necktie, neckwear, kerchief, bandana, neckerchief neckcloth), or from the Dutch halsdoek (neckerchicef, scarf, shawl).

When words beginning with h are borrowed into Russian, the h becomes г (g), as there is no h sound in Russian. This is probably why I didn’t spot the connection between галстук and Halstuch before.

Halstuch comes from Hals (tail, stem, cervix neck, throat) and Tuch (cloth, sheet, square, blanket, drape, kerchief, towel, scarf, dishcloth).

There are quite a few other Russian words borrowed from German, including вахтёр (porter, janitor, watchman) – from Wächter, картофель (potatoes) – from Kartoffel, and клавир (keyboard instrument) – from Klavier.

Sources: Wiktionary, bab.la

Knufflige Knuffelbeests

Giant Giraffe

If someone called you a knuff, would you see it as a compliment or an insult?

Knuff is an obsolete English word that means a lout or clown, so it would be an insult. It comes from the Old English cnof (a churl). The k is silent, but I think in Old English the c was pronounced [source].

Possibly related Swedish words include knuff (nudge, push, boost, dig, shove) [source] and knuffa (to push, nudge, shove) [source].

Possibly related German words include knuffen (to nudge; to jab; to pinch (usually playfully or even tenderly)) [source] and knuffig (cuddly) [source]

Possibly related Dutch words include knuffelen (to cuddle, hug), from the Low German knuffen (to poke; bump; nudge) [source], knuffig (cuddly) [source], knuffel (hug, cuddle, stuffed toy) [source] and knuffelbeest (stuffed toy) [source].

The word knuff came up in one of my Swedish lessons this week, and as I like the sound of it, I thought I’d write about it. There’s something about that combination of k and n and the beginning of a word that makes it sound cute and cuddly to me.

Which sounds and combinations of sounds (in any language) most appeal to you?

Can Hens Sing?

Four hens

What is the connection between singing and hens?

Hens don’t sing, but the words for to sing / speak in Celtic languages come from the same root as the English words hen and chant.

The root is the Proto-Indo-European *keh₂n- (to sing) [source].

This became *kan- (to sing) in Proto-Celtic, which became canaid (to sing) in Old Irish, and can (to chant, sing, speak, talk) in modern Irish. In Scottish Gaelic it became can (to sing, rehearse, say, name or call), and in Manx it became caayn (to bray, whine; song).

In Proto-Brythonic it became *kėnɨd (to sing), which became canam (to sing) in Old Welsh, canu (to sing, intone, chant, state, say) in modern Welsh, kana (to sing) in Cornish, canaff (to sing) in Middle Breton and kanañ (to sing) in Breton [source].

In Proto-Germanic *keh₂n- became *hanô (rooster), *hanjō (hen) and *hōnaz (fowl). The English word hen developed from *hanjō, via the Old English hænn / henn (hen). In other Germanic languages these words became: Huhn (hen, chicken) and Henne (hen) in German; hen (hen) in Dutch [source]; and höna (hen) in Swedish [source].

*keh₂n- is also the root of the Latin canō (I sing), from which words for to sing in Romance language developed, such as chanter (to sing) in French and cantar (to sing) in Spanish [source], and the English word chant [source].

See also the Celtiadur