Here’s a recording in a mystery language.
Do you know, or can you guess, the language?
In this post, we’re discussing things jentacular and prandial.
You may have heard of the words preprandial (occurring before a meal, especially dinner) and/or postprandial (after a meal, especially after dinner), how about prandial or jentacular?
Prandial means “Of or pertaining to a meal, especially dinner.” It comes from Late Latin prandialis, or from Latin prandium (late breakfast; lunch, any meal, fodder), possibly from Proto-Indo-European *pr̥h₂mós (first) and *h₁ed- (to eat) [source].
Words from the same roots include pranzo (lunch or dinner) in Italian, pranzu (dinner, lunch) in Maltese, and prânz (lunch, noon, midday) in Romanian [source].
Jentacular is an archaic word that means “Of or pertaining to breakfast; specifically, one taken early in the morning or immediately upon getting up.” It comes from Latin iēntāculum (breakfast), from ientō (I breakfast), a form of ieientō (to eat breakfast), from Proto-Italic *jagjentō, from PIE *h₁yaǵ- (to sacrifice, worship) [source].
Words from the same roots include diner, dinner and jejune (lacking matter, naive, simplistic) in English, jantar (dinner, to dine) in Portuguese, xantar (dinner, lunch) in Galician, déjeuner (to [eat/have] lunch, to have breakfast) in French [source].
Apparently in ancient Rome, the first meal of the day, which was eaten at about sunrise, was called iēntāculum. It usually consisted of bread, fruit or leftovers from the night before. At around noon, people would have a light meal called prandium, and at about sunset they had their main meal or cēna (dinner, supper). They may have had another light meal later in the evening as well. Originally, the main meal was eaten at midday, but later moved to later in the day [source].
Are there interesting meal-related words in other languages?
I spent last week in Donegal in the northwest of Ireland learning some more Irish, and learning about the area where I was, Glencolmcille (Gleann Cholm Cille in Irish). I had a great time, met some interesting people, and saw some beautiful places.
The course I did this time is called Language and Landscape: The Heritage of Gleann Cholm Cille / Teanga agus Timpeallacht: Oidhreacht Ghleann Cholm Cille. It involves Irish language classes in the mornings, and walks, talks, trips and other activities in afternoons and evenings. It’s run by Oideas Gael, an Irish language and culture centre in the southwest of Donegal which is celebrating its 40th year this year. I’ve been there for 16 of those years: every year from 2005 to 2019, and in 2024.
In previous years I’ve done courses there in Irish language, harp and bodhrán playing, and Irish sean-nós singing. I always enjoy my time there, which is why I keep going back. Most of the people there were from Ireland, and there were also people from the USA, UK, France, Canada, Portugal, Austria and Russia.
So, as well as practising my Irish, I got to speak other languages like French, German and Japanese. In class our teacher also taught as a few interesting words in Ulster Scots.
These include:
Gomeral is a diminutive of Middle English gōme (man, warrior, husband, male servant), from Old English guma (male, hero), from Proto-Germanic *gumô (man, person), from Proto-Indo-European *ǵʰmṓ (man, person) [source].
Clart comes from Middle English *clart, from biclarten (to cover or smear with dirt) [source].
I’m not sure where the other words come from.
One thing we did in class was to come up with some new proverbs in Irish. Incidentally, the Irish word for proverb is seanfhocal, which literally means “old word”. So here are a few new old words:
I’m off to Ireland tomorrow for a week of learning Irish and learning about the landscape of Glencolumcile (Gleann Cholm Cille) in Donegal. I’ve been there many times before – every year from 2005 to 2019, but this is the first since then. I’ll probably see quite a few people I know, and meet some new ones as well, and I’m looking forward to it.
I rarely get to speak much Irish in Bangor. There are a few Irish speakers here, and we conversations in Irish occasionally. Apart from that, I sometimes listen to Irish songs and Irish language radio, and have been brushing up my Irish on Duolingo recently.
While I’m there, I probably won’t have a lot of time to work on Omniglot. Normal service will resume after I get back.
Greetings fellow Earthlings and anyone else who might be reading this. Did you know that this word originally meant farmer?
These days in Science Fiction, an Earthling is “an inhabitant of Earth, as opposed to one of another planet; specifically, a sentient member of any species native to Earth.”
In the 17th century is referred to “A person who is materialistic or worldly; a worldling.” and in the 16th century, it referred to “An inhabitant of Earth, as opposed to one of heaven.” [source]
Going back further, it meant one who tills the earth, a farmer, a husbandman or a ploughman. It comes from Middle English erthling (farmer, ploughman), from Old English ierþling, eorþling (farmer, husbandman, ploughman), from eorþe (ground, dirt, planet Earth), from PIE *h₁er- (earth) [source]
Other interesting words suffixed with -ling include:
There’s also underling (a subordinate or person of lesser rank or authority), and it’s rare antonym overling (a superior, ruler, master) [source]
You can see more of these on: https://en.wiktionary.org/wiki/-ling#English
Foods, and the words that describe them, can travel around the world. For example, tea comes from China, and so do words for tea in many languages. Similarly, avocado, chocolate, tamale, tomato come from Mexico (both the words and the foods).
Those words came to Europe from other continents, and I recently discovered some words that travelled from Europe, or Western Asia, to many other parts of the world.
It started with the Proto-Indo-European word *médʰu (honey, mead), which spread throughout Europe and Asia, and possibly as far as China, Korea, Japan and Vietnam [source].
Descendants of *médʰu include:
The Irish name Méabh (Maeve) also comes from the same roots, via Middle Irish medb (intoxicating) [source]. For more details of related words in Celtic languages, see this Celtiadur post: Honey Wine
It also reached China, where it became mīt (honey) in Tocharian B, and was possibly borrowed into Old Chinese as *mit (honey), which became 蜜 (mì – honey) in Mandarin, 蜜 (mat6 [mɐt˨] – bee, honeybee) in Cantonese, 蜜 (mitsu – honey, nectar, moasses, syrup) in Japanese, 밀 (mil – beeswax) in Korean, and mật (honey, molasses) and mứt (jam) in Vietnamese [source].
Evolution of the Chinese character for honey (蜜)
See also: https://hanziyuan.net/#蜜