Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
An interesting Danish word I learnt this week is skovtur, which means a picnic or outing, according to bab.la, or a “picnic (social gathering), not necessarily in a forest”, according to Wiktionary.
Wiktionary mentions a forest because this word is a portmanteau of skov (forest, woods), and tur (turn, trip, journey, walk, move, tour, stroll, outing). So it could be poetically translated at “forest trip/outing”. This gives me the idea that picnics in Denmark often take place in forests, or at least did in the past. Is this true? Er det sandt?
The word skov comes from the Old Norse skógr (wood, forest), from the Proto-Germanic *skōgaz (forest, wood), which is also the root of the word scaw / skaw (promontry) in some English dialects. The name of England’s highest mountain, Scafell Pike (formerly Scawfell), includes it, for example.
The word tur comes from the French tour (to go, turn), from the Old French tor (tower), from the Latin turris, turrem (tower), from the Ancient Greek τύρρις (túrrhis – tower), possibly from the Proto-Indo-European *tauro (mountain, hill, tall structure).
The word picnic is also used in Danish. It comes, via English, from the French pique-nique, from piquer (to pick) and nique (small thing) [source].
Do other languages have interesting words for picnics?
One of the Danish words I learnt recently is bruser, which means shower. It’s very different to words for shower in other Germanic languages I know, such as dusch in Swedish, and Dusche in German, so I thought I’d investigate it.
As well as meaning shower, bruser also means sprayer or rose (of a watering can). Another word for shower is brusebad (“shower-bath”). The verb bruse means to fizz, cascade, effervesce, rush, roar or murmur.
In Swedish there is a similar word: brusa, which means to make noise (like waves, wind, streaming water). While in Norwegian brusa means to fizz (emit bubbles, foam, make a fizzing or rushing sound), or to puff up ones feathers.
These words were borrowed from the Middle Low German brûsen (to roar, skim), which is thought to be of onomatopoeic origin.
The Swedish word dusch, the German Dusche, and the Norwegian dusj, come from the French douche (shower), from the Italian doccia (shower, drainpipe, plaster cast), from the Latin ductus (lead, guided), from dūcō (I lead, guide). This is also the root of the English words duct and duke.
Sources: ordbogen.com, Wiktionary, Svensk etymologisk ordbok
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
If I asked you, “Where are you overnighting?”, you might think it a bit strange, except in certain circumstances, but you’d probably guess that I meant “Where are you staying (overnight)?”.
In Swedish, I discovered this week, this wouldn’t sound strange – Var övernattar du? is one way to say “Where are you staying?”.
The verb övernatta (“to overnight”), means to stay overnight or to stay the night. Övernattning means a sleepover, overnight or accommodation, and övernattningsstuga means a refuge.
Apparently övernatta is usually used to refer to staying for one night, but sometimes for two of three nights as well.
Other ways to say to stay in Swedish include:
In Scotland if someone asks you “Where do you stay?”, or in Scots “Whaur dae ye stey?”, they usually mean “Where do you live (permanently)?” and not “Where are you staying (temporarily)?” When I first heard this, it confused me a bit, but I’m used to it now. Another way to say this in Scots is “Whaur dae ye bide?”.
In Scots to stey means to stay, stop, dwell, reside, make one’s home. So it seems that it can mean both to stay somewhere temporarily, and to live somewhere permanently.
Sources: bab.la, Ord.se, Dictionar o the Scots Leid
The main theme of the Language Event I went to last weekend in Edinburgh was the languages of the Isles. The Isles in question include the islands of Great Britain, Ireland, the Channel Islands, the Isle of Man, and about 6,000 other islands. The Isles are also known as the British Isles, but at the event the term ‘The Isles’ was used to be more inclusive.
The term “British Isles” is controversial in Ireland, where some object to its usage. The Government of Ireland does not officially recognise the term, and its embassy in London discourages its use. Britain and Ireland is used as an alternative description, and Atlantic Archipelago is also used to some extent by academics [source].
Other suggested names for these isles include the Anglo-Celtic Isles, the British-Irish Isles, the Islands of the North Atlantic, the West European Isles, the Pretanic Isles, or these islands [source].
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (UK), made up of England, Wales, Scotland and Northern Ireland, is one of the countries on these isles. The Republic of Ireland takes up most of the island of Ireland and some small offshore islands. The Isle of Man and the Channel Islands are self-governing British Crown dependencies, and not part of the UK.
