Musical Fun

The Japanese word (kyoku) means a composition, piece of music, song, track (on a record), a tune, melody or air, or enjoyment, fun, interest or pleasure. Which is quite appropriate as music is enjoyable and fun for many people. It also often appears in the comments of the videos I watch that feature Japanese bands [source].

Lovebites 2019

The same kanji when pronounced kuse means wrong, improper or indecent, or a long segment of a noh play forming its musical highlight​. In the verb 曲がる (magaru) it means to bend, curve, warp, wind, twist, turn, be crooked and various other things, and as 曲げる (mageru) it means to bend, crook, bow, curve, curl, lean, tilt, yield and various other things.

also appears in words like:

  • 曲線 (kyokusen) = curve
  • 曲がり角 (magarikado) = street corner, bend in the road, turning point, watershed
  • 曲目 (kyokumoku) = name of a piece of music, (musical) number, (musical) program(me), list of songs
  • 曲がりくねる (magrikuneru) = to bend many times, twist and turn, zigzag
  • 曲芸 (kyokugei) = acrobatics
  • 曲がりなりにも (magari nimo) = though imperfect, somehow (or other)
  • 曲面 (kyokumen) = curved surface

曲目 (kyokumoku) sounds really nice to me, and something I struggle with is remembering the names of pieces of music. I can play quite a lot of tunes, but only know the names of some of them. I even forget the names of tunes I have written myself.

Here’s a little tune I wrote the other day called The Tower of Cats / Tŵr y Cathod.

In Chinese the character has several meanings: when pronounced it means bent, bend, crooked or wrong, and can also be a surname. When pronounced it means tune or song [source].

It appears in such words as:

  • 曲子 (qǔzi) = tune
  • 曲调 [曲调] (qǔdiào) = melody
  • 曲折 (qūzhé) = winding, complicated
  • 曲直 (qūzhí) = right and wrong
  • 曲线 [曲線] (qūxiàn) = curve, curved line, indirect
  • 曲解 (qūjiě) = to distort
  • 曲别针 [曲別針] (qūbiézhēn) = paper clip

Sources: Line Dict CHINESE-ENGLISH, mdbg.com

By the way, the band featured in the photo is Lovebites, a Japanese metal band who I really like.

This is their most recent video:

Twankling

Do you like to twankle?

You might be wondering what twankling involves, and whether you go do it without realising. Here are some possible definitions. Can be guess which one is the real one?

  1. twankle = to shine with a bright, blinding light
  2. twankle = to play idly on a musical instrument
  3. twankle = to dance in a wild and uncoordinated way

Twankle

According to Wiktionary, twankle means “to twang with the fingers on a music instrument”. Another definition is “to play idly on a musical instrument”.

So, if you have a musical instrument lying around, and who doesn’t*, you may have twankled on it without knowing. Although maybe you would say that you were jamming, noodling, improvising, ad-libbing or composing. Do you have any other words for this?

*As I write this, I currently have several instruments lying around in easy reach – a cavaquinho, ocarinas, tin whistles, recorders, a roll-up piano, a melodica, a guitar, a bodhrán and a ukulele – and I have been known to twankle on them. Until I learnt this word though, I noodled on them. Other instruments are available elsewhere in my house.

In fact, here’s a tune called The Wagtail that emerged from some twankling / noodling on the cavaquinho a few weeks ago:

I will make a better recording soon, and may even write out the dots as well.

Chrimbo

Language quiz image

A multilingual Merry Christmas to all of you who celebrate it.

Or if you prefer, Happy Holidays, Jolly Yuletide, Seasons Greetings, Happy Friday, 行憲紀念日快樂! (Happy Constitution Day – for readers in Taiwan).

Here’s a version of ‘We Wish You a Merry Christmas’ I wrote yesterday. I was inspired by a friend who re-wrote of ‘We Three Kings’. It references other songs written by me and my friends.

‘We Wish You a Merry Christmas’ is a traditional English carol from the south west of England that has been around is various guises at least since the 19th century. More details.

