Here’s a recording in a mystery language.
Do you know, or can you guess, the language?
What’s the difference between a mermaid and a siren? Let’s find out.
Last night at the French conversation group, we were discussing mermaids and sirens, as you do, and discovered that in French, they are both referred to as sirènes. This got me wondering what the differences are between them, if any.
According to Wikipedia, a mermaid is “an aquatic creature with the head and upper body of a female human and the tail of a fish.” They appear in stories from Europe, Asia and Africa, and are sometimes associated with floods, storms, shipwrecks and drownings, although they may also bring benefits and bestow boons on humans.
Their male equivalent is the merman, who appear less often in folklore, and they’re collectively known as merfolk or merpeople
The word mermaid comes from Middle English mermayde (maid of the sea), from mere (sea, lake) and mayde (young woman) [source].
Sirens first appear in Homer’s Odyssey, which was written in about the 8th century BC(E). The Sirens are described in these passages:
First you will come to the Sirens who enchant all who come near them. If any one unwarily draws in too close and hears the singing of the Sirens, his wife and children will never welcome him home again, for they sit in a green field and warble him to death with the sweetness of their song.
That is the Island of the Sirens. Circe warned me to steer clear of it, for the Sirens are beautiful but deadly.
They sit beside the ocean, combing their long golden hair and singing to passing sailors. But anyone who hears their song is bewitched by its sweetness, and they are drawn to that island like iron to a magnet. And their ship smashes upon rocks as sharp as spears. And those sailors join the many victims of the Sirens in a meadow filled with skeletons.
To Odysseus, who got his crew to tie him to the mast of his ship, the Sirens sounded and looked beautiful, but to his crew, who blocked their ears with beeswax, they looked like monsters with vicious claws. They are described in later works as large birds with the women’s heads, or part woman part bird. Originally, there were also male sirens, but they disappear from art works after the fifth century BC(E).
There are some Ancient Greek depictions of sirens are half woman half fish, like mermaids, and images from Medieval times often show them as mermaid like, although sometimes with wings and clawed feet like birds.
The word siren [ˈsaɪɹən] can also refer to:
Other meanings are available.
It comes from Middle English siren (a mermaid whose song lures sailors to shipwreck; a mythical flying serpent of Arabia) [source], from Old French sereine (Siren), and Latin Sīrēn(a) (a siren, one of the mythical birds with faces of virgins, that dwelt on the southern coast of Italy, where, with their sweet voices, they enticed ashore those who were sailing by, and then killed them), from Ancient Greek Σειρήν (Seirḗn – siren, perhaps originally entangler or binder), from σειρά (seirá – rope, cord), from Proto-Indo-European *twerH- (to grab, seize, enclose) [source]
More information about sirens:
https://en.wikipedia.org/wiki/Siren_(mythology)
https://greekgodsandgoddesses.net/myths/odysseus-and-the-sirens/
The word carta means paper in Italian, but letter in Spanish. It has other meanings, and this post finds out more.
Carta [ˈkar.ta] in Italian means such things as:
Carta [ˈkaɾta] in Spanish can mean:
It has similar meanings in the other Romance languages, and comes from Latin charta (papyrus, paper, a piece of writing, letter, poem. charter) from Ancient Greek χάρτης (khártēs – paper, book), possibly from Proto-Indo-European *ǵʰer- (to scratch) [source].
Words from the same roots include card, chart and charter in English, hartă (map), hârtie (paper), cartă (charter) and carte (book, card) in Romanian, Karte (card, map, chart, menu, ticket) in German, כַּרְטִיס (kartís – card, ticket) in Hebrew, ქარტეზი (karṭezi – certificate) in Georgian, and քարտ (kʻart – [playing] card) in Armenian [source].
Incidentally, another word for card in Spanish is tarjeta [taɾˈxeta], as in tarjeta de crédito (credit card). It is a diminutive of tarja [ˈtaɾxa] (tally [stick], plaque, plate, shield), which comes from French targe [taʁʒ] (targe [a small shield], buckler [a kind of shield]), from Middle French targe (round shield, targe), from Old French targe (buckler), from Frankish *targa (buckler), probably from Old Norse targa (small round shield), from Proto-Germanic *targǭ (edge), from Proto-Indo-European *derǵʰ- (fenced lot) or *dergʰ- (to catch, grasp) [source].
Related words in other languages include targe and target in English, Zarge (frame, border) in German, targhetta (label, tag, sticker, name plate) in Italian, and tarcza (shielf, target, clock face) in Polish [source].
Here’s a recording in a mystery language.
Do you know, or can you guess, the language?
If you need a clue, listen to or read the Omniglot News on Radio Omniglot.
These quizzes are normally published every Sunday, and the answers are given the following Saturday here in the comments.
The Italian word pavimento looks like the English word pavement, but actually means floor. Let’s find out more.
Pavimento [pa.viˈmen.to] comes from Latin pavīmentum (a floor composed of small stones beaten down) from paviō (to beat, strike, ram, tread down), from Proto-Indo-European *peh₂w- (to strike, hit) [source].
Related words in Latin include pavīmentārius (floor-maker, who makes the tiled ground), pavīmentō (to pave) and pavīcula (a rammer) [source].
Related words in Italian include pavimentare (to floor, to pave) and pavimentazione (flooring, paving).
Words from the same Latin / PIE roots in other languages include paviment (flooring, pavement) in Catalan, pavement and to pave in English, palmant (pavement) in Welsh, pavement (paving, tiled floor) and paver (to cobble, pave [Canada]) in French, pământ (earth, ground, land) in Romanian, pavimento (road surface, paving) in Spanish, and pļaut (to mow, reap, shoot intensively) in Latvian [source].
