500 days of Duolingo

Duolingo screenshot

Today my streak on Duolingo reached 500 days. Before then I had a 96 day streak, but lost that one day when I didn’t quite get enough points. So for the past 596 days I have studied a bit of various languages every day. This is the longest continuous period of study I’ve managed, and I plan to maintain it for as long as possible.

Back in early 2017 I started studying Swedish and Russian on Duolingo. Later I added Romanian to the mix, and this year I added Danish and Esperanto. I’ve finished all the Swedish and Russian lessons, and am continuing to study them on Memrise. I decided to take a break from the Romanian last year, and am currently working on Danish and Esperanto. When I finish them I may add other languages I want to improve, such as Spanish, Italian, Portuguese and German.

I can’t say that I’ve become fluent in any of these languages, but my knowledge of them certainly has improved. I’ve made more progress with Swedish and Danish than with Russian or Romanian, which I find more challenging.

On Memrise I’m currently studying Swedish, Danish, Russian and Cornish, and have learnt bits of Icelandic, Slovak and Slovenian over the past year or so. I may start Slovak again in preparation for the Polyglot Gathering in Bratislava next year.

What’s your longest streak on Duolingo, or other language learning apps?

What do you think of this aspect of such apps?

Frowning nosey nostrils!

Frowny face

What is the connection between frown, nose and nostrils?

The English word frown comes from the Middle English frounen (to frown as an expression of disapproval, displeasure, shame, fear, or jealousy), from the Old French frognier (to frown or scowl), from Gaulish *frognā (nostril), from the Proto-Celtic *srognā, from the Proto-Indo-European *sregʰ- (snore) [source].

The Proto-Celtic word *srognā is the root of the following words in the modern Celtic languages:

  • Irish (Gaeilge): srón [sˠɾˠoːnˠ] = nose; sense of smell; prow, projection
  • Scottish Gaelic (Gàidhlig): sròn [sdrɔːn] = nose, snout, trunk; promontory; snout (of a glacier); toe (of a shoe)
  • Manx (Gaelg): stroin [strɛin] = nose, promontory, headland, ness, naze, nose-piece
  • Welsh (Cymraeg): ffroen = nostril; muzzle of a gun, mouth of a cannon, nozzle of a pair of bellows; hole, entrance, opening (of a pipe), spout
  • Cornish (Kernewek): frig [fri:g] = nostril
  • Breton (Brezhoneg): froen = nostril, fri = nose

I’m not sure if the Cornish word frig comes from the same root, but it seems likely.

The French word renfrogner (to scowl), the Galician word enfurruñar (to frown, to get angry), the Spanish word enfurruñarse (to get angry, get cross, to sulk, to cloud over) also come from the same root.

Sources: Wiktionary, Am Faclair Beag, Online Manx Dictionary, Teanglann.ie, Geiriadur Prifysgol Cymru, Gerlyver Kernewek, Dictionnaire Favereau, Reverso

This is one of the connections I found recently while working on the Celtiadur, my collection of Celtic cognates.

Root bags

rutabaga, swede, (Swedish) turnip, neep, moot

One of the words that came up in the French conversation group last night was rutabaga [ʁy.ta.ba.ɡa], a root vegetable that originated as a cross between the cabbage and the turnip, and that was possibly introduced from Sweden.

The word rutabaga was borrowed in 1799 from the Swedish word rotabagge, a dialect word from Västergötland in southern Sweden, from rot (root) and‎ bagge (bag, short, stumpy object) [source].

