Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
In some places tonight is the night when children dress up in strange costumes and terrorize their neighbourhoods by demanding ‘treats’ and threatening ‘tricks’ if those ‘treats’ are not forthcoming. Or in other words, Halloween.
Although we in the UK tend to think of as an American import, the tradition of people dressing up and going from house to house and asking for food dates back to at least the 16th century in Ireland, Scotland and some other parts of the UK. It was known as mumming, guising or souling. People would sing a song or do some kind of trick, and receive a cake or other food in return [source].
Dutch equivalents of trick or treat are snoep of je leven (sweets or your life) or snoep of ik schiet (candy or I shoot), which sound rather more sinister than trick or treat [source]. Is this a common tradition in Dutch-speaking lands?
French equivalents include un bonbon ou un sort (a sweet or a spell) or farce ou friandise (practical joke or sweet) [source].
Is trick and treating, or something similar practised elsewhere? If so what’s it called.
While making the lastest episode of the Radio Omniglot Podcast this week, I noticed that there are several words for water in Japanese – something I knew but had forgotten.
If you count the different ways to pronounce the kanji as separate words, you could say that there are eight different words for water in Japanese. Mizu, yu, shio and ushio are native Japanese words, sui, tō and chyō were borrowed from Chinese, and wātā might possibly come from English.
Here are some examples of how they’re used.
I suppose it makes sense that in a land where hot water is readily available from the many hot springs, that hot water is be seen as something different to cold water.
In Mandarin Chinese 水 (shuĭ) means water or liquid, and 汤 [湯] (tāng) means soup or hot water.
Do any other languages have separate words for cold water and hot water, or other types of water?
You could say that there quite a few words for water in various states: ice, rain, snow, sleet, hail, mist, fog, clouds, water vapour, and so on.
Source: Jisho.org
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
One of the Dutch words I learnt recently is gootsteen [ˈɣoːt.steːn], which is a sink or washbasin. It comes from goot (gutter) and steen (stone). According to Duolingo, you might encounter a gootsteen in a bathroom (badkamer / toilet) or kitchen (keuken).
A kitchen sink is a gootsteen, keukengootsteen, or aanrecht [ˈaːn.rɛxt], which is also a kitchen counter or counter top. Alles behalve het aanrecht is “everything but the kitchen sink”, a phrase that started to appear in writing in the early 20th century in newspapers and books in the USA [source].
A washbasin is also a wastafel (“wash-table”), wasbak (“wash-container”), or in Belgium a lavabo, from the Latin lavābō (I will wash).
What does the word sink mean to you?
How about washbasin?
Do you have other words for these things?
Are there separate words for them in other languages?
To me a sink is something you would normally find in a kitchen, or a laboratory. It is often square or rectangular and relatively deep.
A washbasin is something you would find in a bathroom and is often rounded a relatively shallow. Other types of washbasin are available.
Sources: Wiktionary, Reverso, Duolingo
One of the sentences that came up in my Dutch lessons today was “De jeugd van vandaag is onze toekomst”, which is translated as “The youth of today are our future” (emphasis added).
In Dutch de jeugd (the youth) is singular and is accompanied by a singular form of the verb, is, while in English the youth are seen as a collection of people, so are plural. You could argue that since the youth is singular in English, so you should say the youth is rather than the youth are, but that sounds strange to me.
Other examples of this phenomenon include:
Apparently in American English it is common to use the singular with collective nouns like team and family, while in British English plurals are more commonly used.
If you see a company or a group of people like a team as a single entity, then it makes sense to use the singular form of the verb, but if you see them as a group of people, then the plural form makes more sense.
Would you use the singular or plural in the above examples?
Are there differences in usage like this in other languages?
More information about this:
https://justpublishingadvice.com/the-collective-noun-singular-or-plural-verb/
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/collective-nouns
How about data? In scientific and financial papers it is often accompanied by a plural verb – the data are inconclusive, for example, but in everyday usage it is usually treated as singular – the data is out of date. Pedants might argue that data, like agenda, is plural, and their singular forms should be datum and agendum. While this is true in Latin, its not how these words are commonly used, at least since the 1940s. More discussion on this.
Data was borrowed from Latin data, the plural of datum (that is given), the past participle of dō (I give) [source].
Would you say a box of lego or a box of legos? How about a lego or a piece of lego? To my ears legos sounds strange, even though I know plenty of people use it.
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Yesterday I was sent another alternative orthography for English. I receive them quite often, usually for English, but sometimes for other languages. Some involve only minor changes to the current system, while others involve significant changes, and often lots of diacritics and/or extra letters.
