Skye

On Saturday (1st April), I’m going to Scotland for a week. I’m staying in Glasgow that night, then on Sunday I’ll travel by train to Mallaig along the West Highland Line – one of the most spectacular train journeys I know of. From Mallaig I’ll take a ferry over to Armadale on the Isle of Skye, then a bus to Sabhal Mòr Ostaig (SMO), the Gaelic college where I’ll be doing a course in Scottish Gaelic songs.

Glenfinnan / Gleann Fhionnain
Glenfinnan / Gleann Fhionnain – one of the places you pass by on the West Highland Line

I’ve been to SMO many times before to do simliar courses, and am looking forward to it very much. Although the course is taught in English, there will be plenty of opportunities to speak Scottish Gaelic, and probably other languages. So, for the past few months, I’ve been brushing up my Gaelic on Duolingo.

Sabhal Mòr Ostaig
Sabhal Mòr Ostaig

I’ll be travelling from Glasgow with a Dutch friend I met back in 2019 when we both did a Gaelic song course at SMO. We’ve kept in touch ever since, and she, her husband and daughter came to visit me in 2022. When we met, I had only a basic knowledge of Dutch – now I can understand and read it quite well, and speak and write it to some extent. My Dutch friend has learnt Welsh and Scottish Gaelic, with a little help from me, and Duolingo.

On the way home I’ll stay with my mum for a few days, and we’ll be celebrating my birthday on 9th April.

While I’m away, I probably won’t have much time to update Omniglot, or to write blog posts or make podcasts.

Kissing Day

The 14th February is a special day for some – Valentine’s Day, or in Scottish Gaelic Là nam Pòg (“Kissing Day”), which I think is a fun name for the day. Do any other languages have interesting names for Valentine’s Day?

Act Like You're my Valentine

Apparently the practise of sending loved ones cards on Valentine’s Day became popular in the late 18th / early 19th century, in the UK at least, and really took off after 1840, when postage stamps were invented. In 1868 the chocolate company Cadbury started making heart-shaped boxes of chocolates for Valentine’s Day, and the giving of chocolates quickly became popular on this day [source].

By the way, a nice term of affection I learnt recently in Scots is ma wee scone (my little scone). Have you ever heard or used this or something similar? Have you compared your loved ones to other types of food?

Other Scottish Gaelic terms I’ve learnt recently for special days include Là na Gogaireachd (April Fools’ Day – 1st April) and Oidhche na Taigeise (Burns Night – 25th January), or literally “Night of the Haggis”.

The word gogaireachd means a fool’s errand or the act of making a fool of someone. Là na Gogaireachd is also translated as All Fools ‘Day, Gowk’s Day or Hunt-the-Gowk Day. A gowk is a cuckoo or fool in Scots and northern dialects of English. It also means to make foolish or stupefy, and comes from the Old Norse gaukr (cuckoo), from the Proto-Germanic *gaukaz (cuckoo), from the Proto-Indo-European *gʰegʰuǵʰ- (cuckoo) [source]. April Fools’ Day is also Là nan Amadan (Idiots’ Day) in Scottish Gaelic.

The word taigeis (haggis) was borrowed from the English haggis, which comes from the Late Middle English hagis (haggis), from hag(gen) (to chop, cut, hack), from the Old Norse hǫggva (to hew), or from hakken (to chop, hack dice, mince), from the Old English hēawan (to chop, hew; to dice, mince), both ultimately come from the Proto-Indo-European *kewh₂- (to hew; to beat, strike; to forge) [source].

Half a Story

A way to say excuse me in Irish is gabh mo leithscéal, which is pronounced [ˌɡɔ mə ˈlʲɪʃceːl̪ˠ] or something like that. If you’re talking to two or more people, you would say gabhaigí mo leithscéal. There are similar phrases in Scottish Gaelic – gabh mo leisgeul, and Manx – gow my leshtal. These mean literally “take my excuse”.

Gabh mo leithscéal (take my half story

The first word in these phrases comes from the Old Irish gaibid [ˈɡavʲiðʲ] (to grasp or receive), from the Proto-Celtic *gabyeti (to grab, seize, take or hold), from Proto-Indo-European *gʰeh₁bʰ- (to grab or take) [source].

Related words in other languages include gafael (to hold, grasp, grip) in Welsh, gavel (capacity, grasp) in Cornish, gable in English, and words for to have in Romance languages, such as avere in Italian and avoir in French [source].

