Peaches, grapes and quinces

An interesting word that came up in my Spanish lessons this morning was durazno [duˈɾasno], which is a peach in Latin American. In Spain a peach is a melocotón [melokoˈton].

Yummy peach!

Durazno comes from the Latin dūracinus, which means ‘hard-berried’, from dūrus (hard) acinus (berry, grape). It originally referred to grapes used for eating rather than wine-making. Later is was also used for other fruits with a central stone, such as peaches [source].

Other words from the same root include:

  • Arabic: دُرَّاق‎‎ (durrāq) – peach
  • French: duracine – a variety of peach with firm flesh
  • Greek: ροδάκινο (rodákino) – peach
  • Italian: duracina – clingstone (peach), bigaroon (a type of cherry)
  • Quechua: turasnu – peach
  • San Juan Colorado Mixtec: durastun – peach
  • Tetelcingo Nahuatl: trösno – peach

A clingstone is a type of fruit with a stone that clings to the flesh, such as a peach [source]. The antonym is freestone, a type of fruit with a stone that doesn’t cling to the flesh (much).

The Quechua, Mixtec and Nahuatl words were borrowed from Spanish. The Arabic word came from the Ancient Greek δωράκινον (dōrákinon).

Melocotón comes from the Latin mālum cotōnium (quince – “apple of Cydonia”), from mālum (apple) and cotōnium (quince tree) [source].

The English word quince comes from the same root via the Old French cooing (quince), and the Late Latin cotōneum (quince) [source].

Cydonia or Kydonia (Κυδωνία) was a city in northwest Crete in the site of modern Chania (Χανιά) [source].

The English word peach comes from the Middle English peche (peach), borrowed from the Old French pesche (peach), from the Vulgar Latin *pessica (peach) from the Late Latin persica (peach), from the Classical Latin mālum persicum (peach, “Persian apple”), from the Ancient Greek μᾶλον περσικόν (mâlon persikón – peach, “Persian apple”) [source].

The scientific name for peach is Prunus persica (“Persian prune”), and comes from the old belief that peaches were native to Persian, and because peaches are related to plums. They are in fact native to the north west of China [source].

Almost, Nearly, Not Quite

One of the words that came up in the French Conversation Group last night was faillir [fa.jiʁ], which means to almost do something or to fail.

Presque ...

Whether you almost do something or fail to do it is really a matter of perspective – the end result is the same. Yesterday, for example, I almost made another episode of the Radio Omniglot podcast. I recorded about 15-20 minutes of it several times, decided it wasn’t good enough, then got distracted with other things, as often happens. I can talk about language-related topics at the drop of a hat until the cows come home, but actually making my ramblings into a reasonably coherent podcast is a different kettle of fish. The editing always takes quite a while, and I usually find something else to do instead.

Today I told myself that I would make the podcast first thing, before checking emails, or getting distracted by other things. Several hours later I still haven’t produced the podcast, but I have learnt some more Swedish and Danish, answered some emails and written this.

Anyway, back to faillir – appears in expressions like:

  • faillir faire = to almost/nearly do
  • J’ai failli tomber = I almost/nearly fell
  • J’ai failli lui dire = I almost/nearly told him
  • J’ai failli l’oublier = I almost forgot about it
  • faillir à qch = to fall short of sth
  • faillir à sa tâche = to fall short of one’s tsak
  • faillir à son devoir = to fall short of one’s duty
  • Il ne faut pas faillir à notre devoir = We must not falter in our duty now
  • J’ai un plan astucieux qui ne peut faillir = I have a cunning plan that cannot fail
  • avoir failli faire qch = to narrowly miss doing sth

Related words include:

  • failli(e) = bankrupt, insolvent
  • la faillite = bankruptcy, collapse (political)
  • une entreprise en faillite = a bankrupt business
  • être en faillite = to be bankrupt
  • faire en faillite = to go bankrupt, fail, go broke, go bust
  • la ferme a failli faire en faillite = the farm almost went bankrupt
  • il faut qu’il faille faire en faillite = he must almost go bankrupt
  • faille = flaw, loophole, weak spot, fault
  • faille fiscale = tax loophole
  • faille spatio-temporelle = time warp

Faillir comes from the Middle French faillir (to fail), from the Old French falir, from the Vulgar Latin *fallīre, from the Latin fallere (to deceive, disappoint, cheat), from the Proto-Indo-European *bʰāl- (to lie, deceive). The English word fail comes from the same root, via the Middle English failen, and the Anglo-Norman faillir (to fail).

