Les chuchoteuses

Lindsay et les chuchoteuses

On Rue Staint-Paul in Vieux Montréal there’s a statue of three women having a gossip. It’s known as Les chuchoteuses or ‘The whisperers’. It’s also known as the “fat ladies talking statue”. It’s by Rose-Aimée Bélanger, a sculptor from Ontario, and was installed as part of a 2006 initiative to highlight some of Old Montreal’s forgotten spaces.

The word chuchoteuses [ʃyʃɔtø:z] comes from chuchoter [ʃy.ʃɔ.te] (to whisper; to rustle), which is of imitative origin. Related words include chuchoterie (whispering), chuchotis (faint whispering), chuchotement (a whisper / murmur, rustling).

I like the sound of this word, and of the words for whisper in other languages:

– Italian / Portuguese / Spanish: sussurro, from Latin susurrus ‎(a humming, whispering)
– German: Flüstern
– Dutch: fluistering
– Welsh: sibrwd

What about in other languages?

The photo is one I took while exploring Montréal with Linsday Dow of Linsday Does Languages, who features in it.

Sources: Wiktionary and Reverso

Multilingual Manchester

Part of the Manchester Day Parade 2016

I had a multilingual day in Manchester today – I spent part of it listening to choirs and other groups performing as part of the Manchester Day celebrations. They sang in English, Irish, Scottish Gaelic, Maori, Hebrew and Yiddish, and I also watched the Manchester Day parade.

Part of the Manchester Day Parade 2016

I also went to the Polyglot Pub, a meet-up arranged by Kerstin Cable of Fluent Language. The seven of us who turned up spoke in English, French, German, Spanish, Portuguese, Italian, Russian and Swedish, plus odd bits of Welsh, Irish, Scottish Gaelic, Japanese, Finnish and Estonian. This was the first Polyglot Pub in Manchester, and hopefully won’t be the last.

Greater Manchester Fire & Rescue Service Pipe Band

You can see more photos on Flickr

There will be a language quiz tomorrow, by the way.

Reflections on the Polyglot Gathering

Polyglots dancing at the Slaughterhouse in Berlin

I got back from the Polyglot Gathering in Berlin late on Monday night. I travelled by train the whole way, which is a bit more expensive than the plane, and takes a few hours longer, but I prefer to travel this way, and you see more. The journey went smoothly, apart from the train from London, which was an hour late getting into Bangor. Fortunately I got a partial refund on my ticket. On the Eurostar I talked to a interesting lady from Vancouver, and on the train to Bangor I talked, mainly in Welsh, to a doctor from Felinheli.

This year’s Gathering was as much fun as previous years – it was my third. I arrived in Berlin quite late on Wednesday evening the day before it officially started, and missed out on most of the polyglot games that were going on in the afternoon and evening. Next year I might arrive a day or two before the start to give me a chance to explore more of Berlin – this year I spent most of my time in the venue and didn’t go exploring.

Over the next four days I learnt about many things, including Portuguese-based creoles, Greek, minimalism, Sardinian languages and dialects, why many language learners don’t acquire native-like accents, metaphors in native Canadian languages, language mentoring, how musical techniques can be applied to language learning, the stagecraft of multilingualism, and much more. I got to know old friends better, met lots of new ones, and I spoke lots of different languages. My talk on Manx went well, as did the introduction to Welsh that I helped with.

The talks were mainly in English, with some in French, Italian, German, Esperanto, Dutch, Spanish, Russian, Indonesian, and in various combinations of these.

Between us we polyglots speak quite a few different languages. The most common (i.e. those with quite a few speakers / learners) include English, French, Spanish, Italian, Portuguese, Catalan, Romanian, Esperanto, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, Russian, Czech, Slovak, Polish, Serbian, Greek, Finnish, Hungarian, Welsh, Irish, Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Indonesian, Malay, Arabic, Persian, Hebrew and Swahili. There were also speakers and learners of Wolof, Punjabi, Hindi, Marathi, Romani, Tamil, Latin, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, Breton, Sardinian, Luxembourgish, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Bulgarian, Slovenian, Albanian, Basque, Tagalog, Turkish, Navajo, Toki Pona, Klingon, and probably other languages.