The earliest mentions of the isles are found the writings of Diodorus Siculus (c.90-30 BC), a Greek historian living in Sicily. He referred to the isles as Prettanikē nēsos (the British Island), and to the inhabitants as Prettanoi (the Britons). Strabo (c.64 BC-24 AD), a Greek geographer, philosopher, and historian who lived in Asia Minor, referred to the isles as Βρεττανική (Brettanike), and Marcian of Heraclea called them αἱ Πρεττανικαί νῆσοι (the Prettanic Isles).
It is thought that the names used by Greek and Latin writers for these isles were based on the Celtic names for them
In Welsh these isles are known as Ynysoedd Prydain, or yr Ynysoedd Prydeinig (the British Isles). The name Prydain [ˈprədai̯n] (Britain) comes from the Middle Welsh Prydein, from early Proto-Brythonic *Pritanī, from the Old Irish Cruthin (Picts), perhaps from the Proto-Celtic *Kʷritanī / *Kʷritenī, from the Proto-Indo-European *kʷer- (to do).
The Welsh word Prydyn / Pryden, meaning (people of) Scotland, or (land of the) Picts, is related [source].
In Cornish these isles are knowns an Enesow Bretennek (the British Isles). In Scottish Gaelic they’re known as Eileanan Bhreatainn (British Isles). In Scots they’re known as Breetish Isles, and in Manx they’re known as Ellanyn Goaldagh (British Isles) [source].
In Irish these isles are known as Éire agus an Bhreatain Mhór (Ireland and Great Britain), Oileáin Iarthair na hEorpa (Islands of Western Europe) or Oileáin Bhriotanacha (British Isles), although the latter is not much used (see above) [source].
I had a great time at the Language Event, meeting old friends and making news ones, listening to some interesting talks, practising my languages, and exploring bits of Edinburgh. Similar events will be held in Auckland and Melbourne soon, but the next polyglot / language-related event I’m planning to go to is the Polyglot Gathering in Tersin in Poland at the end of May.
As today is St David’s Day (Dydd Gŵyl Dewi), I thought we could have a quiz with a Welsh theme. So, which of the following words is not a Welsh word?
If you can provide a definition of any of them (without peeking in the dictionary), even better.
Dydd Gŵyl Dewi Hapus / Happy St David’s Day!
I am currently in Edinburgh for the Edinburgh Language Event, brought to you by the people behind the Polyglot Conference. It’s a smaller than other polyglot events I’ve been to, with only 100 or participants, and the main focus is languages of the Isles, or the British Isles and Ireland, if you prefer.
I arrived earlier this evening, and eventually found the AirBnB I’m staying in after a few wrong turns. Then I discovered that my phone charger was no longer in my bag – it must have dropped out somewhere, probably on the train. So by the time I found my accommodation, it had only 3% charge. I hope to borrow someone’s charger tomorrow, or I might have to buy a new one.
I met up with some of the other participants at a large bar in the centre of Edinburgh. Some I know already from previous such events, and others I didn’t know before. Most of the conversations were in English, but I also spoke some Welsh, Russian, Swedish, Mandarin and Japanese.
The event starts tomorrow morning, and I’ll be giving a talk about connections between Celtic languages tomorrow afternoon. I know there are speakers of Welsh, Irish, Manx and Scottish Gaelic here, and there may even be some Cornish and Breton speakers.
More photos from Edinburgh:
In the Czech lessons I’ve been working on this week, some interesting words have come that I thought I’d share with you.
One word is smsyl [smɪsl̩], which means sense, purpose, meaning, effect, intent, and I just like its sound. It is used in the following sentences:
Nemá smysl poslouchat jeho nesmysl
It makes no sense to listen to his nonsense
Jaký to má smysl?
What’s the point?
Related words and expressions include:
Another word is nebezpečný [ˈnɛbɛspɛt͡ʃniː], which means dangerous, hazardous, unsafe, reckless. It is a compound of ne (not), bez (without), péče (care) and the suffix -ný, which is equivalent to -ly in English. So you could translate it as “not-without-care-ly”.
Related words and expressions include:
Sources: bab.la, Wiktionary and Wikislovník
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?