I’m also sent adaptations of other alphabets for English (and other languages), and original constructed scripts, some of which use the standard spelling system, and others use reformed/improved versions. I’m more inclinded to add the constructed and adapated scripts rather then the alternative spelling systems, if I think they are sufficiently interesting, original and elegant.
Here’s is an example of Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in several alternative orthographies for English, which appear on Omniglot.
This is the original text:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
New English (Nū Iŋglıx)
This is a more logical and consistent spelling for English invented by Richard Parry.
Ōl hyūmən bī’ıŋz ā bōn frī and īkwəl ın dıgnıtī and ruıts. Ðeı ā ındaod wıđ rīzən and konxəns and xưd akt təwōdz wun ənuđə ın ə spırıt ov bruđəhưd.
Tower Orthography (Tawyr Oorthaagryfii)
This is was invented by Timothy Patrick Snyder and Rebecca Spatz with the aim of making a simple and phonetic system of writing.
Ol hjuumanz ar boorn frij and ikwol in dignitij and raits. Dhej ar indawd with riizon and kancints and cud akt twardz wyn ynydhyr in y spirit yv brydhyrhud.
Expressive English Alphabet (IKSPꞋΣSIϽ IИGLIƧ ΛLҒⱭBΣꞆ.)
This is was created by Marcel Burrows. It is designed to have one letter for each sound, and to allow people from any part of the world to write in their own accent.
ΔL HYUMⱭN BEIИZ A BΔN FꞋE ΛND EKႱⱭL IN DIGNⱭꞆE ΛND RÎCS. ꞜѦ AꞋ INDΩD WIꞜ REZⱭN ΛND KꙘNƧⱭNS ΛND ƧÜD ΛKꞆ ꞆⱭႱΔDZ ႱÛN ⱭNÛꞜⱭ IN Ɑ SPIꞋIꞆ ꙘV BꞋÛꞜⱭHÜD.
Here are some others that I decided not to add to Omniglot:
The Script (no other name supplied)
This was devised by Max Khovanski and seeks to make spelling completely unambiguous, and cuts out as many unnecessary letters as possible to improve typing and writing efficiency.
Āāl hūman bēings ar born frē and ēkwal in digniti and rīghts. They ar endawd widh rēson and kons’enc and shúd act tuuwāārds oun anudher in ā spirit of brudherhúd.
Reformed English (Reformd İnglɪʃ)
This was devised by Andy B. to explore the idea of a neatly and consistently formulated English spelling reform.
Ɔl hyuman biyiŋs ɔr born fri and ikwal ɪn dɪgnɪti and rɔits. Ðei ɔr endawd wɪþ rizon and kɔnʃens and ʃʊd akt towards wʌn anʌðr ɪn a spɪrɪt ʌv brʌðrhʊd.
New English (Nū Iŋglıx)
A more logical and consistent spelling for English invented by Richard Parry. There are two versions: the full orthography (shown first), and the new orthography (shown second).
Ool hyuumeun bii’ingz aa boon frii and iikweul in dignitii and ruits. Nhei aa indaod winh riizeun and konxeuns and xu’d akt teuwoodz wun eununheu in eu spirit ov brunheuhu’d.
Ōl hyūmən bī’ıŋz ā bōn frī and īkwəl ın dıgnıtī and ruıts. Ðeı ā ındaod wıđ rīzən and konxəns and xưd akt təwōdz wun ənuđə ın ə spırıt ov bruđəhưd.
To be practical, and easy to type, I think English spelling reforms should stick to the existing letters, rather than adding accented letters, and/or borrowing letters from the IPA or other alphabets. Using the regular aspects of the current orthography might be a good idea as well, rather than coming up with new spellings.
There are alternative ways to write some words in informal contexts, especially online, such as thru for through, that could be used.
What are your views on spelling reform for English, or other languages?
What do you think of the alternative spelling systems I’ve shared here?
If you were told to “Stop yar jifflin”, would you know what they meant?
In the Norfolk dialect jiffle apparently means to fidget or more restlessly, so “Stop yar jifflin” means “Stop fidgeting” [source].
According to the Urban Dictionary, jiffle means “To fidgit or move around” and jiffling means “Fidgeting in an annoying childish way”, and comes from Great Yarmouth. One who jiffles is a jiffler.
Then there’s jifflesticks!, which is apparently an extreme form of fiddlesticks [source].
Other interesting words from Norfolk include:
A similar but unrelated word is jaffle, which is apparently a toasted sandwich or toastie in Australia and South Africa, which you might make with jaffle maker or jaffle iron [source].