Another way to say that you almost did something is J’ai presque fait qch, for example, Il est presque tombé and Il a failli tomber both mean ‘He almost fell’. In the case of the latter, the impression I get is that he was expected to fall, but didn’t, while in the case of the former, there seems to be no expectation that he would fall. Is that right?

Sources: Reverso, Wiktionary, bab.la

You Pancake!

If you said to someone “Je bent een pannenkoek!“, they’d probably have no idea what you were talking about, unless they spoke Dutch. This is a kind of mild / affectionate insult in Dutch meaning literally “You’re a pancake”.

It’s often used to refer to oneself – Oh, wat ben ik toch een pannenkoek! (Oh, what a pancake I am!) when you’ve done something stupid, dumb, foolish or clumsy.

pancakes!

Pannenkoek [ˈpɑnə(n)ˌkuk] means pancake, crêpe or flapjack. It comes from pan (pan, cooking pot) and koek (cake, cookie, biscuit, pie).

Pan comes from the Middle Dutch panne (pan), from the Old Dutch *panna (pan), from the Latin panna, a contraction of patina (a broad, shallow dish; a pan; stewpan; a kind of cake; a crib, manger), from the Ancient Greek πατάνη (patánē – a kind of flat dish) [source].

Koek comes from the Middle Dutch coeke (cake), from the Old Dutch *kuoko (cake), from the Proto-Germanic *kōkô (cake). The English words cake, cookie and quiche come from the same root – cake via Old Norse, cookie via Dutch, and quiche via French [source].

Words used in a similar way in Dutch include sufkop (“dull head”, numskull), dommerd (dummy), gekkie (weirdo, goof), oelewapper (ding-dong, dummy, monkey), druif (grape), oliebol (donut, dumpling), koekebakker (“cake bakker”), uilskuiken (“owlet”, nincompoop, birdbrain), flapdrol (fool, nincompoop), mafkees (weirdo, goofball), oen (“castrated donkey”, moron), sukkel (dummy, idiot, twerp) [Information from Anna Rutten and Wiktionary].

Some equivalents of pannenkoek I can think in English are muppet, idiot, wally, plonker and numpty. Others, from Reverso, include: knucklehead, slouch, douche and potato-head.

Can you think of more in English or other languages?

Procrastination Chariots

Do you tend to leave things to the last minute, and then scramble around frantically trying to get them done in time?

I certainly have been known to do this on occasion. For example, for nearly two years, I’ve been meeting with a few friends once a month to share songs we’re working on. During this time I’ve written a new song every month, and often do so in the few days before we meet. I may have various ideas for songs before then, but don’t usually do much with them until the last minute. In this case, I find that having the monthly deadline of our meetings helps.

Before this group started meeting, I wrote songs when I felt inspired – sometimes I’d write several in a month, and at other times I didn’t write anything for ages.

What I indulge in could be called a charet(te), or “a period of intense work, especially group work undertaken to meet a deadline” [source], a word that comes from the Old French charrete (chariot).

The sense of last-minute work apparently comes from the practice of students at the École de Beaux-Arts (School of Fine Arts) in Paris working together furiously at the last minute to finish their termly projects, which would be collected on a charette, a small wheeled chart. They were said to be working en charette (“in the chart”), and the night before the deadline was known as la nuit de charette (“charette night”). Any work not on the charette was not accepted for assessment. The word and concept was borrowed into English in the mid-19th century [source].

Vintage cart illustration

Do you find it helpful to have targets and deadlines, whether set by you or someone else?

I don’t usually set myself deadlines and targets when learning languages, unless I’m preparing for a particular trip, event or occasion.

Weaving Frocks

The Danish word frakke [ˈfʁɑgə] means coat or overcoat. It was borrowed from the German Frack [fʁak] (tails, tailcoat, dress coat), which came from the English frock, which generally means dress, but can also refer to a peasant’s smock, or a coarse wide-sleeved outer garment worn by members of some religious orders [source].

