Sake

Words for fish and other seafood seem to pop up quite often in the Japanese lessons on Duolingo. One such word is (sake), which means salmon, specifically chum salmon (Oncorhynchus keta), a species of salmon that lives in the North Pacific and the Beringian Arctic. It is also known as the dog salmon, Siberian salmon, keta salmon, or silverbrite salmon in North America [source].

chum salmon leaping

The word (sake), which is also written , サケ or さけ, comes from the Ainu word サㇰイベ (sak ibe – salmon), which literally means “summer eat”, as salmon as usually caught and eaten in the summer [source].

The chum of chum salmon comes from the Chinook Jargon word tzum (spotted, marked). The keta of keta salmon / Oncorhynchus keta comes from the Russian word кета (keta – chum/Siberian salmon), from the Nanai word кета (keta – fish) [source].

[sáꜜkè] should not be confused with [sàké] (alcohol, sake). In the former the first syllable has a high pitch and the second a low pitch, while in the latter, the first syllable has low pitch and the second a high pitch [source].

Other Japanese words borrowed from Ainu include [source]:

  • コタン / 古潭 (kotan) = village
  • トナカイ / 馴鹿 (tonakai) = reindeer
  • ラッコ / 海獺 (rakko) = sea otter
  • ルイベ (ruibe) = salmon, saffron cod, etc. cut into thin slices while frozen

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Fangled

Things can be newfangled, but can they be oldfangled or just fangled?

fangled

Newfangled is used, often in derogatory, disapproving or humourous way, to refer to something that is new and often needlessly novel or gratuitously different. It may also refer to something that is recently devised or fashionable, especially when it’s not an improvement on existing things. It can also mean fond of novelty [source].

The word newfangle also exisits, although it’s obsolete. As a verb it means ‘to change by introducting novelties’, and as an adjective to means ‘eager for novelties’ or ‘desirous of changing’ [source]. It comes from the Middle English word neue-fangel, which meant fond of novelty, enamored of new love, inconstant, fickle, recent or fresh [source].

Things that are old-fashioned, antiquated, obsolete or unfashionable can be said to be oldfangled [source]. Things can also be fangled, that is, new-made, gaudy, showy or vainly decorated. Something that is fangled could be said to have fangleness [source].

The word fangle also exists, although it is no longer used, except possibly in some English dialects. It is a backformation from newfangled. As a verb it means to fashion, manufacture, invent, create, trim showily, entangle, hang about, waste time or to trifle. As a noun it means a prop, a new thing, something newly fashioned, a novelty, a new fancy, a foolish innovation, a gewgew, a trifling ornament, a conceit or a whim.

Fangle comes from the Middle English fangelen, from fangel (inclined to take), from the Old English *fangol/*fangel (inclinded to take), from fōn (to catch, caputure, seize, take (over), conquer) from the Proto-West Germanic *fą̄han (to take, seize), from the Proto-Germanic *fanhaną (to take, seize, capture, catch) [source].

Words from the same roots include fang (a long, pointed canine tooth used for biting and tearing flesh) in English, vangen (to catch) in Dutch, fangen (to catch, capture) in German, and (to get, receive, be allowed to) in Swedish [source].

Wanderwörter

A Wanderwort is term used in linguistics to refer to a word that has spread to many different languages, often via trade. It was borrowed from German and comes from wandern (to wander) and Wort (word), so it’s a “wandering word”. The plural is Wanderwörter, Wanderworte or Wanderworts [source]. The origins of some such words goes back to ancient trade routes from the Bronze Age, and it can be difficult to trace which language they ultimately came from. Examples include copper, silver, mint and wine [source].

Wanderwörter

Another example of a Wanderwort is:

tea, which comes from the Dutch thee (tea), from (tê – tea) in the Amoy dialect of Southern Min (Min Nan), from the Old Chinese *l’aː (bitter plant), from the Proto-Sino-Tibetan *s-la (leaf, tea) [source].

There are similar words for tea in many other languages, including ᑎᕀ (tiy) in Cree, tae in Irish, in Maori and టీ (ṭī) in Telugu. These words arrived in Europe and elsewhere thanks to the Dutch East India Company, who brought tea by sea from Amoy [source].

The word chai which in English is short for masala chai, refers to a beverage made with black teas, steamed milk and sweet spices, based loosely on Indian recipes. It comes from from the Hindi-Urdu चाय / چائے‎ (cāy – tea), from the Persian چای‎ (čây – tea), from the Chinese (chá – tea) [source].