Here are a few other Christmasy songs I found recently on YouTube that I thought I’d share with you:

The Carol of the Bells has been popping up in my feed quite a bit. It is based on the Ukrainian song Щедрик (Shchedryk):

Here’s a rather different version:

This is not exactly a Christmas song, but does have a Christmasy theme, and is a lot of fun to watch and listen to. It is by Nanowar of Steel, an Italian band, and was inspired by the IKEA catalogue. How many languages can you spot in it?

A couple of other Christmasy songs that I quite like:

Procrastination Chariots

Do you tend to leave things to the last minute, and then scramble around frantically trying to get them done in time?

I certainly have been known to do this on occasion. For example, for nearly two years, I’ve been meeting with a few friends once a month to share songs we’re working on. During this time I’ve written a new song every month, and often do so in the few days before we meet. I may have various ideas for songs before then, but don’t usually do much with them until the last minute. In this case, I find that having the monthly deadline of our meetings helps.

Before this group started meeting, I wrote songs when I felt inspired – sometimes I’d write several in a month, and at other times I didn’t write anything for ages.

What I indulge in could be called a charet(te), or “a period of intense work, especially group work undertaken to meet a deadline” [source], a word that comes from the Old French charrete (chariot).

The sense of last-minute work apparently comes from the practice of students at the École de Beaux-Arts (School of Fine Arts) in Paris working together furiously at the last minute to finish their termly projects, which would be collected on a charette, a small wheeled chart. They were said to be working en charette (“in the chart”), and the night before the deadline was known as la nuit de charette (“charette night”). Any work not on the charette was not accepted for assessment. The word and concept was borrowed into English in the mid-19th century [source].

Vintage cart illustration

Do you find it helpful to have targets and deadlines, whether set by you or someone else?

I don’t usually set myself deadlines and targets when learning languages, unless I’m preparing for a particular trip, event or occasion.

Meaningful Nonsense

A new song came to me the other day. I’d been thinking of writing something in a made up language, and spent some of last week speaking to myself in made up words. The words were all open syllables (consonant plus vowel) and most were two syllables.

I wrote the song down and sent it to my singer-songwriter friends. One of them put it into Google Translate, which identified the language as Chichewa, a Bantu language spoken mainly in Malawi.

These are the original words with their Chichewa meanings (according to Google Translate):

Oba mmta uku kitu (Bow and find something)
Tika kuta dupa fu (Tika walls dupa fu)
Fitu mmdu bapi kati (What is the difference between)
Taku mipa untu li (Taku barrels)

Oba mmba undu fitu (Be very serious)
Tepu pimi mmdu ku (Tape pima mmdu to)
Kata tifu uko kibi (Cut off live)
Bifu bafu taku ni (The bath tub taku is)

Kula tupa muta pitu (Eating discarded)
Katu tiku lafu lu (We are already dead)
Lipa lupa pula puli (Pay the pula plum)
Talo tilu lopa mi (So this is the story of my life)

I then played around with the words until they all meant something in Chichewa, and came up with the following:

Oba mpa katu kitu (Pray for nothing)
Tuka kuta taku du (Exit the walls)
Fitu mbu bapi kati (Where’s the mosquito repellent)
Tala mipa untu li (Color your bodies)

Oba mba undu fitu (Pray now and then)
Tafu pima ndu ku (Find out how to)
Kata tifu uko kibi (Cut off live)
Bifu bafu tata ni (The master bath complex is)

Kula tupa muta pitu (Eating discarded)
Katu tiku lafu lu (We are already dead)
Lapa lupa pula puli (The family is raining)
Talo tilu lopa mi (So this is the story of my life)

So I accidentally managed to write a song in a language I don’t know at all. It may be mostly nonsense, but it’s sort of meaningful nonsense.

Do any of you speak Chichewa? If so, is this a good translation?

Have you ever written some nonsense like this, and found that it meant something in a language you don’t know?

This sounds like something from the brilliant YouTube channel Translator Fails, on which songs, and sometimes other things, are put through Google Translate too many times and become thoroughly mangled. Here’s a recent example:

The Secret Language of Basses

I sing bass in several choirs, and quite a few of the bass parts involve us going dm dm dm, or do do do, or something similar. Until recently I thought it was just meaningless sounds we were making, and that maybe the composers / arrangers of the songs just couldn’t be bothered to write words for us basses.

