Sabhal Mòr Ostaig

I made it to Sabhal Mòr Ostaig last night. It started to rain very heavily as the ferry arrived in Armadale. Fortunately there was a bus to the college, but I got rather damp just walking from the ferry to the bus, and from the bus into the college.

Sabhal Mòr Ostaig

So far on this journey I’ve heard quite a few different languages, including German, Lithuanian, Mandarin, French, Spanish and Dutch. I’ve had conversations in English, Scottish Gaelic and Irish, and spoken odd bits of Manx, Swedish, Russian and German.

My Scottish Gaelic is a bit rusty, but it’s coming back, and I fill in any gaps with Irish. On the way hear I listened to an audio book and some songs in Gaelic to tune my ears into the language.

Linguistic adventures

This week I have been speaking quite a bit of Irish. Even though I rarely speak it at home, it is usually there when I need it. When trying to understand songs or poems in Irish, I realise that there are plenty of gaps in my vocabulary, but I can at least get the gist of them.

On Monday night there was a little Russian-speaking corner in the pub made up of three Belarusians, a Bulgarian, and me. I was able to understand quite a bit of what the others were saying in Russian, and to join in occasionally.

Yesterday I learnt a bit about Finnish language and culture from the Finnish guy who is doing the harp course. He told me that Finns tend to be less talkative than people from other countries, but that there is a lot of non-verbal communication between them.

I have also had opportunities to speak a bit of German, and have learnt a bit about German musical terms. For example, in German musical notes are not A to G, but A to H – H refers to B, and B refers to B♭, which is slighly confusing to someone used to the English system.

Do musical notes have other names in your language, or in other languages you know?

Turrys foddey / Turas fada / A Long Journey

Last night I arrived safely in Glencolmcille in Donegal in the northwest of Ireland. I left Peel at 8am, went by bus to Ronaldsway airport, flew to Dublin, then took buses all the way to Glencolmcille, arriving just before 8pm, so it took nearly 12 hours.

Sunset in Gleann Cholm Cille

I met people I know from previous visits to Ireland along the way – at Dublin airport, in Donegal town, and in Killybegs – so the journey didn’t seem quite so long as I had people to talk to. As they say in Irish, bíonn siúlach scéalach (travellers have tales to tell), and giorraíonn beirt bóthar (two people shorten a road).

On the road and after I arrived in Glencolmcille I had conversations in English, Irish, German, Welsh, and spoke odd bits of Russian, French, Romanian, Swedish and Manx.

Today the courses start – there are courses in Irish language, translation, flute and whistle player, and harp playing (that’s the one I’m doing), and also a group going hill walking every day.

There are people here from many countries, including Ireland, the UK, the USA, Australia, France, Belgium, Luxembourg, Finland, Germany, Switzerland, Belarus, Brazil and Slovakia. So I will have plenty of opportunities to practise my languages.

An Clachán, Gleann Cholm Cille

Special offer from Rocket Languages

Rocket languages

This week Rocket Languges are celebrating their 13th Anniversary with a 4-day sale starting today and continuing until Friday 17th March, or until they’ve sold 1,000 courses.

During this time you can get 60% off any of their online language courses, which include: French, Spanish, Italian, Chinese (Mandarin), German, Japanese, Russian, Arabic, Hindi, ASL, Korean, Portuguese and English (for Spanish or Japanese speakers).

The coupon code to receive the discount is ANNIVERSARY

They also offer online piano courses, in case you fancy a break from your language studies.

I have tried and reviewed their Hindi and Japanese courses, and think they are definitely worth a look. Since then they have added some new languages – Russian and Portuguese – and I’m tempted to try their Russian course, even though I already have plenty of other Russian courses and learning materials. Can you ever have too many language learning materials?

Note: I am a Rocket Languages affiliate, and will receive commission if you buy any of the courses via the links above.