Languages that got their tea overland generally have a word for tea like chai or cha, including цай / ᠴᠠᠢ (tsay – tea) in Mongolian, चाय (cāy – tea) in Hindi, чай (čaj – tea) in Russian, ชา (chaa – tea) in Thai, and ca (tea) in Malay [source].

Six Ways to Sunday

Six ways to Sunday is apparently an American expression that means ‘in every possible way, with every alternative examined’ or ‘in every possible direction’.

The first meaning can be found in “we checked him out six ways to Sunday before offering him that big loan.” while the second meaning is in “my necklace broke and the beads went six ways to Sunday”.

There are many variants on this phrase involving different numbers of ways ranging from two to a thousand. Some versions use different, both or many instead of numbers, and some replace to with from or for.

6 ways to Sunday

According to The Phrase Finder, the earliest known version of the phrase appeared in the American Turf Register and Sporting Magazine in July 1832:

“[The horse] Nullifier, led to the post by a small dry looking man, with a hat that stands nine ways for Sunday, and whose antagonists quake at the sight of that old slouched beaver, as do the Bourbons still at the cocked hat of Napoleon.”

Another example from the same year, which appears in the novel Westward Ho! by James Kirke Paulding goes:

“Look!; they were stitched with a compass that pointed nine ways from Sunday

The ‘six ways to Sunday’ version first appeared in The Chicago Tribune in November 1925.

World Wide Words quotes an earlier sighting of the phrase in Captain Francis Grose’s Dictionary of the Vulgar Tongue from 1785:

“SQUINT-A-PIPES. A squinting man or woman; said to be born in the middle of the week, and looking both ways for Sunday; or born in a hackney coach, and looking out of both windows; fit for a cook, one eye in the pot, and the other up the chimney; looking nine ways at once.”

According to The Free Dictionary, this phrase means ‘Thoroughly or completely; in every possible way; from every conceivable angle.’ and variants include six ways to Sunday, six ways from Sunday, eight ways to Sunday, eight ways from Sunday, forty ways to Sunday and forty ways from Sunday.

Other variants of the phrase on Wiktionary include every way to Sunday, six ways till Sunday, six ways for Sunday, six ways before Sunday, ten ways from Sunday and nine ways to Sunday.

Have you heard this phrase before? Do you use it? Do you know any similar phrases in English or other languages?

Before the Deluge

The word antediluvian means:

  • Ancient or antiquated
  • Extremely dated
  • Pertaining or belonging to the time period prior to a great or destructive flood or deluge.
  • (biblical) Pertaining or belonging to the time prior to Noah’s Flood.

It comes from the Latin ante- (before) and dīluvium (flood), which comes from dīluō (I wash away) and -ium (a suffix used to form abstract nouns), from dis- (apart, reversal) and‎ lavō (I wash) [source].

Afon Dyfrdwy / River Dee

The English word deluge (a great flood or rain), comes from the same Latin roots, via the Old French deluge (a large flood), as does the word diluvium (an inundation of flood, deluge; a deposit of sand, gravel, etc made by oceanic flooding) [source].

Other words from the same Latin roots include déluge (The Flood, deluge) in French, diluvio (deluge, downpour) in Spanish, díle (flood, deluge, torrent) in Irish, and dilyw (flood, deluge, destruction, ruin) in Welsh [source].

In Scottish Gaelic dìle [dʲiːlə] can refer to a deluge or flood. The phrase an dìle bhàite means heavy downpour or pouring rain, and the equivalent of it’s raining cats and dogs is tha an dìle ‘s an deàrrsach ann or tha an dìle bhàite ann an ceartair. As an adjective it means endless, for example gu dìlinn means “until the end of time” [source].

Another word for flood is inundation, which comes from the Old from inundacion (flood), from the Latin inundātiō (inuncation, overflowing, flood, crowd of people), from inundō (I overflow, inundate, flood) from in- (in, within, inside) and undō (I surge, flow), from unda (wave, billow) [source].

Undulate and undulation come from the same root, as does und, an obsolete word meaning wave, or in heraldry, a billow- or wave-like marking [source].

The word flood comes from the Middle English flod (river, lake, ocean, flood, rising tide), from the Old English flōd (flowing of the tide, river, stream, water, flood, deluge), from the Proto-Germanic *flōduz (river, flood), from the PIE *pléh₃tus (overflow, deluge), from *pleh₃(w)- (to flow, run) [source].