When the rights and authority are removed from a priest, government official or medical practioner, they are said to be defrocked, unfrocked or disfrocked [source]. Before being defrocked, you would have to be frocked (made into a cleric).

In a frock flick (costume drama), some of the characters might wear frock coats, while others might wear smock frocks, housefrocks or underfrocks or even go frockless, which might lead to them being defrocked [source].

Frock comes from the Middle English frok / frokke (habit, cope, cowl, coat), from Old French froc (frock, a monk’s gown or habit), perhaps from the Medieval Latin hrocus / roccus / rocus (a coat), from the Frankish *hroc / *hrok (skirt, dress, robe), from the Proto-Germanic *hrukkaz (robe, jacket, skirt, tunic), from the Proto-Indo-European *kreḱ- (to weave).

So these words have been weaving their way between the Germanic and Romance language families, and changing their meanings, pronunciations and spellings over time.

Other words from the same roots include:

  • Danish: rok [ˈʁʌg] = garment
  • Dutch: rok [rɔk] = skirt, petticoat
  • French: froc [fʁɔk] = frock (clerical garment), the clerical profession, trousers
  • German: Rock [ʁɔk] = skirt
  • Swedish: frack [fɹæk] = dress suit, tailcoat

A similar Danish word – jakke [ˈjɑgə] (jacket) – comes from the German Jacke (jacket), from the Old French jaque (a gambison – a type of tight-fitting shirt), which was either named after someone called Jaques (James), or from jaque de mailles (coat of arms) from the Arabic شـَكّ (šakk – breastplate). The English word jacket comes fromt the same root, via the Middle French jacquet.

The Danish word skjort [ˈsɡ̊joɐ̯d̥ə] sounds similar to skirt in English, but means shirt. It comes from the Old Norse skyrta (shirt), from the Proto-Germanic *skurtijǭ (skirt, apron). The English word skirt comes from the same root [source].

The English word shirt also comes from the same root, but via the Middle English sherte / shurte / schirte, from Old English sċyrte (a short garment; skirt; kirtle) [source].

The Danish word skørt [ˈsɡ̊ɶɐ̯d̥] (skirt, kilt) comes from the same root, via the Middle Low German schorte (armour) [source].

Another Danish word for skirt is nederdel (“lower part”).

coat hooks

Sources: Den Danske Ordbog, Wiktionary, Middle English Compendium, bab.la, Reverso

Clapping Dugs

Cats clapping

I learnt today, via the podcast Something Rhymes with Purple, that in Scots the word clap [klɑp] doesn’t mean quite the same as in English. The example they give is “Can A clap your dug?”, which isn’t asking if you applaud the pooch, but in fact means “Can I stroke/pet your dog?”.

As a noun, clap means a heavy blow or stroke, or an affectionate pat (more caressing than the English clap). For example, “My mither wad gie his bit headie a clap” (My mother would give his little head a pat/stroke). Then there’s in a clap, which means in a moment.

As a verb, clap means to pat affectionately, caressingly, approvingly; to press down, flatten; to flop, couch, lie down (of a hare); to adhere, cling, press (against).

Here are some examples of how it’s used:

  • And [he] clappit her on the shooder = And he patted her on the shoulder
  • He was sair clappit doun = He was very depressed
  • Wearying for a resting place, Doun on the steeple stairs I clappit = Tiring for a resting place, down the steep stairs I flopped

clap comes from the Old Norse klapp (to pat, stroke gently, chisel, hew).

The English words clap comes from the Middle English clappen (to make a loud noise; to pound, slap, strike, slam), from the Old English clæppan (to throb), from the Proto-Germanic *klappōną (to strike, pound, make loud noises, chatter), which is thought to be of onomatopoeic origin.

From the same root we get such words as:

  • German: klappen = to clap, fold, flip, bend, work out
  • Dutch: klappen = to clap, applaud, smack, crack, burst, fold, wag one’s lips, talk
  • Danish: klappe = to clap, applaud, pat
  • Swedish: klappa = to pat (sb on the shoulder), to pet (a cat), to clap
  • French: clapper = to click (the tongue)

Sources: Dictionary of the Scots Language / Dictionar o the Scots Leid, Wiktionary

Earth Apples & Ground Pears

One of the Dutch words I learnt recently is aardappel [ˈaːr.dɑ.pəl], which means potato, or literally “earthapple”. This is cognate with one of the German words for potato – Erdapfel [ˈeːɐ̯tˌʔa.p͡fl̩/], which is used mainly in southern Germany, Switzerland and Austria. Apparently earthapple also exists in English, although it’s rare, The Sinhala word අර්‍තාපල් [art̪aːpal] was apparently borrowed from Dutch [source].