The white light of the world

свет (svet)

An interesting and useful Russian word I came across today is свет [svʲet], which means light, and also lights, lighting, day, radiance, power, electricity, world and (high) society.

It comes from the Old East Slavic свѣтъ ‎(světŭ – light; world), from Proto-Slavic *světъ ‎(light; world), from the Proto-Balto-Slavic *śwaitas, from the Proto-Indo-European *ḱwoytos / *ḱweytos ‎(bright; shine), from *ḱwey-.

Related words in other Slavic languages include: Belarusian: свет ‎(world), Ukrainian: світ ‎(world, universe), Bulgarian свят ‎(world, earth, universe), Macedonian: свет ‎(world), Slovene: svẹ̑t (sacred, holy), Czech: svět (world), Polish: świat (world), and Slovak: svet (world) and svetlo (light).

Words for white in Germanic languages come from the same PIE root: such as white in English, weiß in German, wit in Dutch, hvit in Norwegian, vit in Swedish and hvid in Danish.

Here are some examples of related words and usage:

– светать = to get/grow light
– светлый = bright, light, lucid
– светильник = lamp
– светить = to shine
– светлеть = to lighten
– свети́ло = heavenly body; luminary
– светофо́р = traffic light
– свеча́ = candle; spark plug; suppository
– дневно́й свет‎ = daylight
– со́лнечный свет‎ = sunshine, sunlight
– я́ркий свет = bright light
– ско́рость све́та = speed of light
– при свете луны/свечи = by moonlight/candlelight
– в свете = in the light of
– ни свет ни заря = at the crack of dawn
– чуть свет = at daybreak
– появи́ться на свет‎ = to be born (“to arrive in the light/world”)
– выходить в свет = to be published (“to face the light/world”)
– проливать свет на что = to shed/throw light on sth
– тот свет = the next world

The name Светлана (Svetlana) also comes from the same root.

Sources: Reverso, Wiktionary

Going through the motions

Russian verbs of motion

In English you can use the verb to go to indicate any kind of travel – it doesn’t matter if you’re going on foot, by bicycle, car, bus, train, boat or plane. There are other verbs you can use: walk, stroll, hike, cycle, drive, travel, sail, fly, etc, but you can also just use go.

In some other languages the verbs you use for motion depend on how you are going. In German, for example, gehen is used when you go by foot, and fahren is used when you use some form transport, such as a car, train, bus or bicycle.

Other German words for motion include:

– reisen = to travel
– fliegen = to fly
– laufen = to run, to go, to walk
– spazieren = to stroll, to strut
– spazieren fahren = to go for a drive, ride or run
– spazieren führen = to take sb for a walk
– spazieren gehen = to go for a walk or stroll
– schreiten = to stride, walk, proceed, strut, stalk
– wanderen = to wander, roam, drift, ramble, hike
– führen = to sail, carry, fly, pilot, take, lead

The German word fahren comes from the Old High German faran (to proceed, go, travel), from Proto-Germanic *faraną (to go, travel), from the Proto-Indo-European *per- ‎(going, passage), which is also the root of the English words fare and ferry, and related words in other Germanic languages.

In Russian you have to think not only about how you are going, but also whether you’re coming back or not. There are two main verbs for to go, each of which has several aspects:

ходить/идти (пойти perf) = to go (on foot), to move; to wear (smth); to go (to), attend, visit; to run (trains, ships); to work, run (clocks); to lead, play, move (in games); to tend, take care of, nurse.

ездить/ехать (поехать perf) = to go (by horse or vehicle), to ride, to drive; to come; to visit; to travel

Ходить and ездить are the indeterminative imperfective aspects. They are refer to repetitive or recurring activity that may or may not occur on a given path.

Идти and ехать are the determinative imperfective aspects. They are refer to a single activity at a single time, along a single path.