I’m looking forward to the next polyglot event – the North American Polyglot Symposium in Montreal in July. I’ll be doing a talk on the origins of language there, so should get working on it.

Some things I learnt from the Gathering

There are many ways to learn languages, and no single way will work for everyone. Some like to focus on one language at a time until they have reached a level they are happy with, then move on to the next language; others like to study many different languages at the same time. Some learn grammar and vocabulary first, then learn to speak; others start using their languages straight away, or soon after they start studying. Some like to study on their own; others like to study in a class and/or with a private tutor. Some combine many of the above and more, to varying degrees – I certainly do.

From Malachi Rempen’s talk on cartooning, minimalism and language learning (Less is More: What Silly Doodles Can Teach Us About Fluency), I learnt that you can do a lot with a little. He showed how he can make his Itchy Feet character express a wide variety of emotions with just a few lines, and suggested that the same can be applied to languages – you can communicate even if you know only a little of a language. He also argued that fluency means different things to different people, and might not be the best thing to aim for.

Tim Keeley, professor of Cross-Cultural Management at Kyushu Sangyo University in Fukuoka, explained that the idea that only children can acquire native-like accents in foreign languages is wrong – the brain is flexible throughout live and you can learn to perceive and produce foreign sounds. However there are emotional barriers which stop many people from sounding ‘native’. When learning another language you can also take on or create a new identity, and those who are willing and able to do this are most likely to sound more like native speakers. You also shouldn’t worry about mimicking people. In fact that is a good way to acquire native-like pronunciation.

Michael Levi Harris, an actor and polyglot from New York, talked about parallels between learning a part and learning a language. He explained that actors tend to exaggerate speech and physical mannerisms when learning a part, then make them more subtle, and that language learners can try the same things – exaggerate the pronunciation, gestures, etc. until they become second nature, then tone them down. He also talked about taking on different identities when speaking different languages and with different accents. If you can find a native speaker of a language whose voice and mannerisms appeal to you, then you can create your character in that language based on them.

The extend to which you take on a new identity in a new language depends on how much you want to integrate into a new culture. If you want to be taken for a native, then you need to sound and act like them. Alternatively you could try sounding like a native, perhaps with a bit of a foreign accent, but not worry so much about acting like them. If you spend a lot of time in a different county interacting and observing the natives, you’re likely to pick up at least some of their behaviour anyway.

Fiel Sahir, an Indonesian-American musician and polyglot who currently lives in Germany, talked about applying musical techniques to language learning. He explained how practice is the key to music and language, but it has to be intelligent practice that focuses on areas that you find difficult. This might be particular passages in a piece of music, or particular tenses or noun declensions in a language. By focusing like this, you can make a lot of progress.

Focus is something that I find difficult sometimes. I can and do focus, but often get distracted. I was thinking about how I’ve been dabbling with a variety of languages recently and not making a lot of progress in any of them. So my plan is to focus on one, or two, languages for the next year – Russian and Czech – and learn as much as I can in them. I will keep my other languages ticking over, but not spend much time on them.

Polyglot Gathering 2016

I’m currently at the Polyglot Gathering in Berlin. I arrived here on Wednesday evening and have been speaking and hearing lots of different languages. So far I’ve had conversations in English, French, Welsh, German, Irish and Mandarin, and spoken bits and pieces of Spanish, Italian, Russian, Czech, Portuguese, Toki Pona and Esperanto. I’ve also heard some Finnish, Punjabi, Korean, Japanese, Polish, Slovak, Sardinian, Dutch, Hebrew, Indonesian, Norwegian, Swedish and other languages that I didn’t recognise.

Yesterday I went to talks on Portuguese Creole languages, Greek, language learning and linguistics, how to achieve advanced language competence, and on connections between cartoons and language learning. This morning I’ve been to talks on teaching multiple languages simultaneously, and languages and dialects of Sardinia. All the talks I’ve been to so far have been in English, apart from the Sardinian one, which was in Italian.

I’ve met lots of people I know from previous polyglot events, and lots of new people too. I might try to explore a bit more of Berlin at some point as well.