The second word in these phrases means my, and the third one means excuse. The words for excuse come from the Old Irish leithscél / leithsgéal / leithsgéul (excuse), from leth (half, side, direction) and scél (story), so an excuse is a “half story” [source].

A related word in Irish is leithscéalach (fond of excuses, apologetic). There’s a similar word in Scottish Gaelic: leisgeulach (excusing, apologetic) and in Manx: leshtallagh (apologetic, apologist, excuser, extenuating).

As Happy As A Shoe

When you’re happy, there are various idioms to express this in English, including:

  • as happy as a clam (at high water)
  • as happy as a sandboy
  • as happy as Larry
  • as happy as a lark
  • as happy as a pig in muck/clover
  • as happy as a dog with two tails

Do you know/use any others?

Clams are apparently free from predators at high water, therefore might be thought to be happy. Or, their shape when open looks like they’re smiling

Sandboys were men, and boys, who delivered sand to pubs, homes and other establishments in the 18th and 19th centuries. They had a reputation for being happy perhaps because they were often drunk.

Larry was possibly Larry Foley (1847-1917), an Australian boxer who never lost a fight, or might come from the slang term larrikin, which originated in Cornwall, and ended up in Australia and New Zealand. It refers to a rough type or hooligan who tends to lark around.

cho sona ri bròg (as happy as a shoe)

Idioms meaning you’re happy in Scottish Gaelic are a bit different:

  • cho sona ri bròg = as happy as a shoe
  • cho sona ri luchag an lofa = as happy as the mouse of the loaf
  • cho sona ri bò ann an loch = as happy as a cow in a lake
  • cho sona ris na h-uisegan = as happy as the larks
  • cho sona ri òthaisg = as happy as a one year old ewe
  • cho sona ri crodh an Taoibh Siar = as happy as cattle of the West Side
  • cho sona ri cuthag ann an nead a coimhearsnaich = as happy as a cuckoo in the nest of the neighbour
  • cho sona ris an Rìgh = as happy as the King
  • cho sona ‘s a tha an latha fada = as happy as the day is long

Are there interesting equivalents in other languages?

Sources: The Phrase Finder, Am Faclair Beag

Sleep like a …

If you have slept well, you might say that you have slept like a baby, like a log, like a rock, like a top or like a lamb. Apparently in Chaucer’s time you might have said that you had slept like a swine, or whatever that was in Middle English [source].

Curled up sleeping cat

If you search for “sleeping” on Flickr, as I just did, you mainly get photos of sleeping cats and sleeping babys, so maybe you could also say that you slept like a cat. The cat in the photo above is my sister’s cat Fletcher, by the way.

In Welsh you might sleep like a hog / wild boar (cysgu fel twrch), or like a hedge (fel clawdd), like a sow (fel hwch), like a pig (fel mochyn), like a small rope/cord (fel cordyn), like a nail (fel hoelen), like a stone (fel carreg) or like a mole (fel gwadd) [source].

In Scottish Gaelic you could say bha cadal nam maigheach orm (I slept like a hare), and cadal nam maigheach ort!, or literally “sleep of the hare on you”, is how you say “sweet dreams, sleep tight!” or something similar [source].

In French you might sleep like a dormouse (dormir comme un loir), like a marmot (comme une marmotte), like a stump (comme une soche), like a baby (comme un bébé) or with closed fists (à poings fermés) [source].

What about in other languages?

Before the Deluge

The word antediluvian means:

  • Ancient or antiquated
  • Extremely dated
  • Pertaining or belonging to the time period prior to a great or destructive flood or deluge.
  • (biblical) Pertaining or belonging to the time prior to Noah’s Flood.

It comes from the Latin ante- (before) and dīluvium (flood), which comes from dīluō (I wash away) and -ium (a suffix used to form abstract nouns), from dis- (apart, reversal) and‎ lavō (I wash) [source].

Afon Dyfrdwy / River Dee

The English word deluge (a great flood or rain), comes from the same Latin roots, via the Old French deluge (a large flood), as does the word diluvium (an inundation of flood, deluge; a deposit of sand, gravel, etc made by oceanic flooding) [source].

Other words from the same Latin roots include déluge (The Flood, deluge) in French, diluvio (deluge, downpour) in Spanish, díle (flood, deluge, torrent) in Irish, and dilyw (flood, deluge, destruction, ruin) in Welsh [source].