One French word for potato, pomme de terre, means “apple of the earth”, though comes from different roots.

Untitled

Related words include:

  • aardappelpuree = mashed potato(es)
  • aardappelschilmesje = potato peeler
  • aardappel in de schil = baked potato, jacket potato, potato skins
  • aardappelsoep = potato soup
  • aardappelknödel = potato dumplings
  • aardappelsalade = potato salad
  • aardappeloogst = potato harvest
  • De aardappeleters = The Potato Eaters (a painting by Van Gogh – see below)

In case you’re feeling hungry now, here are a few receipes for potato-based dishes (in Dutch). I might even try some of these myself. It would be a fun way to practise using my Dutch.

De aardappeleters

Another Dutch word for potato is patat [paːˈtɑt], borrowed from the French patate (potato), which is used mainly in Canada and Louisiana, and comes from the Spanish patata (potato), from the Taíno batata (sweet potato) and/or the the Quechua papa (potato). This is also the root of the English word potato, and similar words in other languages [source].

Another German word for potato is Grundbirne [ˈɡʁʊntˌbɪʁ.nə] (ground pear), which is used in Austria. It’s cognate with the Luxembourgish Gromper [ˈɡʀompeʀ] (potato), the Slovenian krompir [krɔmpìːr] (potato), the Macedonian компир (potato) [source].

The Dutch word aardpeer means “earthpear”, and refers to the Jerusalem artichoke (Helianthus tuberosus), a kind of sunflower native to North America [source].

The more common German word for potato, Kartoffel [kaʁˈtɔfəl], and related words in other languages, comes from the Italian tartufolo, a diminutive of tartufo (truffle), from the Medieval Latin *territūberum or the Latin terrae tūber (tuber of the earth) [source].

In Mandarin Chinese, a potato is a 土豆 (tǔdòu) or “earth bean”, at least in Mainland China. In Taiwan this means peanut [source] – a potato is a 馬鈴薯 (mǎlíngshǔ), or “horse bell potato / yam”, probably because potatoes look like the bells used on horses [source].

Are you sitting comfortably?

One of the words that came up this week in the French Conversation Group I’m part of was chaire [ʃɛʁ], which means chair (a professorship), pulpit, rostrum or throne.

Here are some examples of how it’s used:

  • chaire épiscopale = bishop’s throne
  • chaire pontificale = papal throne
  • être titulaire d’une chaire = to have a personal chair / to be a professor
  • sans chaire = untenured

Source: Reverso

Chaire comes from the Middle French chaire (chair (item of furniture)), from the Old French chaiere, chaere, from the Latin cathedra (armchair, ceremonial chair, the office or rank of teacher or bishop), from Ancient Greek καθέδρα (kathédra – seat; chair; rower’s seat; posterior, bottom; base of a column; sitting posture; teacher’s / professor’s chair; imperial throne), from κατά (katá – down) and ἕδρα (hédra – seat) [source].

The English words chair and chaise come from the same root, via the Old French chaiere, chaere [source].

Cathedral comes from the the Late Latin ecclesia cathedralis (church of a bishop’s seat), from the Latin cathedra [source].

Cathedrale de Metz

Sit comes from the Old English sittan (to sit), from the Proto-Germanic *sitjaną (to sit), from the Proto-Indo-European *sed- (to sit), which is also the root of the Ancient Greek word ἕδρα (seat) [source].

Other words from the same root include:

  • Bengali: কেদারা [ˈke.d̪ä.ɾäˑ] = chair
  • Irish: cathaoir = chair; seat, throne; stool, stump (of tree)
  • Italian: cattedra = desk (of a teacher); teaching post; throne (of a bishop): chair, professorship, chair (archaic)
  • Portuguese: cadeira = chair, subject, stall, post, hip
  • Scottish Gaelic: cathair = chair, seat, bench throne; town, city
  • Spanish: cadera = hip
  • Welsh: cadair = chair, seat; (bishop’s) throne; cathedral; professorship

Source: Wiktionary

Rare Words

There’s a rare word in Dutch – raar [raːr] – which is cognate with the English word rare, but means weird, strange, funny, odd or unusual.

