Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
You may have heard of the word/concept of hygge, which is “a Danish and Norwegian word for a mood of coziness and comfortable conviviality with feelings of wellness and contentment”, according to Wikipedia.
I discovered this week that there is an equivalent in Swedish: mys [ˈmyːˌs], which means “trivsel som uppstår tack vare ombonad miljö, trevlig aktivitet e.d.” (well-being that arises due to a cozy environment, pleasant activity, etc) [source] or cosiness [source].
Incidentally, the word hygge does exist in Swedish, but means a clearing in a forest made by felling trees. The Swedish translation of the Danish/Norwegian word hygge is danskt mys.
It comes from the Danish/Norweigan myse (squint), and ultimately from the Greek μύειν (mýein – to close ones lips/eyes). The English word myopic and myopia come from the same root.
Related words include:
Here are some examples from Duolingo of how mysa is used:
Are there similar words in other langauges?
Sources: Wiktionary, bab.la, The People’s Dictionary
Today’s etymological adventure starts with the word ost, which means cheese in Danish, Swedish and Norwegian. In Danish it’s pronounced [ɔsd̥], in Swedish and Norwegian it’s pronounced [ust] [source]. It also means east, but we’re focusing on the cheesy meaning today.
Ost comes from the Old Norse ostr (cheese), from Proto-Germanic *justaz (cheese), from Proto-Indo-European *yaus-/*yūs- (sap, juice, broth), from *yewH- (to blend, mix (food), knead).
The Old Norse ostr is also the root of words for cheese in Icelandic and Faroese (ostur), in the Sylt dialect of North Frisian (Aast), in Finnish (juusto), in Estonian (juust), in Northern Sami (vuostá), in Skolt Sami (vuâstt), and in other Finnic and Sami languages [source].
From the PIE root *yaus-/*yūs- we get the Latin: iūs (gravy, broth, soup, sauce, juice), from which we get the English word juice, which was borrowed into Faroese and Icelandic (djús), Swedish and Danish (juice), and other languages [source].
The Welsh word for porridge, uwd [ɨ̞u̯d/ɪu̯d], comes from the PIE root *yaus-/*yūs-, via the Proto-Celtic *yut-/*yot- [source]. The Russian word уха (ukha – a kind of fish soup) comes from the same PIE root [source].
From the Latin iūs, we also get (via French) the English word jus (the juices given off as meat is cooked). The Dutch word jus (gravy) comes from the same French root [source].
The English word cheese comes from the Middle English chese (cheese), from Old English ċīese (cheese), from the Proto-West Germanic *kāsī (cheese), from the Latin cāseus (cheese), from Proto-Indo-European *kwh₂et- (to ferment, become sour) [source].
Words for cheese in other West Germanic language come from the same Germanic root, including: kaas in Dutch and Afrikaans, Käse in German, Kjees in Low German and tsiis in West Frisian [source].
From the Latin cāseus we also get words for cheese in such languages as Spanish (queso), Galician (queixo), Portuguese (queijo), Irish (cáis), Welsh (caws) and Breton (keuz) [More on Celtic words for cheese]. The Swedish word keso (cottage cheese) was borrowed from Spanish [source].
Another word for cheese in Late/Vulgar Latin was fōrmāticum, an abbreviation of cāseus fōrmāticus (form cheese), from fōrma (form, mold) and cāseus (cheese). From this we get words for cheese in French (fromage), Italian (formaggio), Breton (formaj), and similarly cheesy words in various other languages [source].
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
In some places tonight is the night when children dress up in strange costumes and terrorize their neighbourhoods by demanding ‘treats’ and threatening ‘tricks’ if those ‘treats’ are not forthcoming. Or in other words, Halloween.
Although we in the UK tend to think of as an American import, the tradition of people dressing up and going from house to house and asking for food dates back to at least the 16th century in Ireland, Scotland and some other parts of the UK. It was known as mumming, guising or souling. People would sing a song or do some kind of trick, and receive a cake or other food in return [source].