This vegetable has a variety of names in different places:

  • In botanical Latin it is brassica napobrassica
  • In North America it is rutabaga, which is also used in French and Portuguese
  • In the England, Australia, New Zealand it is swede (from “Swedish turnip”).
  • In parts of northern England and the midlands, and in parts of Canada, it is a turnip.
  • In north east England swedes are known colloquially as snadgers, snaggers or narkiesno
  • In Wales it is swede or turnip in English, and as maip (Swedaidd), rwden, erfin, swedsen or swejen in Welsh.
  • In Cornwall it is turnip in English, and routabaga in Cornish.
  • In Scotland it is turnip in English, tumshie or neep in Scots, and snèap-Shuaineach (Swedish turnip / neep) in Scottish Gaelic. In parts of Scotland, particularly in the south east, it is baigie
  • In the Isle of Man it is turnip or moot in English, and as napin Soolynagh (Swedish turnip) in Manx.
  • In Ireland it is turnip in English and svaeid in Irish.
  • In Swedish it is kålrot (“cabbage/kale root”)

What other names does this vegetable have?

Sources: Wikipedia, Am Faclair Beag, Gerlyver Kernewek, foclóir.ie, Online Manx Dictionary

Bulging Budgets!

What do the words bulge, budge and budget have in common?

The answer is, they all come from the same root.

Bulge comes from the Old Northern French boulge (leather bag), from the Late Latin bulga (leather sack), from the Gaulish *bulga / *bulgos, from the Proto-Celtic *bolgos (sack, bag, stomach) [source], from the Proto-Indo-European *bʰelǵʰ- (to swell) [source].

Budge, in the sense of “a kind of fur prepared from lambskin dressed with the wool on, formerly used as an edging and ornament, especially on scholastic habits”, comes from the Middle English bouge (to swell out, to bilge) from the Late Latin bulga (leather sack) [source].

Budget comes from the Middle English bogett / bouget / bowgette (leather pouch), from the Old French bougette (purse for carrying coins), the diminutive of bouge (leather bag, wallet), from the Late Latin bulga (leather sack) [source].

The Proto-Celtic word *bolgos is also the root of bolg, which means belly, stomach, abdomen, buldge or hold in Irish; belly, stomach, abdomen, corporation, bilge or bowl in Manx; and blister, bilge, bulb or womb in Scottish Gaelic [source].

In the Brythonic languages *bolgos became bol (belly, paunch, abdomen, stomach, bowels; tripe; appetite, desire, gluttony, liking) in Welsh [source], bolgh (breach, gap, opening) in Cornish [source], and bolc’h in Breton [source].

Budge, in the sense of to move, comes from a different root: from the Middle French bougier, from Old French bougier, from the Vulgar Latin *bullicāre (to bubble; seethe; move; stir), from the Latin bullīre (to boil; seethe; roil) [source].

More news from Lowender Peran

Yesterday I learnt some Scottish step dancing with Joy Dunlop in the morning, which was a lot of fun and quite tiring, then in the afternoon there were performances from Cornish and Breton groups.

Cornish singing workshop

I also went to a Cornish shanty session with the Aggie Boys Choir, Tir Ha Tavas and Matt Blewett, and a Cornish tunes session hosted by Richard Trethewey of The Grenaways and The Rowan Tree. I didn’t know any of the tunes, but did my best to pick up bits of them. I also recorded some, and may try to learn them and introduce them to sessions in North Wales.

I even heard a few conversations in Cornish between fluent speakers, understood quite a bit of them, and even took part in a few conversations in Cornish myself. At the concert in the evening, which featured groups from Brittany, Cornwall and Wales, the introductions to the groups were in Cornish and English, and I found that I could follow quite a lot of the Cornish.

Towan Beach, Newquay

This morning I had another explore of Newquay and went down to Towan Beach, which seems to be very popular with surfers. Later today there will be more workshops in dancing and singing, readings of poetry and stories in Cornish, and more performances and dances.

Lowender Peren

This weekend I’m in Newquay in Cornwall for the Lowender Peren festival of Celtic music and dance. This is the first time I’ve been to this particular festival, but I have been to pan-Celtic festivals in the Isle of Man before. There are performers and visitors here from all the Celtic lands – Cornwall, Brittany, Wales, Ireland, Scotland and the Isle of Man. I know quite a few of the people from the Isle of Man who are here, and a few from Scotland.

