Decals

Are you familiar with decals? Or maybe, like me, you call them stickers.

Sitckers / Decals
One of my ukulele cases with some stickers on it

Whatever you call them, they are “a design or picture produced in order to be transferred to another surface either permanently or temporarily.” or in other words, a decorative sticker. Apparently decal can be used as a verb as well, meaning to apply decals to (sth) [source].

I’ve come across the word decal in novels and other texts by American writers, but I hadn’t heard anybody use it in speech. Yesterday I watched a video made by a Canadian woman in Japan in which she talks about decals, and pronounces it [ˈdɛkəl] (deckle). This surprised me as I assumed it was pronounced more like [ˈdiː.kæl] (dee-cal).

Apparently, both pronunciations are used: [ˈdiː.kæl] in central Canada and Australia, and [ˈdɛkəl] in the USA, western Canada and Australia. If you use this word, how do you pronounce it, and where are you from?

Decal is an abbreviation of decalcomania (The process of transferring decorative designs onto surfaces using decals; a decal), from French décalcomanie (same meaning), décalquer (to trace, transfer [a design]), and -manie (a compulsion, obsession, a place where something can be found in great amounts).

A word that possibly comes from the same root is cockamamie, which means a foolish or ridiculous person; ridiculousness, folly or foolish nonsense; foolish, ill-considered, silly, unbelievable, triffling, and used to mean a decal [source].

Are there any words that aren’t pronounced as you’d expect based on their written forms?

Goosnargh

What does the word goosnargh suggest to you?

Gertie and Bertie
A couple of geese that I encountered unexpectedly when walking around Bangor.

When I first came across this word the other day, I guessed it might be an exclamation you make when encountering an unexpected goose. Goosnargh!

The Village, Goosnargh.

Somewhat disappointingly, Goosnargh [ˈɡuːznər] is in fact a village between Broughton and Longridge in the City of Preston district of Lancashire in the northwest of England, not far from where I grew up. It’s apparently famous for its Goosnargh cakes, a type of caraway seed shortcake biscuit traditionally sold at Whitsun (the seventh Sunday after Easter).

Here’s a recipe: https://bakingforbritain.blogspot.com/2005/09/goosnargh-cakes-from-lancashire.html

The name comes the Old Irish name Gosan or Gusan and the Old Norse word erg (hill pasture), which is thought to come from the Old Irish áirge (a place for milking cows). Alternatively, it might come from the Old Norse gudhsins hörgi (“at the idol’s (god’s) temple”). Goosnargh appears in the Domesday Book as Gusansarghe, and by 1212 it had changed to Gosenargh.

Áirge became áirí (milking-place, herd (of cows), ground manured in previous year; ground from which potatoes have been cropped) in Irish, àirigh [aːrʲɪ] (hill pasture, bothy, sheiling, pastoral summer residence, sheiling (knitting pattern)) in Scottish Gaelic, and eairee (hill pasture, shieling) in Manx. The Faorese word ærgi [ˈaɹt͡ʃɪ] (a pasture for cattle to graze over the summer with a hut where the people tending them live meanwhile; a shieling, saeter) also come from the same roots.

According to Douglas Adams in his novel In So Long, and Thanks For All the Fish, goosnargh is a Betelgeusian word used by Ford Prefect “when he knew he should say something but didn’t know what it should be.”

However, in The Meaning of Liff, in which Douglas Adams’ gives comic meanings to British place names, goosnargh is defined as “Something left over from preparing or eating a meal, which you store in the fridge despite the fact that you know full well you will never ever use it.”

I certainly have a few goosnarghs (leftovers) in my fridge. How about you?

Sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Goosnargh
https://en.wiktionary.org/wiki/Goosnargh
https://www.teanglann.ie/en/fgb/áirí
https://www.faclair.com/

Shopping for Grasshoppers

Have you ever been grassed up or grassed on?

In the UK, to grass someone up or to grass on someone means to betray them to the police or other authorities, and a grass is an informer who betrays a group (of criminals or other ne’er-do-wells) to the police. It’s also used to mean telling on someone to a figure of authority, such as a boss, teacher or parent [source].