Dutch equivalents of trick or treat are snoep of je leven (sweets or your life) or snoep of ik schiet (candy or I shoot), which sound rather more sinister than trick or treat [source]. Is this a common tradition in Dutch-speaking lands?
French equivalents include un bonbon ou un sort (a sweet or a spell) or farce ou friandise (practical joke or sweet) [source].
Is trick and treating, or something similar practised elsewhere? If so what’s it called.
While making the lastest episode of the Radio Omniglot Podcast this week, I noticed that there are several words for water in Japanese – something I knew but had forgotten.
If you count the different ways to pronounce the kanji as separate words, you could say that there are eight different words for water in Japanese. Mizu, yu, shio and ushio are native Japanese words, sui, tō and chyō were borrowed from Chinese, and wātā might possibly come from English.
Here are some examples of how they’re used.
I suppose it makes sense that in a land where hot water is readily available from the many hot springs, that hot water is be seen as something different to cold water.
In Mandarin Chinese 水 (shuĭ) means water or liquid, and 汤 [湯] (tāng) means soup or hot water.
Do any other languages have separate words for cold water and hot water, or other types of water?
You could say that there quite a few words for water in various states: ice, rain, snow, sleet, hail, mist, fog, clouds, water vapour, and so on.
Source: Jisho.org
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?
One of the Dutch words I learnt recently is gootsteen [ˈɣoːt.steːn], which is a sink or washbasin. It comes from goot (gutter) and steen (stone). According to Duolingo, you might encounter a gootsteen in a bathroom (badkamer / toilet) or kitchen (keuken).
A kitchen sink is a gootsteen, keukengootsteen, or aanrecht [ˈaːn.rɛxt], which is also a kitchen counter or counter top. Alles behalve het aanrecht is “everything but the kitchen sink”, a phrase that started to appear in writing in the early 20th century in newspapers and books in the USA [source].
A washbasin is also a wastafel (“wash-table”), wasbak (“wash-container”), or in Belgium a lavabo, from the Latin lavābō (I will wash).
What does the word sink mean to you?
How about washbasin?
Do you have other words for these things?
Are there separate words for them in other languages?
To me a sink is something you would normally find in a kitchen, or a laboratory. It is often square or rectangular and relatively deep.
A washbasin is something you would find in a bathroom and is often rounded a relatively shallow. Other types of washbasin are available.
Sources: Wiktionary, Reverso, Duolingo
One of the sentences that came up in my Dutch lessons today was “De jeugd van vandaag is onze toekomst”, which is translated as “The youth of today are our future” (emphasis added).
In Dutch de jeugd (the youth) is singular and is accompanied by a singular form of the verb, is, while in English the youth are seen as a collection of people, so are plural. You could argue that since the youth is singular in English, so you should say the youth is rather than the youth are, but that sounds strange to me.
Other examples of this phenomenon include:
Apparently in American English it is common to use the singular with collective nouns like team and family, while in British English plurals are more commonly used.
If you see a company or a group of people like a team as a single entity, then it makes sense to use the singular form of the verb, but if you see them as a group of people, then the plural form makes more sense.
Would you use the singular or plural in the above examples?
Are there differences in usage like this in other languages?
More information about this:
https://justpublishingadvice.com/the-collective-noun-singular-or-plural-verb/
https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/collective-nouns
How about data? In scientific and financial papers it is often accompanied by a plural verb – the data are inconclusive, for example, but in everyday usage it is usually treated as singular – the data is out of date. Pedants might argue that data, like agenda, is plural, and their singular forms should be datum and agendum. While this is true in Latin, its not how these words are commonly used, at least since the 1940s. More discussion on this.
Data was borrowed from Latin data, the plural of datum (that is given), the past participle of dō (I give) [source].
Would you say a box of lego or a box of legos? How about a lego or a piece of lego? To my ears legos sounds strange, even though I know plenty of people use it.
Here’s a recording in a mystery language.
Can you identify the language, and do you know where it’s spoken?