Lowender Peren

The name Lowender Peren means ‘Perran’s Mirth’ in Cornish. The word perran features in some Cornish places names, including Perranporth (Porthperan in Cornish), Perranzabuloe (Pyran yn Treth in Cornish) and Perranarworthal (Peran ar Wodhel in Cornish). It comes from Saint Piran (Peran in Cornish), a 5th century Cornish abbot who became the patron saint of tin miners, and is regarded as the patron saint of Cornwall.

The festival was offical opened last night with a speech in Cornish, and English, by a member of the Gorsedh Kernow, the Gorsedh of the Bards of Cornwall, possibly the Grand Bard herself. Gorsedh is ‘a meeting of bards’. She sounded fairly fluent, and I could actually understand some of the Cornish. I haven’t found anyone else here who speaks Cornish, apart from a few phrases.

Last night there was dancing to a local band, and then a trio of singers, members of the Lorho-Pasco family from Brittany, sang for us in Breton, and we improvised some dances. It was the first time I’d heard that style of Breton music. It works well for dancing, though I’m not sure if I’d want to listen to it for too long on its own.

I also spoke a bit of Manx with people I know from the Isle of Man, and some Scottish Gaelic with Joy Dunlop, a dancer and singer from Scotland who I know from Sabhal Mòr Ostaig.

Newquay

This morning there was an interesting talk about the history of Newquay. Then I went for a wander around the town. This afternoon we went for a guided walk around Newquay seeing some of the things that were mentioned in the talk.

There will be a lot more music, singing and dancing over the next few days. There was even a music session going on in the hotel where the festival is taking place when I went past not long ago.

Tykki Duw

Last week I learnt that a butterfly in Cornish is a tykki Duw [tɪkˑi’dyˑʊ / tɪkˑi’diˑʊ], or literally “God’s pretty thing”. A moth is a tykki Duw nos or “God’s pretty thing of the night”).

The word tykki comes from teg (pretty, attractive), and Duw comes from the Proto-Celtic *dēwos (god), from the Proto-Indo-European *deywós (god), from *dyew- (sky, heaven).

Butterfly

Names for butterflies are interesting in other languages as well:

  • Welsh: glöyn byw (glowing ember); iâr fach yr haf (little hen of the summer); pili-pala; plufyn bach yr haf (little feather of the summer), colomen fyw (lively pigeon); glöyn Duw (god’s ember/coal); eilir (spring).
  • Scottish Gaelic: féileagan; dealan-dé (god’s lightning); sglapaid; teine-dé (god’s fire); teillean-dé (god’s bee); tormachan-dé (god’s ptarmigan); dealman-dé; strainnsear (stranger); gogag
  • Manx: foillycan, follican
  • Irish: féileacán; guagóg; uallán
  • Breton: balafenn; barbellig; bobelan; aelig
  • Swedish: fjäril
  • Danish: sommerfugl (summer bird)
  • Spanish: mariposa
  • German: Schmetterling
  • French: papillon
  • Italian: farfalla
  • Russian: бабочка (babochka)

What about in other languages?

Sources: Gerlyver Kernewek, Wiktionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Geiriadur yr Academi, Am Faclair Beag On-line Manx Dictionary, Dictionnaire Favereau, bab.la

Celtiadur

As you may or may not be aware, I have another blog called Multilingual Musings, which was where I practised using languages I’m learning, and posted interesting words that come up in the French conversation group I go to.

Recently I transfered all the content from there to this blog, and renamed that blog Celtiadur. I am now building an etymological dictionary of Celtic languages there.

It will contain information about the six modern Celtic languages: Irish, Scottish Gaelic, Manx, Welsh, Cornish and Breton, as well as their historical versions and ancestors.

The name Celtiadur is one I coined which combines the word celt and the Welsh suffix -adur, which appears in such words as geiriadur (dictionary), dyddiadur (diary), gwyddoniadur (encyclopedia) and ieithiadur (grammar, dictionary, vocabulary). It is also used in Breton.

There isn’t much there yet, but I will be transferring all the words in my Celtic Cognates section, and adding many more.