Grasshoppers

Grass in these senses is probably a shortening of grasshopper, which is rhyming slang for copper (police officer), as in someone who will inform on you to the police, and/or rhyming slang for shopper, i.e. one who ‘shops’ you to the authorities [source].

A grasshopper is also:

  • a mostly herbivorous insect of the order Orthoptera.
  • A cocktail made with crème de menthe and optionally with crème de cacao.
  • A young student in initial stages of training who has been chosen on account of their obvious talent. [source]

Other words for an informant apparently include: bigmouth, canary, fink, gossip, leak, mole, nark, quisling, sneak, snitch, snout, squealer, stooge, stool pigeon, stoolie, tattler, tattletale, telltale tit, telltale, tout and whistleblower [source].

Do you use any of these, or are there others you know/use?

Are there interesting words for informants in other languages?

Titles

Titles like Mr, Mrs, Ms, Dr, etc are commonly and widely used, but have you heard of Mx?

Saturday

I hadn’t heard of it until yesterday when I listened to an episode of the Subtitle podcast all about it.

Mx [mɪks/məks] is a gender-neutral alternative to Mr, Mrs and Ms. The x was chosen as a “wildcard” character, and it was first used in print in 1977 in Single Parent, and American magazine. It is usually written Mx. in the USA and Mx in the UK. It was added to the Merriam-Webster Unabridged Dictionary in 2016, although is not widely used in the USA. [source].

The first major organisation to acccept its use in documents was the UK Post Office in 2009. Since then many other companies and organisations have accepted it, at least in the UK [source].

More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Mx_(title)

An alternative gender-neutral title is apparently M. [ɛm], although it is rarely used [source]. Several other alternative gender-neutral titles are discussed on https://nonbinary.wiki/wiki/Gender_neutral_titles – apparently Mx is the most widely used.

The title Ms(.) has been around since the 17th century as an abbreviation of mistress, which does not indicate marital status. It was revived in 1901, based on Southern dialects of English in the USA which pronounced both Mrs and Miss as [mɪz]. Ms started to become popular in the 1970s after Ms. magazine was founded [source].

More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Ms.

I generally avoid using titles or even names when talking to people, unless they ask me to do so, and prefer to be addressed simply as Simon. If I had a fancy title like Dr, Professor or Sir, I might ask people to use them, at least sometimes. Sir Simon has a nice ring to it. I also rather like Japanese titles like san and chan.

How about you?

Saturn’s Bathing Day

The English word Saturday comes ultimately from the Proto-West Germanic *Sāturnas dag (Saturn’s day), which is a calque (translation) of the Latin diēs Saturnī (day of Saturn).

Saturday

There are similar words in other West Germanic languages, such as West Frisian (saterdei), Low German (Saterdag), and Dutch (zaterdag), all of which mean Saturday [source].

There German word for Saturday, Samstag, comes from Middle High German sam(e)ztac, from Old High German sambaztag (Sabbath day), from Gothic *𐍃𐌰𐌼𐌱𐌰𐍄𐍉 (*sambatō), a version 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 (sabbatō – Saturday, the Sabbath day), from Koine Greek σάββατον (sábbaton – Sabbath), from Hebrew שַׁבָּת‎ (šabbāṯ – Sabbath), possibly from Akkadian 𒊭𒉺𒀜𒌈 (šapattum – the middle day of the lunar month).

Words from the same roots include samedi (Saturday) in French, sâmbătă (Saturday) in Romanian, and szombat (Saturday, Sabbath) in Hungarian [source].

In northern and eastern Germany, another word for Saturday is Sonnabend (“Sunday eve”), as apparently in Germanic recking, the day begins at sunset. It a calque of the Old English sunnanǣfen (Saturday evening) [source].

Words for Saturday in the North Germanic languages have a different root, however. These include lördag in Swedish, lørdag in Danish and Norwegian, leygardagur in Faroese and laugardagur in Icelandic. They all come from the Old Norse laugardagr, from laug (pool) and dagr (day), so literally “bathing day” [source].

These words have also been borrowed into Finnic languages: Saturday is lauantai in Finnish, laupäev in Estonian and lavvantaki in Ingrian.

Are there any other languages in which Saturday means something like “bathing day”, or something else interesting?

See also: Days of the week in many languages on Omniglot.