The English word pavement can refer to:
Pavements / sidewalks have been around for a many thousands of years. There were pavements in Ancient Greece and Rome, for example, and the Romans called them sēmite (narrow way, footpath, path, pathway) [source], which comes from PIE *swé(d) (by oneself, away, without) + *mey- ((ex)change). Words from the same roots include senda (footpath) in Catalan, sente (footpath, track, trail) in French, and senda (footpath) in Spanish [source].
Are there other words for pavement / sidewalk in English?
What does the word kaput have to do with words like cape, chapter and cap? Let’s find out.
Kaput [kəˈpʊt] refers to something that is out of order or not working in English. It was borrowed from German kaputt (destroyed, broken, out of order, tired, exhausted), which comes from the French phrase être capot (not having won any trick in a card game). The origin of this phrase is uncertain, but capot (bonnet, hood) comes from Old French capote (hooded cloak) a diminutive of cape (cape), from Late Latin cappa (cape, cloak), possibly from Latin capitulāre (head tax, poll tax), from caput (head, top, summit, point, end), from Proto-Italic *kaput (head), from Proto-Indo-European *káput- (head), from *kap (head, bowl, cup) [source].
Cape, as in a sleeveless garment or part of a garment, hanging from the neck over the back, arms, and shoulders, comes from French cape (cape), from Old Occitan capa, from Late Latin cappa (cape, cloak), ultimately from PIE *káput- (head) – see above. Cape, as in a promontory or headland, comes from the same roots, via Middle English cape, Old French cap (cape, headland) and Latin caput (head, top, etc) [source].
Chapter (one of the main sections into which the text of a book is divided) comes from Middle English chapitre (chapter, passage, section of a book), from Old French chapitre (chapter), from Latin capitulum (a chapter of a book), a diminutive of caput (head, top, etc) [source].
Cap (a close-fitting hat, either brimless or peaked) comes from Middle English cappe (cap, hat), from Old English cæppe (hat, hood), from Proto-West Germanic *kappā (covering, hood, mantle), from Late Latin cappa (cape, cloak), from Latin caput (head, top, etc) [source].
So they all share a common root, the PIE *káput- (head) and arrived in modern English by various different routes.
Other words from the same root include cadet, capital and captain, chef, chief(tain) and head in English; hoofd (head, chief, boss) in Dutch; huvud (head) in Swedish; capo (head, boss, chief, leader) in Italian; cadeau (present, gift) in French, and capăt (termination, end, extremity) in Romanian [source].
Here’s a recording in a mystery language.
Do you know, or can you guess, the language?
If you need a clue, listen to or read the Omniglot News on Radio Omniglot.
These quizzes are normally published every Sunday, and the answers are given the following Saturday here in the comments.
Is the word kitchen related to the words apricot, pumpkin and melon? Let’s find out.
This is my current kitchen, which will soon be replaced with a new one, that I bought this week.
Kitchen [ˈkɪtʃ(ɪ)n / ˈkɪtʃ(ə)n] comes from Middle English kichen(e), from Old English cyċene (kitchen), from Proto-West Germanic *kukinā (kitchen), from Late Latin cocīna (kitchen), from coquīna (cooking, kitchen, cookery), from coquō (to cook, ripen), from earlier *quoquō, from Proto-Italic *kʷekʷō (to cook), from Proto-Indo-European *pékʷeti (to be cooking, to ripen), from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].
Apricot was originally apricock in English, from Catalan abrecoc / abricoc (apricot), from Arabic الْبَرْقُوق (al-barqūq – plums), from Byzantine Greek βερικοκκία (berikokkía – apricot tree), from Ancient Greek πραικόκιον (praikókion – apricot), from Late Latin (persica) praecocia (“(peaches) which ripen early”), from praecox (ripe before its time, premature, precocious, untimely), from prae- (before) and coquō (to cook, ripen), from Proto-Italic *kʷekʷō (to cook), from PIE *pékʷeti (to be cooking, to ripen), from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].
Pumpkin comes from Middle French pompon (melon, cucumber), from Latin pepō (pumpkin, large melon), from Ancient Greek πέπων (pépōn – large melon), from πέπων (pépōn – ripe), from πέπτω (péptō – ripen), an alternative form of πέσσω (péssō – to soften, ripen, boil, cook, bake), from Proto-Hellenic *péťťō (to cook, ripen), from PIE *pékʷ-ye-, from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].
Melon comes from Middle English melo(u)n (melon), from Old French melon (melon), from Late Latin melonem (melon), from Latin melopeponem, from Ancient Greek μηλοπέπων (mēlopépōn – melon), from μῆλον (mêlon – apple, any fruit from a tree) + πέπων (pépōn – ripe) from PIE *pékʷonts (cooking, ripening), from *pekʷ- (to cook, ripen) [source].
So parts of them at least share a common root: PIE *pekʷ- (to cook, ripen).
Other words from the same root include biscuit, concoct, cook, cuisine, dyspepsia (indigestion) and precocious in English; keuken (kitchen, cuisine), kok (cook, chef) and koken (to cook, boil, seethe) in Dutch; and cegin (kitchen), cogydd(es) (cook), pobi (to bake, roast), poeth (hot, spicy) and popty (oven, bakery) in Welsh [source].
Here’s a recording in a mystery language.
Do you know, or can you guess, the language?
If you need a clue, listen to or read the Omniglot News on Radio Omniglot.
These quizzes are normally published every Sunday, and the answers are given the following Saturday here in the comments.