In Scottish Gaelic dìle [dʲiːlə] can refer to a deluge or flood. The phrase an dìle bhàite means heavy downpour or pouring rain, and the equivalent of it’s raining cats and dogs is tha an dìle ‘s an deàrrsach ann or tha an dìle bhàite ann an ceartair. As an adjective it means endless, for example gu dìlinn means “until the end of time” [source].

Another word for flood is inundation, which comes from the Old from inundacion (flood), from the Latin inundātiō (inuncation, overflowing, flood, crowd of people), from inundō (I overflow, inundate, flood) from in- (in, within, inside) and undō (I surge, flow), from unda (wave, billow) [source].

Undulate and undulation come from the same root, as does und, an obsolete word meaning wave, or in heraldry, a billow- or wave-like marking [source].

The word flood comes from the Middle English flod (river, lake, ocean, flood, rising tide), from the Old English flōd (flowing of the tide, river, stream, water, flood, deluge), from the Proto-Germanic *flōduz (river, flood), from the PIE *pléh₃tus (overflow, deluge), from *pleh₃(w)- (to flow, run) [source].

Cognates in other languages include flod (river, flood, high tide) in Danish, Norwegian and Swedish, Flut (flow, flood, hight tide) in German, and vloed (flood, current) in Dutch [source].

Britland

The word Britain is used to refer to the island of Great Britain, and is also to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, or UK. As it’s the place I’ve lived most of my life, I thought I’d look into the origins of this word.

SS Great Britain

Britain comes from the Middle English Breteyn (Britain, Brittany), from the Old English Bryten/Breoton (Britain), from the Latin Britannia (the British Isles, Great Britain, the Roman province of Britain) – the land of the Britanni (Britons), from the Proto-Brythonic *Prɨdėn (Britain), from *Pritanī, which is possibly related to *Prɨdɨn (Picts), and the Ancient Greek Πρεττανική (Prettanikḗ – British Isles). The name Brittany comes from the same root [source].

Until the 1st century BC Britain was known as Albion in Latin, which comes from the Proto-Celtic *Albiū (luminous world, upper world, high mountain, alp, alpine pasture, Britain), from the Proto-Indo-European *albʰós (white) – possibly refering to the white chalk cliffs along the south coast of Britian [source].

After the Roman conquest of Britain in 43 AD, the name Britannia was used to refer to the Roman province of Britain, which consisted of what is now England and Wales and part of southern Scotland [source].

In Welsh, Britian is referred to as Ynys Prydain (The Island of Britain) or Prydain Fawr (Great Britian). These words, along with Prydyn (Scotland, (land of the) Picts), come from the same Proto-Brythonic root as Britain [source].

In Cornish, Britain is Breten and Great Britain is Breten Veur [source].

In Breton, Great Britain is Breizh-Veur and Brittany is Breizh.

The Irish name for Wales is An Bhreatain Bheag (“Little Britain”), while Great Britain is An Bhreatain Mhór, and Brittany is An Bhriotáin [source].

In Scottish Gaelic, A’ Bhreatainn Bheag is Brittany, Wales is a’ Chuimrigh, which comes from the Welsh name for Wales, Cymru and Great Britain is A’ Bhreatainn Mhór [source].

IndyLan

I’ve been asked to let you know about IndyLan (Mobile Virtual Learning for Indigenous Languages), a new EU-funded app developed to promote Scots, Scottish Gaelic, Cornish, Northern Saami, Basque and Galician languages and the cultures.

It’s available on iOS and Google Play, and the developers are looking for users who speak these languages to test it. Can you help?

You can provide feedback to them on this questionnaire.

More information:

I might just try to learn some of these languages – I’ve already learnt quite a bit of Scottish Gaelic, and some Scots and Cornish, and would like to learn more.

Greener Grass

According to The Phrase Finder, the phrase the grass is always greener on the other side of the fence:

expresses the idea that other people’s situations always seem better than one’s own. The proverb carries an implied warning that, in reality, the grass is equally green on one’s own side and that you should be satisfied with what you have.

The grass is always greener...

It’s earliest known appearance in print was apparently on 24th February 1917 in the Kansas Farmer – The Farm Paper of Kansas:

First example of the phrase the grass is always greener from the Kanas Farmer

A song written in 1924 by Raymond B. Egan and Richard A. Whiting was titled The Grass is Alway Greener (In The Other Fellow’s Yard).

Other versions of the phrase appeared before then. For example, in The New York Times in June 1853:

It bewitched your correspondent with a desire to see greener grass and set foot on fresher fields.