It comes from the Middle Dutch rare (rare, unusual), from the Latin rārus (scattered, seldom, few, uncommon, thin, loose), from the Proto-Indo-European *h₁r̥h₁rós, from *h₁reh₁- (to separate) [source].

Here are some examples of how it’s used:

  • Ik heb een raar telefoontje gehad = I got a weird phone call
  • Want je doet een beetje raar = Because you’ve been acting a little weird
  • Dit is vast gewoon een raar misverstand = I’m sure it’s just a weird misunderstanding
  • M’n leven is nu nogal raar = My life is kind of, like, a little weird right now
  • Luister, dit gaat raar klinken … = Look, this is going to sound strange …

Source: Reverso Context

The Dutch words for rare include zeldzaam [ˈzɛlt.saːm] (rare, scarce), which is cognate with the Engish words seldom and seldsome (rare, uncommon), and schaars [sxaːrs] (scarce, rare, sparse), which is cognate with the Engish word scarce [source].

The English word rare comes from the same root, via the Middle English rare [ˈraːr(ə)/ˈrɛːr(ə)] (airy, vacuous, porous, breathable, sparsely spread, uncommon, scare, small, little), and the Old French rare/rere (rare, uncommon) [source].

Other descendants of the Latin word rārus include:

  • Albanian: rrallë [raːɫ] = sparse, infrequent, rare, outstanding
  • Catalan: rar [ˈrar] = rare, strange, odd, thin (of a gas)
  • Danish: rar [ʁɑːˀ] = pleasant, kind, nice
  • Dutch: raar [raːr] = weird, strange, funny, odd, unusual
  • French: rare [ʁɑʁ] = rare, sparse, scarce
  • German: rar [ʁaːʁ] = rare, scarce
  • Spanish: raro [ˈraɾo] = strange, odd, rare
  • Swedish: rar = cute, sweet, loveable, rare

So rare, and its relatives, are strangely funny, wiredly unusual, outstandingly odd, loveably cute, nicely sweet, sparsely scarce and oddly rare words, it seems.

Now here’s a rare bird, a little bittern or Ixobrychus minutus:

Little Bittern

Orbiting Ruts

One of the expressions that came up in the French conversation group yesterday was (être) coincé dans une ornière, which means (to be) stuck in a rut.

Coincé [kwɛ̃.se] means stuck, jammed,wedged, stranded, uptight, stuck up or close-minded. It appears in expressions like:

  • etre coincé = to be stuck (fast), to get stuck
  • etre coincé dans = to be marooned in
  • etre coincé entre = to be wedged between
  • etre coincé avec qn = to be stuck with sb
  • etre coincé avec qch = to be stuck with sth
  • rester coincé = to get stuck
  • La clé est coincée dans la serrure = The key is stuck in the lock
  • La porte est coincée = The door’s jammed
  • Il est un peu coincé = He’s a bit uptight

It comes from coincer (to jam, catch (out), nab, stick), which comes from coin (wedge, cornerpiece, corner, area, part, place, spot), from the Old French coin, from the Latin cuneus (wedge, wedge shape, troops in a wedge formation, an army), from the Proto-Indo-European *h₂ḱū (sting), which is also the root of such words as the English coin and cuneiform, the Irish cúinne (angle, corner, nook), the Welsh cŷn (chisel) and the Albanian kunj (peg, spike).

Ornière [ɔʁ.njɛʁ] is a rut, habit, routine or cart track, and appears in such expressions as;

  • suivre l’ornière = to be in a rut
  • sortir de l’ornière = to get out of a rut / spot
  • dans l’ornière = in a rut
  • dans une ornière = cornered
  • avec ornière = potholed

It comes from the Old French ordiere, from the Vulgar Latin *orbitaria, from the Latin orbita (a track or rut made by a wheel, path, track, circuit, orbit, impression, mark), form orbis (rind, circle, orbit).

ruts

Another way to say you’re stuck in a rut in French is s’encroûter, to get into a rut, to get set in one’s ways, to become encrusted (“to encrust onself”).

Sources: Reverso, Wiktionary