Here are some related expressions and examples of usage:

– Татьяна уже пошёла в школу = Tatiana already went to school (Perfective)
– Татьяна идёт в школу = Tatiana is going to school (Determinative imperfective)
– Татьяна ходит в школу (пять дней в неделю) = Tatiana goes to school (five days a week) (Indeterminative imperfective)
– Ходи́ть пешко́м‎ = to walk, to go on foot, to hike
– Ходи́ть го́голем‎ = to strut
– Ходи́ть босико́м‎ = to go barefoot
– Ходи́ть вперева́лку/вразва́лку/вразва́лочку‎ = to waddle
– Ходи́ть на лы́жах‎ = to ski
– Ходи́ть на цы́почках‎ = to tiptoe
– Ходи́ть в похо́д‎ = to hike
– Часы́ не хо́дят = The watch doesn’t work
– Поезда́ сего́дня не хо́дят = There are no trains (running) today.
– Идём в кинотеа́тр = Let’s go to the cinema.
– Идёт дождь = It’s raining.
– Идёт снег = It’s snowing.
– Он часто ездит в Китай = He often goes to China.
– Сегодня вечером мы идём танцевать = We’re going dancing tonight.
– Пойдем на пляж = Let’s go to the beach.
– Я люблю ходить пешком = I like walking
– Мы ходили в паб = We went to the pub.
– Ты пойдёшь завтра гулять? = Will you go for a walk tomorrow?
– Она ездила в Петербург на машине = She went to St. Petersburg by car.
– Они будут ехать домой на поезде = They will be going home by train.

Other verbs of motion in Russian include:

– Бегать / Бежать = to run
– Бродить / Брести = to stroll
– Гонять / Гнать = to drive
– Лазить / Лезть = to climb
– Летать / Лететь = to fly
– Плавать / Плыть = to swim, to sail
– Ползать / Ползти = to crawl
– Возить / Везти = to transport, to carry (by vehicle)
– Носить / Нести = to carry, to wear
– Водить / Вести = to lead, to accompany, to drive (a car)
– Таскать / Тащить = to drag, to pull

More about Russian verbs of motion

Sources: Wiktionary, Reverso, Russianlessons.net

Plains, pianos and floors

Flat piano on a wooden floor

The Welsh word llawr [ɬau̯r] means floor, deck, gallery, stage, platform, cellar, basement, ground, face, and a few other things. I discovered today that it has cognates in all the other Celtic languages:

leur (Cornish) = floor, ground
leur (Breton) = area, ground, floor, soil
lár (Irish) = ground, floor, middle, centre
làr (Scottish Gaelic) = floor, ground, storey
laare (Manx) = storey, deck, floor, bottom, flat, set, sill, level

These words all come from the Proto-Celtic *ɸlārom (floor), which comes from the Proto-Indo-European *pleh₂rom or *ploh₂rom, from *pleh₂- ‎(to be flat).

THe PIE word *pleh₂- is the root of many other words, including:

– The English piano, plain, plan, floor and flake
– The Dutch vloer (floor, ground, surface)
– The German Flur (hall, hallway, corridor, stairwell)
– The Italian piano (flat, level, smooth, plane, softly, quietly)
– The Spanish llano (even, flat, level, plain) and plano (plain, level, flat)
– The Latvian: plats, plašs ‎(wide, broad)
– The Lithuanian: platus ‎(wide, broas)
– The Russian плоский (flat, plain, level)

Sources: Wiktionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Maga Cornish Dictionary / Gerlyver Kernewek, Dictionnaires bilingues de Francis Favereau, teanglann.ie, Am Faclair Beag, On-Line Manx Dictionary, Reverso

Wheels with teeth

An illustration of cog(wheels)

I discovered last night that in French a cog is a une dent, which also means a tooth, or une dent d’engrenage (“tooth gear”), and a cog wheel is une roue dentée (a toothed wheel), which is kind of a cog looks like.