However, according the English Language & Usage, the ideas expressed by the phrase are a lot older than that. For example, in Ovid’s poem Ars Amatoria (The Art of Love) Book I Part IX, which was written in 2 AD, he says:

Fertilior seges est alienis semper in agris,
Vicinumque pecus grandius uber habet.

Translations of this include:

  • The crop of corn is always more fertile in the fields of other people;
    and the herds of our neighbours have their udders more distended. [source]
  • The seed’s often more fertile in foreign fields,
    and a neighbour’s herd always has richer milk. [source]
  • A larger crop adorns our neighbour’s field,
    More milk his kine from swelling udders yield. [source]

Here are versions of the expression in other languages [source].

French:

  • l’herbe est plus verte ailleurs
    the grass is greener elsewhere
  • l’herbe est (toujours) plus verte de l’autre côté de la montagne
    the grass is (always) greener on the other side of the mountain
  • l’herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin
    the grass is always greener in a neighbour’s field
  • l’herbe est toujours plus verte chez le voisin
    the grass is always greener at the neighbour’s

Spanish:

  • el pasto siempre es más verde del otro lado
    the grass is always greener on the other side
  • la hierba parece más verde al otro lado de la valla
    the grass looks greener on the other side of the fence
  • la gallina de mi vecina más huevos pone que la mía
    my neighbor’s hen lays more eggs than mine
  • la gallina de mi vecina siempre es más gorda que la mía
    my neighbor’s hen is always fatter than mine

Portuguese:

  • a grama é sempre mais verde do outro lado
    the grass is always greener on the other side
  • a galinha da minha vizinha põe mais ovos que a minha
    my neighbor’s chicken lays more eggs than mine
  • a cabra da minha vizinha dá mais leite que a minha
    my neighbor’s goat gives more milk than mine

Welsh:

  • mae’r glaswellt yn lasach ar yr ochr arall bob tro
    the grass is always greener on the other side
  • man gwyn man draw
    white spot over there

Irish:

  • Is glas iad na cnoic i bhfad uainn
    The far away hills are green
  • Is milse gcónaí arian na gcomharsan
    The neighbour’s money is always sweet

Scottish Gaelic:

  • ‘S e miann na lacha an loch air nach bi i
    The duck prefers the loch where it isn’t

Korean:

  • 남의 떡이 더 커 보인다 (nam-ui tteog-i deo keo boinda)
    someone else’s cake looks bigger

Are there interesting equivalents of this phrase in other languages?

Here’s a song I wrote in October 2023 called ‘The Other Side’ based on this saying:

Bark, Ruffles and Beehives

The English word ruche [ɹuʃ] means a gathered ruffle or pleat of fabric used for trimming or decorating garments [source], or to flute, pleat or bunch up (fabric) [source].

ruffles

It comes from the French word ruche [ʁyʃ], which means a (bee)hive, ruffle or flounce, and comes from the Middle French rusche (beehive), from the Medieval Latin rusca (bark), from the Gaulish *ruskā, from the Proto-Celtic *rūskos (bark, beehive) [source], from the Proto-Indo-European h₃rewk- (to dig (up), till) [source].

ruches

Words from the same Proto-Celtic root include:

  • rusk [rysk/ʁysk] = bark, zest, beehive, bread pan;
    ruskenn = (bee)hive, apiary, frill, ruche (Breton)
  • rusc [rusk] = (bee)hive (Catalan)
  • rusk [ɾyːsk] = bark, peel (Cornish)
  • Reuse [ˈʁɔʏ̯zə] = fish trap, cage, shrimping net (German)
  • rúsc [ɾˠuːsˠk] = bark (of a tree); vessel made of bark (Irish)
  • roost [ruːst] = peel, bark, rind (Manx)
  • ruse [ˈrʉːsə] = fish trap (Norwegian)
  • rùsg [r̪ˠuːsɡ] = (tree) bark, peel, rind, husk, crust, fleece (Scottish Gaelic)
  • ryssja [rʏɧːa] = fish trap (Swedish)
  • rhisgl [ˈr̥ɪsɡl/ˈr̥ɪsɡɪl] = bark, rind, peel, husk (Welsh)

Sources: Grand Terrier Edition Skol Vreizh, TERMOFIS, catalandictionary.org, gerlyver kernewek, ReversoDictionary, teanglann.ie, On-Line Manx Dictionary, Bokmålsordboka | Nynorskordboka, Am Faclair Beag, Svenska Akademiens Ordböcker, Geiriadur Prifysgol Cymru