Cognates in other languages include flod (river, flood, high tide) in Danish, Norwegian and Swedish, Flut (flow, flood, hight tide) in German, and vloed (flood, current) in Dutch [source].

Essuie-tout

Essuie-tout [e.sɥi.tu] is what you might call paper towels in French. It literally means “wipe-all”, and comes from essuyer (to wipe, wipe down, soak up) and tout (whole, entirely, total, all) [source].

kitchen roll

Essuyer comes from the Old French essuier (to wipe), from the Latin exsūcāre from exsūcō (I juice, I dry), from ex- (out, away) and sūcus (juice, moisture) [source].

Such towels are also known as sopalin [sɔ.pa.lɛ̃] in French, which is a genericized trademark that was first registered in 1948 by the Société du papier linge (Linen Paper Company) and comes from the first syllables of the company name [source].

In English they are also known as kitchen towels, kitchen roll or kitchen paper. There may be other names for them as well. What do you call them?

Essuie also appears in essuie-glace (windscreen wiper), and essuie-mains (hand towel). Related words include; essuyer (to wipe, rub away, swab, suffer, experience), s’essuyer (to dry o.s.), ressuyer (to dry, dry out) [source].

You can essuyer une défaite (suffer a defeat), essuyer une rebuffade (suffer a rebuff), essuyer le feu (come under a fire), essuyer un refus (get a refusal), essuyer un revers (suffer a setback) or even essuyer la vaisselle (dry the dishes) [source].

Kenning

If something is beyond your ken, it is beyond your knowledge or understanding. The word ken only really appears in this phrase, but in some dialects of English in northern England, and in Scots and Scottish English, ken is more commonly used.

Ken

In English ken means to know, perceive, understand; knowledge, perception or sight. It comes from the Middle English kennen (to make known, tell, teach, proclaim, annouce, reveal), from the Old English cennan (to make known, declare, acknowledge), from cunnan (to become acquainted with, to know), from the Proto-West Germanic *kannijan (to know, to be aware of), from the Proto-Germanic *kannijaną (to make known), from *kunnaną (to be able), from the Proto-Indo-European *ǵn̥néh₃ti (to know, recognize) from *ǵneh₃- (to know) [source].

Some related words include:

  • beken = to make known, reveal, deliver, commit
  • foreken = to perceive, realise ahead of time, foreknow, preconceive
  • kenning = sight, view, a distant view at sea; range r extent of vision (esp. at sea), a small portion, as little as one can discrimminate or recognize
  • misken = to mistake one for another, fail to know, misunderstand, ignore, disregard, neglect
  • outken = to surpass or exceed in knowledge

These are no longer used, rarely used, or only used in some dialects of English.

Kenning also means “A metaphorical compound or phrase, used especially in Germanic poetry (Old English or Old Norse) whereby a simple thing is described in an allusive way.” It was borrowed from Old Norse [source].

Some examples of kenning in Old Norse and Old English include:

  • báru fákr (wave’s horse) = ship
  • gjálfr-marr (sea-steed) = ship
  • heofon-candel (sky-candle) = sun
  • grennir gunn-más (feeder of ravens) = warrior
  • winter-ġewǣde (winter-raiment) = snow
  • hilde-leoma (battle light) = sword
  • seġl-rād (sail-road) = sea
  • hwæl-weġ (whale-way) = sea
  • heofon-candel (sky-candle) = sun
  • ban-hus (bone-house) = body

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Kenning, https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_kennings, https://projects.iq.harvard.edu/cb45/kennings

There are cognates in other Germanic languages, including:

  • ken = to know (a person, a thing), be acquainted with in Afrikaans
  • kende = to know (be acquainted or familiar with) in Danish
  • kjenne = to know (be acquainted or familiar with), to feel or sense in Norwegian
  • känna = to feel or sense, or to know (a person) in Swedish
  • kennen = to know (a thing), be acquainted with in Dutch
  • kennen = to know, be acquainted with, be familiar with in German

In Scots ken means “To know, be aware of, apprehend, learn (a fact)”, and comes from the same roots as the English word [source]. Some related words include:

  • ken(n)ing = imparting, teaching, recognition, indentification, knowing
  • kenable = obvious, easily recognisable
  • kenmark = a distinguishing mark, mark of owenership on an animal, brand
  • kennage = knowledge, information
  • kenspeckle = easily recognisable, conspicuous, of familiar appearance

Distreetly Discrete

The words discrete and discreet are both pronounced in the same way – [dɪsˈkɹiːt] – but have different meanings, or in other words, are homophones. Until yesterday, I didn’t realise that they were discrete words.