Now I can exclusively reveal here that I have uncovered the Secret Language of Basses. They are not in fact meaningless sounds, but actually hidden messages in Morse Code.

Alternatively they might be in a secret constructed language known only to a few composers.

New Year

It seems that a new year, and indeed a new decade has started, so Happy New Year / Decade!

I’ve noticed that some people are looking back at what they’ve done / achieved, etc over the past decade, so I thought I’d do something similar.

Back in 2009 I was studying for an MA in Linguistics at Bangor University, while working on Omniglot in my spare time, and writing for a couple of other websites. I finished my course in September of that year, though didn’t officially graduate until the following year, and have been working full-time on Omniglot since then.

Over the past decade Omniglot has grown quite a bit – I add something new, or make improvements, almost every day. The site now contains:

… and much more.

Since 2009 Omniglot has been visited by 176 million people, who have made 234 milion visits and viewed 407 million pages. There have been visitors every single country and territory, even Antarctica and North Korea. The top ten countries vistors come from are USA, India, UK, Canada, Philippines, Australia, Germany, Malaysia, Singapore and South Africa. The most spoken languages of visitors are: English, French, German, Spanish, Portuguese (Brazilian), Dutch, Russian, Chinese and Polish.

Over the past decade I’ve studied and dabbled with a few languages, including: Breton, BSL, Cornish, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Icelandic, Irish, Latin, Manx, Romanian, Russian, Scots, Scottish Gaelic, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Toki Pona. I also started creating my own language: Laala, and made some con-scripts such as Crymeddau and Curvetic.

I joined a French conversation group back in 2009, and have been going almost every week since then. This has really helped to improve my French and I feel a lot more confident about using it now. When I can, I also go to a Welsh conversation group, and for a while I tried to run a polyglot conversation group.

Every summer I’ve been to Ireland to do courses in Irish language, traditional Irish songs, harp and/or bodhrán playing. I’ve also been to Scotland quite a few times to do courses in Scottish Gaelic songs.

In 2012 I started writing songs and tunes, and have written quite a few since then, especially in 2019, when I wrote a new song almost every month and several new tunes. I also started to write out the music for my tunes and songs, and to make new arrangements of them.

The first song I wrote was The Elephant Song, which came to me after going to a poetry writing workshop.

I haven’t made a good recording of my most recent song, but here’s one I wrote in November / December 2019:

Since 2014 I’ve been to a number of polyglot events, including the Polyglot Gathering and the Polyglot Conference. At most of these I’ve given talks or run workshops.

Polyglottery

In 2018 I started the Radio Omniglot Podcast, and have made 27 episodes so far. I try to make two episodes per month, but don’t always manage it.

In 2018 I also launched the Celtiadur, a collection of Celtic cognates, where I explore links between modern and ancient Celtic languages. This is an extension of the Celtic Cognates section on Omniglot.

Wow! Putting it together like this makes me realise that I haven’t been entirely idle.

Gaelic Song / Òrain Gàidhlig

My course at Sabhal Mòr Ostaig finished today, and I’ll be leaving tomorrow. I’ll stay at my Mum’s for a few days on the way home, and should be back in Bangor next Monday.

The course has been a lot of fun, and Joy Dunlop is a really good teacher. She’s strict about getting the pronunciation right, which is important, and uses interesting ways to describe the particular sounds of Scottish Gaelic. If we all knew phonetics and the IPA, it would be much easier.

We learnt 16 songs altogether in 5 days, which is plenty – in previous years here we’ve learnt over 30 songs in a week, which was maybe slightly too many. I like all the songs we did this time, and plan to continue singing at least some of them.

There were 16 of us in the class, although not everyone was there every day. I already knew some of the people from other courses I’ve done here, and it was nice to see them again, and to meet new people. Most were from Scotland, and other parts of the UK, plus two from Ireland, one from France and one from the Netherlands. We got on well together, and I think singing together is a great way to bond.

The class was taught mainly in English, with some bits of Scottish Gaelic now and then, and only a few of us speak much Gaelic. Outside the class I got to speak quite a bit of Gaelic with people who were studying and working here. I also spoke some French, Irish and Dutch.

Here are a few photos and videos from this year and previous years at Sabhal Mòr Ostaig:

Sabhal Mòr Ostaig