Sabhal Mòr Ostaig

This week I am doing a course in Scottish Gaelic songs at Sabhal Mòr Ostaig, the Gaelic college on the Isle of Skye. While all the songs I’m learning are in Gaelic, the class it taught mainly in English, so I don’t get to speak much Gaelic in class. Outside class there are plenty of opportunities to speak Gaelic with college staff and other students, who are doing courses in language, fiddle or step dancing.

This is my fifth visit to the college, and each time my Gaelic gets a bit better. I rarely speak it at home, apart from to myself, but do listen to online Gaelic radio and occasionally read things in Gaelic. I tend to mix Irish and Scottish Gaelic a bit as I know a lot more Irish, and if I don’t know how to say something in Scottish Gaelic I try it in Irish. Sometimes it works.

On the way here and in the college I’ve heard and/or spoken quite a few different languages – plenty of English and Gaelic, and also Spanish, Italian, French, Irish, Welsh, Mandarin, Japanese, Russian and German. So this is a good place to practice a variety of languages.

Embracing the other

People who enjoy learning languages, travelling, learning about different cultures and/or meeting people from different countries tend to be more open to difference, and more tolerant. At least that is my experience. While other people might be more inclined to fear the different and the foreign.

In UK schools the most widely-taught languages are French, German and Spanish [source]. Other languages, such as Italian, Russian, Mandarin and Japanese are also taught, but they are less common. Many British people go on holiday to France or Spain, so the ability to speak French or Spanish might be useful for a few weeks each year. The rest of the time these languages aren’t all that useful, unless you have lots of French, German or Spanish-speaking friends, or you end up living or spending a lot or time in a country where they’re spoken.

I’m not saying that these languages aren’t worth learning – all languages are worth learning, as far as I’m concerned. However, might it be a good idea if schools started also teaching languages that are actually spoken in their local areas? Languages like Urdu, Punjabi, Bengali, Arabic, Polish, Cantonese and so on. Pupils could use what they’re learning regularly, and maybe by learning more about the communities that speak these language, any fear and suspicion they have of the other and the foreign would diminish.

Languages in Newcastle

Last weekend I went to see a friend in Newcastle, and while we were exploring the place, I was listening out for languages other than English. The only ones I heard were Mandarin and Spanish, and my friend and I spoken mainly in English and Welsh, with a bit of Czech thrown in for variety.

While I was there we saw The Revenant, which includes dialogue in English, French and Arikara, a Caddoan language closely related to Pawnee, and spoken by a handful of people in North Dakota.

I’m sure other languages are spoken in Newcastle, as it’s a relatively large city with a number of universities and plenty of foreign students, but maybe we were in the wrong parts to hear much foreign talk.

I also heard plenty of Geordie, the local dialect, and didn’t get some of the things people said to me first time, so had to ask them to repeat themselves. It differs from standard English in various ways, and if you’re not used to it can sound almost like a different language.

Are there any regional accents / dialects in your country that you have trouble understanding?

Awakening forgotten languages

Last night at ukulele club there was a new member from Spain, and I talked a bit with her in Spanish. It’s a long time since I’ve studied any Spanish, and I rarely use it these days, so I thought I’d forgotten most of it, but I found that I can still have a basic conversation, even if I make mistakes. I had similar experiences with German in Berlin last year and the year before at the Polyglot Gathering – I could understand quite a bit and found that when I tried to speak it I could at least make myself understood.

At the moment I have no real need to awaken my Spanish or German, but if I do need them, I’ll try to find ways to bring them back.

How do you brush up, bring back, awaken or revive languages you have forgotten or not used for a long time?

A Guide to Paisa Spanish

This is guest post written by Connor Grooms, who learned Spanish to a B1 conversational level in a month and made the film, “Spanish in a Month: A Documentary About Language Learning” about it.

A few months ago, I learned Spanish to a B1 conversational level in a month while living in Medellín, Colombia. If you want to see the whole story and see how to learn Spanish fast, like I did, watch the documentary here.

But all Spanish is not the same, and I learned a specific breed – “paisa” Spanish. Paisa refers to people from Antioquia, the region where Medellín is.

So, below I will explain how some things are said differently here. These are trends I’ve noticed, and by no means is the definite “how things are” – which doesn’t really exist.