Discretely Discreet

discrete means

1. apart or detached from others; separate; distinct
2. consisting of or characterized by distinct or individual parts; discontinuous. [source]

It also has specific meanings in mathematics that I won’t go into here.

discreet means

1. judicious in one’s conduct or speech, especially with regard to respecting privacy or maintaining silence about something of a delicate nature; prudent; circumspect.
2. showing prudence and circumspection; decorous
3. modestly unobtrusive; unostentatious [source]

discrete comes from the Old French discret (different), from the Latin discrētus (separate, differentiated), from discernō (I separate, set apart, divide, part), from dis- (asunder, in pieces, apart, in two) and cernō (I distinguish, divide, separate), from the Proto-Italic *krinō, from the Proto-Indo-European *krey- (to sieve) [source].

discreet comes from the same source, via the Middle English word discrete, which meant wise, morally discerning, prudent, polite, and also separate or distinct [source]. The two words separated during the Middle English period and acquired discrete meanings [source].

The word discern (to detect with the senses, perceive, distinguish) comes from the same roots [source].

Indiscrete and indiscreet are also discrete words. The former means not divided into discrete parts, while the latter means lacking prudence, revealing secrets, or tactless [source].

They both come from the Latin indiscretus (unseparated, undivided, indistinguisable), from in- (un-, non-, not) and discrētus (see above) [source].

So let’s not be indiscreet about discreetly keeping these words discrete.

Antidry

Recently I came across the French word antisèche [ɑ̃.ti.sɛʃ]. At first glance I would guess that it meant something like “anti-dry”, so maybe it’s a moisturiser or something similar that prevents dryness.

While that would be an accurate literal translation – it comes from anti- and sécher (to dry) – what it actually means is a cheat sheet or crib sheet. That is, a sheet of paper used to assist on a test [source].

antiseche

As well as meaning to dry, sécher also means to skip or miss (class), to dry out, to wither, to dry up or to be stumped. So an antisèche is something that prevents you from being stumped or drying up when asked difficult questions [source].

I have a number of antisèches, or maybe they’re more feuilles de référence, that summerise grammatical information for Irish and Russian. They’re very handy when I’m trying to write anything in these languages. You can find a variety of these for languages and other subjects on Amazon.

Are there interesting names for such things in other languages?

Turning Oxen

Ploughing

Some early alphabets, such as Ancient Greek, Latin and Etruscan were written in a style known as boustrophedon [ˌbuːstrəˈfiːdən], which involves alternate lines of a text being reversed, with letters also written in reverse. Here’s an example in Old / Archaic Latin:

Article 1 of the UDHR in Old Latin

The first and third lines of this text are written from right to left, while the second and fourth lines are written from left to right.

Transliteration
Opnēs hemones decnotāti et iouesi louberoi et parēs gnāscontor, rationes et comscientiās particapes sont, quibos enter sēd comcordiās studēōd agontinom est.

Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

Translation (boustrophedon style)
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in English written in boustrophedon style

The word boustrophedon could be translated literally as “like the ox turns [while plowing]”. It comes from βοῦς [bûːs] (ox), στροφή [stro.pʰɛ̌ː] (turn), and the adverbial suffix -δόν [dón] (like, in the manner of) [source].

From βοῦς we get such English words as beef, bovine, buffalo, butter and bulima [source], and the word cow comes from the same Proto-Indo-European root as βοῦς*gʷṓws (cattle) [source].

The word στροφή is the root of the English word strophe, which refers to “A turn in verse, as from one metrical foot to another, or from one side of a chorus to the other”, and appears in words like apostrophe and catastrophe [source].

The old Mayan script was written in a way similar to boustrophedon: in paired columns zigzagging downwards from left to right.

Sample of Mayan writing in the Mayan hieroglyphic script
From: Flickr

Chinese, Japanese and Korean could be also be written in this way but aren’t, as far as I know. They could also be written in other directions as illustrated below.

Examples of boustrophedon writing in Chinese

The text on the left starts on the top left and runs in vertical columns running from alternatively from top to bottom and bottom to top. The text on the right starts at the bottom right and runs in horizontal lines alternating from right to left and left to right.

If you’re thinking of created a writing system, one thing to consider is giving it a unique writing direction. This might inspire you.