Not seeing the wood for the trees

Recently a friend asked if there is an idiom in English like I cannot see the wood for the trees, which refers to hearing. We couldn’t think of any, but maybe you can.

This expression means that you “cannot see, understand, or focus on a situation in its entirety due to being preoccupied with minor details” [source]. Apparently in North America the equivalent is “I cannot see the forest for the trees”. The wood refers to a small forest, rather than the material that comes from trees.

Here be trees!

There is an equivalent idiom in Esperanto: Li en arbaro sidas kaj arbojn ne vidas (He sits in the forest and doesn’t see trees).

The equvalent in Italian is avere gli occhi foderati di prociutto (to have one’s eyes lined with ham).

Are there similar idioms in other languages?

In Russian the word for tree is дерево (derevo), which came up in my Russian lessons today. It is comes from the Proto-Slavic *dervo (tree), from Proto-Indo-European *dóru (tree), which is also the root of the English word tree, and of the Welsh derw and the Cornish derow (oak trees) [source].

The photo is one I took of Ashley Jones Field in Bangor.

Cows, beef and shepherds

Cows among the heather in Cregneash, Isle of Man

Yesterday I learnt the Russian word for beef, говядина [ɡɐˈvʲædʲɪnə], and the promotely forgot it. So I thought I’d investigate its etymology to help me remember it.

говядина comes from говядо [ɡɐˈvʲadə] and old word for cattle. This comes from the Proto-Slavic *govędo (head of cattle, bull, ox), from the Proto-Indo-European *gʷew-n̥d-, from *gʷṓws (cattle) [source].

The usual Russian word for cow is корова [source], which comes from the Proto-Slavic *kőrva (cow), from the Proto-Indo-European *ḱerh₂- (horn) [source].

*gʷṓws is also the root of:

  • gak = boar (Albanian)
  • govs = cattle, cow (Latvian)
  • говядо = beef (Ukrainian)
  • говедо = cattle (Bulgarian, Macedonian & Serbian)
  • govedo = cattle (Croatian & Slovenian)
  • hovado = brute (Czech & Slovak)
  • gowjedo = cow (Lower Sorbian)
  • *kūz = cow (Proto-Germanic)
  • Kuh = cow (German)
  • koe = cow (Dutch)
  • ku = cow (Norwegian)
  • ko = cow (Swedish, Danish, North Frisian)
  • coo, kye = cow (Scots)
  • βοῦς = cow (Ancient Greek)
  • bōs = cow, bull, ox (Latin)
  • bou = ox (Catalan)
  • bue = ox, beef (Italian)
  • bife = steak (Portuguese)
  • bou= ox, idiot (Romanian)
  • buey= ox. steer (Spanish)
  • bœuf = cow, ox, beef, jam session (French)
  • *bāus = cow (Proto-Celtic)
  • *bōws = ox (Proto-Celtic)
  • bu, buw = cow, bullock, head of cattle (Middle Welsh)
  • buwch = cow (Welsh)
  • bugh = cow (Cornish)
  • bu, buoc’h = cow (Breton)
  • bó = cow (Irish)
  • booa = cow (Manx)
  • bò = cow (Scottish Gaelic)

The English words beef and bovine come ultimately from the same root. Beef comes from the Middle English beef, bef, beof, from the Anglo-Norman beof, from the Old French buef, boef (ox). from Latin bōs (“ox”)

The Proto-Indo-European word *gʷowkólos, from *gʷṓws (cow) & *kʷel- (to revolve, move around, sojourn) gives us the following words in the Celtic languages [Source].

  • *boukolyos = herdsman (Proto-Celtic)
  • *bʉgöl = herdsman (Proto-Brythonic
  • bugail = shepherd, pastor (Welsh)
  • bugel = child, shepherd (Cornish)
  • bugel = child (Breton)
  • búachaill = cowherd (Old Irish)
  • buachaill = boy, herdsman, servant, boyfriend (Irish)
  • bochilley = shepherd, herdsman (Manx)
  • buachaill, buachaille = cowherd, herdsman, shepherd, youth (Scottish Gaelic)