The English word cog, meaning a tooth on a gear, or a gear or a cogwheel, comes from the Middle English cogge, from the Old Norse kugg (notch), from the Proto-Germanic *kuggō (cog, notch), from the Proto-Indo-European *gugā ‎(hump, ball), from *gēu- ‎(to bend, arch).

A cog can also refer to an unimportant individual in a greater system, e.g. He’s just a cog in the machine, which in French would be Il n’est pas qu’un rouage de la machinerouage is another word for cog or gearwheel, and also means part. Les rouages means machinery, as in les rouages de l’État (the machinery of state) or les rouages de l’administration (the wheels of government).

In German a cog is Zahn (tooth) and a cogwheel is Zahnrad (toothwheel). He is only a cog in a machine is Er ist nur ein Rädchen im Getriebe (“He is only a little wheel in the works/gears/gearbox”), or Er ist nur eine Nummer unter vielen (“He is only a number among many”).

Are there similar expressions in other languages about being a cog in a machine?

Sources: Reverso, Wiktionary, WordReference.com and giantbomb.com

Giggling wrigglers

I learnt a nice new German word today – kichern [ˈkɪçɐn], which means to giggle or snicker. Related expressions include:

– ein Kicheranfall = a fit of the giggles
– Wir haben uns darüber gekringelt = We had a good giggle about it
– anfangen herumzukichern = to get the giggles

This also got me thinking about which words rhyme with giggle – there aren’t many, and few of them are commonly-used:

friggle = to wriggle; to fiddle, fumble
higgle = to hawk or peddle provisions; to wrangle (over a price)
jiggle = a weak, shaking movement; to shake, rattle, or wiggle
liggle = to laugh and giggle at the same time
niggle = a minor complaint or problem; to dwell too much on minor points or on trifling details; to fidget, fiddle, be restless
piggle = a long-handled fork for mixing or digging; to dig or uproot; to scrape; to worry about minor points
scriggle = to squirm, wriggle or squiggle; to scribble, jot
sniggle = to chortle or chuckle; snicker; to catch an eel by thrusting a baited hook into its den; to steal something of little value
squiggle = a short twisting or wiggling line or mark; to write (something) illegibly
striggle = to complain about one’s trivial social problems
swiggle = to wriggle, wiggle or squirm; to drink to excess
wiggle = to move with irregular, back and forward or side to side motions; to shake or jiggle.
wriggle = to twist one’s body to and fro with short, writhing motions; to squirm.

Do you know any others?

Are there interesting words for giggles and other types of laughter in other languages?

Sources: Reverso, Wiktionary, Urban dictionary

Boxing tips

Today is Boxing Day in the UK, and there are a number of ideas about the origins of the name. The Oxford English Dictionary, for example, defines Boxing Day as:

“the first week-day after Christmas-day, observed as a holiday on which post-men, errand-boys, and servants of various kinds expect to receive a Christmas-box”

The earliest attested use of the term was the 1830s.

Samuel Pepys mentions in his diary of 19th December 1663 that there was a tradition of giving tradespeople Christmas boxes of money and gifts; that servants were given a day off the day after Christmas to visit their families, and were each given a box of presents and sometimes leftover food.

Boxing day box

The name Boxing Day may come from the Alms Boxes in churches which were used to collect donations to the poor, or to the Roman and early Christian custom of placing metal boxes outside churches to collect offerings to celebrate Saint Stephen’s day, which falls on 26th December.

On the QI Christmas Special they mention that the tradition of giving tips started in Europe, particularly in the UK, and spread to North America, where many people were reluctant to take it up at first.

In some languages words for tips show clearly what the money is for:

Trinkgeld (“drink money”) in German
drikkepenge (“drink money”) in Danish
pourboire (“for drinking”) in French
propina in Spanish – from Latin prōpīnō (I drink to someone’s health), from Ancient Greek προπίνω, from προ- ‎(before) &‎ πίνω ‎(I drink, carouse).

Sources: Wikipedia, Wiktionary

What about in other languages?