The Basics
You will almost never hear “de nada” or “adios” – instead, your welcome is “con gusto” or “con mucho gusto“, or literally, with pleasure. This is also how you say nice to meet you. “Adios” is only really used for long periods of time – at least a few weeks. Instead, people use “ciao“, mostly, or “hasta luego“.

The phrase “es que” is used a lot – literally meaning “it’s that…”, it starts most explanations.

It’s common to exchange several greetings before ever saying anything of real meaning. “Como estas” is still extremely common, but the “paisa” way is “bien o no”, or, “bien o que”, which literally means “good or not?”, “good or what?”.

Between friends, another common greeting is “¿que mas?“, which means “what more” – and outside of a greeting, it still means that – but as a greeting, it means “what’s up?”. “¿Que tal?“, which is used elsewhere as well, is also used.

If you bump into someone, need to excuse yourself in a crowd, make an error, or otherwise do something that would render an “sorry, excuse me” or a “oh! sorry”, use “que pena“, which literally means “what shame”. If something makes you embarrased, you’d use “me da pena“.

Affirmatives
If you come to Medellín and want to sound local, drop the “si“, and use one of three main affirmatives:

Claro = of course. This is used a LOT.
Cierto = right/yes
Eso = literally means “that”, but it’s used as a general affirmative, in a wide variety of situations.

Common filler words
Anyone who has done some research on Paisa Spanish has probably heard of the heavy use of the word “pues“.

Pues” literally means, “well”, and it’s still used as such, but it’s also used as a filler. You could add it to almost any part of any sentence and it would make sense – it’s almost meaningless. It’s like an “uhhhm”.

O que” is another common one – it’s added to the end of lots of sentences to form a question. This is almost as common as pues.

Paisas are also fond of throwing a “que” in front of adjectives to express a feeling. So instead of “chevere” (cool), they will say “que chevere” (how cool/ a stronger “cool”). This is part of the culture of everything being great, and the common exaggeration of everything, good or bad. Speaking in a bland “it was kinda cool”, has the potential to leave Paisas bored.

Local slang
Something (generally) uneducated young women will do is transform many words to end in “is“. For example, instead of “hola“, they will say, “holis“, and instead of “raro“, they will say “raris“. It’s very improper and actually quite annoying to hear, but if you hear it, that’s whats going on.

Amigo” is rarely used between friends. Instead, people use “parce / parcero“, which basically means “dude/mate/bro” (use this and you’re instantly better friends with any guy, trust me). If you’re good friends, you’ll even use “guevon“, which is offensive if you don’t know someone. Worse than guevon, there is “marica“, which basically means fag, which is definitely offensive if you don’t know someone, but is sort of teasing if you’re good friends.

There are few ways to say “awesome” – the most common would be “bacano“. If something is REALLY awesome, you use “brutal“, which is the equivalent of “sick” in American English.

This should get you sounding paisa when you come to the amazing city of Medellín. Click here to see the documentary I made while learning Spanish in a month here.

Multilingual musicians

A Sardinian friend of mine, Elena Piras, knows six languages (Sardinian, Italian, English, Scottish Gaelic, French and Spanish) and sings in most of them, plus a few others, including Scots, Bulgarian and Georgian.

Here’s a recording of a performance from earlier this year in which she sings in Sardinian, Scots, English, Scottish Gaelic and Bulgarian.

Elena aims to sing each language in as close to a native accent as possible, and I think she does this very well.

Another multilingual singer is Jean-Marc Leclercq or JoMo, who holds the world record for singing in the most languages in one performance: 22. I heard him doing this at the Polyglot Gathering in Berlin in May this year. His pronunciation in the languages I know didn’t sound entirely native-like, and it sounded like he had a strong French accent in the other languages.

Do you know other singers who sing in multiple languages?

How well do they pronounce them?

I myself sing in various languages, and try to pronounce as well as I can, but know I could do better.

Here’s a recording of a song I wrote earlier this year in the five languages I know best (English, French, Welsh, Mandarin and Irish):

[soundcloud url=”https://api.soundcloud.com/tracks/204200300″ params=”auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true” width=”100%” height=”300″ iframe=”true” /]