Les mots de la semaine

français English Cymraeg
braiser; cuire à l’étouffée to braise mudstiwio; brwysio
bœuf braisé/mode/en daube braised beef cig eidion wedi ei frwysiedig
faire une purée de (pommes de terre) to mash (potatoes) mwtro/stwnsio/stompio (tatws)
une purée de pommes de terre mashed potatoes tatws stwmp/stwmsh; stwnsh tatws
le joint de culasse gasket gasged
casser/griller un joint de culasse to blow a gasket (car) chwythu gasged
péter un fusible; se mettre en colère to blow a fuse chwythu/llosgi ffiws
péter les plombs to blow one’s top gwylltio’n lân/ulw; colli’ch tymer; mynd ar gefn eich ceffyl
faire un bruit de pet to blow a raspberry hisian; hwtio; wfftio

Les mots de le semaine

français English Cymraeg
appuyer sur le champignon;
mettre les gaz
to put one’s foot down (to accelerate) rhoi dy droed ar y sbardyn; cyflymu
mettre les pieds dans le plat to put one’s foot in it rhoi’ch troed ynddi; cael caff gwag
faire de son mieux to put one’s best foot forward rhoi’r troed gorau ymlaenaf;
prysuro; brasgamu; estyn camau
se détendre to put one’s feet up cael (pum) munud; cael hoe fach;
cael seibiant; cael sbel, gorffwys
la grille railings rheiliau; barrau; rheilin
un accident (car) crash trawiad; gwrthdrawiad
avoir un accident de voiture to crash one’s car dryllio’ch ar; malu’ch car
emprunter (qch à qn) to borrow (sth from sb) benthyca (rhywbeth gan rywun);
cael benthyg (rhywbeth gan rywun)
prêter (qch à qn) to lend (sb sth) benthyca (rhywbeth i rwyun);
rhoi benthyg (rhywbeth i rwyun)
trembler to quake crynu
les régions sauvages (fpl) wilderness diffeithwch; anialwch; anialdir; gwylltir
l’espace (m) naturel wilderness area ardal wyllt/naturiol
en pleine traversée du désert in the wilderness (not prominent/active) yn y diffeitwch/anialwch;
allan o rym; heb rym
le chien courant; le chien de meute (hunting) hound bytheiad; helgi; ci hela
la meute the hounds; a pack (of hounds) cŵn; helgwn; haid o gŵn

Beech Tree Lane

This morning in Abergele I saw a road called Lôn Ffawydd. I know that lôn is the Welsh for lane, but wondered what ffawydd might mean as I hadn’t seen it before.

Ffawydd can mean beech tree, fir tree, chestnut tree, pine tree or fir tree. It appears in such expressions as:

– ffawydd Albanaidd = Scotch fir
– ffwaydd arian(naidd) = silver fir
– ffawydd coch = pitch-pine
– ffawydd coprog = copper-beach
– ffawydd gwyn = white pine/spruce
– ffawydd melyn = yellow pine
– ffawydd Norwy = Norway pine
– cnau ffawydd = beech-mast
– pen ffawydd = stupid person, simpleton, idiot, fool

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
le flûteau; le flûtiau; le pipeau penny/tin whistle chwiban dun; chwisl dun
le sifflet whistle (object) chwibanogl; chwiban
siffler; siffloter to whistle chwibanu
siffler un air to whistle a tune chwibanu alaw
le sifflement whistle (sound) chwiban
pousser un sifflement to give a whistle chwibanu
la cornemuse bagpipes pibgod; bagbib; brochbib
jouer de la cornemuse to play the bagpipes chwarae’r bibgod/fagbib
le biniou breton bagpipes pibgod/bagbib Lydewig
une régime des bananes a bunch of bananas bwnsiad bananas

Les mots de la semaine

Ça fait longtemps depuis j’ai mis des mots de la semaine ici. C’est parce que je ne suis pas allé au groupe de conversation français depuis quelques mois, sauf cette semaine et la semaine dernière.

D’habitude je joue dans un groupe de ukulélés les jeudis soirs, mais ce groupe n’a pas recommencé encore. Jusqu’à octobre de l’année dernière le groupe de ukulélés a commencé à huit heure du soir et c’était possible d’aller au group de français pour une heure avant d’aller au groupe de ukulélés, mais maintenant ce groupe commence à sept heure ou à sept heure trente et ce n’est plus possible d’aller au groupe français – ce n’est pas possible d’être en deux endroits au même temps, même pour moi, et je préfére jouer l’ukulélé.

Le Mardi de cette semaine je suis allé à un group de conversation français à Liverpool. Un ami a trouvé ce groupe sur Meetup, et il m’a demandé si je voulais y aller. J’ai pensé pourquoi pas, et c’était bon, et on a réncontré des gens intéressants là.

Et voilà les mots de la semaine :

français English Cymraeg
faire la lessive to do the laundry golchi dillad;
gwneud y golch(i)
le panier à linge laundry basket basged ddillad
le fusible (electrical) fuse ffiws
la boîte à fusibles fuse box blwch ffiwsiau
le télérupteur trip switch switsh tripio (?)
declancher to trip (a switch) gollwng; tripio
(traverser) la crise de la quarantaine/cinquantaine (to go through) a midlife crisis (cael) argyfwng canol oed
s’inscrire / s’abonner (à) to subscribe (to) tanysgrifo (i)
la liberté de parole / d’expression freedom of speech rhyddid llafar / i lefaru
être dégouté(e) to be gutted (disappointed) siomedig; wedi’ch siomi
la fondation (charitable) trust ymddiriedolaeth
le fidéicommissaire; l’adminstrateur trustee ymddiriedolwr
les lunettes (fpl) protectrices (safety) goggles gogls (diogelwch)
les lunettes de natation/plongée swimming/diving goggles golgs nofio/plymio
le troglodyte wren; cave dweller dryw; ogofwr
ferrovipathe; monomaniaque train spotter nodwr/gwyliwr trenau

Blwyddyn newydd dda!

Bloavezh mat / Šťastný nový rok / Blwyddyn newydd dda i chi i gyd / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Happy New Year to you all / Bonne année / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Blein Vie Noa / Bliadhna mhath ùr / Blydhen Nowydh Da / С Новым Годом / Срећна Нова Година!

Happy New Year!

Bloavezh mat / 新年快樂 / Blydhen Nowydh Da / Šťastný nový rok / Gelukkig Nieuwjaar / Happy New Year / Bonne année / Einen guten Rutsch ins neue Jahr / Athbhliain faoi mhaise daoibh / Felice anno nuovo / 新年おめでとうございます / Blein Vie Noa / Feliz Ano Novo / С Новым Годом / Bliadhna mhath ùr / Срећна Нова Година / ¡Feliz Año Nuevo! / Gott nytt år / Blwyddyn newydd dda, and so on!

Merched Nadolig

Last Saturday I was chatting with a Czech friend in Welsh and describing a recent trip to London. One of the things I mentioned was visiting the Christmas market in Hyde Park, although instead of saying marchnad Nadolig (Christmas market) I said merched Nadolig (Christmas girls/women), much to my friend’s amusement. I realised my mistake almost immediately, but we spent the rest of the day joking about merched Nadolig. There might possibly have been some interference from the Spanish word for market, mercado, in my head, though I haven’t been using much Spanish recently.

Do you sometimes get similar-sounding words mixed up like this?