Languages of London

Last night I went to the first Languages of London meetup – it’s the same group I’ve been going to for a few months (the Polyglot Pub), but with a new name and venue, and more participants.

Some happy polyglots at the Languages of London meet-up in the Wellcome Collection café

The meetup was supposed to take place in the Institute of Education in UCL, which is a good location in central London near Russell Square and Euston. Unfortunately they were closed for the Easter holidays, even though they had confirmed in advance that the venue would be available. So we had to find somewhere else in a hurry. Fortunately we found a good alternative in the café in the nearby Wellcome Collection.

There were more people there last night than have been at any of the Polyglot Pub meetups I’ve been to, from various countries. We chatted about languages, and other things, in a variety of languages, and generally had a good time. I had conversations in English, Welsh, French and Japanese, and spoke odd bits of Spanish and Portuguese. There were also conversations in Mandarin, Arabic, Russian, Thai and a few other languages.

These meetups happen once a month and if you’re in London for the next one. Do come along. They’re for anybody who is learning a language or two, who speaks a few languages, and/or is interested in languages.

Special offer from Rocket Languages

Rocket languages

This week Rocket Languges are celebrating their 13th Anniversary with a 4-day sale starting today and continuing until Friday 17th March, or until they’ve sold 1,000 courses.

During this time you can get 60% off any of their online language courses, which include: French, Spanish, Italian, Chinese (Mandarin), German, Japanese, Russian, Arabic, Hindi, ASL, Korean, Portuguese and English (for Spanish or Japanese speakers).

The coupon code to receive the discount is ANNIVERSARY

They also offer online piano courses, in case you fancy a break from your language studies.

I have tried and reviewed their Hindi and Japanese courses, and think they are definitely worth a look. Since then they have added some new languages – Russian and Portuguese – and I’m tempted to try their Russian course, even though I already have plenty of other Russian courses and learning materials. Can you ever have too many language learning materials?

Note: I am a Rocket Languages affiliate, and will receive commission if you buy any of the courses via the links above.

Needle Mouse and the Clockwork Octopus

Hedgehog (針鼠/針ねずみ/蝟/ハリネズミ)

There’s a Japanese word that means ‘needle mouse’ when literally translated. What kind of animal do you think it is?

It is in fact a hedgehog. It is written 針鼠 and pronounced harinezumi: 針 (hari) means needle, pin, hook, stinger; thorn, hand (of clock), pointer or staple. 鼠 (nezumi, nezu, shi, sho) means rat, mouse or dark gray. Harinezumi can also be written 針ねずみ, 蝟 or ハリネズミ.

In Mandarin Chinese the character 蝟 (wèi) means hedgehog, and also vulgar, wanton, low, many, varied or porcupine. The simplified version is 猬. Another Chinese word for hedgehog is 刺猬 [刺蝟] (cì​wei) – 刺 (cì​) = stab, prick, irritate or prod.

The word 針鼠 is not used in Chinese, as far as I know, and appears to be a Japanese coinage.

I was inspired to write this post after reading about the needle mouse / hedgehog in The Watchmaker of Filigree Street by Natasha Pulley, which I finished yesterday. It’s an interesting book that I enjoyed very much, and that includes references to Japanese language and culture, and elements of history, fantasy, sci-fi and magical realism, and also a clockwork octopus, and other clockwork creatures.

The Japanese for clockwork octopus is ぜんまい仕掛けの蛸 (zenmaijikake no tako) or 時計仕掛けの蛸 (tokeijikake no tako). In Chinese it’s 发条章鱼 [發條章魚] (fātiáo zhāngyú).

Sources: Jisho, MDBG Chinese dictionary

This is a tune I wrote called “The Clockwork Octopus” – the title came first, then I wrote the tune:

Horse horse tiger tiger

馬馬虎虎 (mǎmǎhǔhǔ)

In Mandarin Chinese there’s an idiomatic expression that translates literally as “horse horse tiger tiger”. What do you think it means?

There is some interesting discussion about this idiom on the podcast Global Pillage, where they discuss idioms and customs from around the world. Suggestions for the meaning of this idiom included “social classes don’t mix”, “only date within your tax bracket”, “you wait for a bus for ages, and three come along at once”, “six of one, half a dozen of the other”

This expression is written 马马虎虎 [馬馬虎虎] (mǎmǎhǔhǔ) and means “careless,casual, vague, not so bad, so-so, tolerable, fair” and is a reduplicated version of 马虎 [馬虎] (mǎhǔ) “careless, sloppy, negligent, skimp”.

Here are some examples of how it’s used:

– 你的中文讲得好棒啊 (Nǐ de zhōngwén jiǎng de hǎo bàng a) = You speak Chinese well
– 马马虎虎,马马虎虎 (Mǎmǎhǔhǔ, mǎmǎhǔhǔ) = Just so-so

– 那家餐馆的服务马马虎虎 (Nà jiā cānguǎn de fúwù mǎmǎhǔhǔ) = The service at that restaurant is so-so
– 他马马虎虎地做事 (Tā mǎmǎhǔhǔ de zuòshì) = He does his work carelessly
– 他这个人做事比较马虎 (Tā zhège rén zuòshì bǐjiào mǎhǔ) = He’s a sloppy / rather careless person

The origins of this phrase are uncertain. The earliest known use was during the Yuan Dynasty (1271–1368). It might be related to 模糊 (móhu – unclear, fuzzy) or 麻糊 (máhú – careless), or it might have been borrowed from the Manchu mahu (wry, face) or lahū (not adept, unskilled [especially at hunting and dealing with livestock]; scoundrel, hoodlum).

I remember reading somewhere, though I can’t find any confirmation, that this phrase is borrowed from the Sanskrit word मोह (moha), which means ‘magic employed to bewilder, error, bewilderment, foolishness, wonder, infatuation, delusion, confusion, amazement, distraction, inability to discriminate, perplexity, ignorance, loss of consciousness, hallucination’. Has anybody else read or heard this theory?

Here’s an alternative story about its origins.

Source: MDBG Dictionary, Wiktionary, Sinoglot, Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit, Learn a Chinese Charachter a Day, StakeExchange.

Polyglot Pub

Polyglots polyglotting at the Polyglot Pub

Last week I went to the Polyglot Pub in London. I’ve been to similar events in Manchester and Liverpool, but this is the first one I’ve been to in London. It takes place once a month, usually at Penderel’s Oak, a pub in Holborn, and this month there were about 16 people there.

The conversation was mainly in English, but I also spoke Mandarin and French, and odd bits of Russian, Czech, Slovak, Swedish, Norwegian, Portuguese, Scottish Gaelic and Dutch. Other languages were avaiable.

The next Polyglot Pub will be in the same place on the 16th February.

Do you go to, or know of, similar events elsewhere?

Polyglotting in Montreal

Yesterday was the first day of the North American Polyglot Symposium in Montreal. It’s taking place at Concordia University, which has two campuses – one downtown, and one quite a way out of town. I went to the out of town one by mistake, and walked a few miles to get there from the nearest Metro stop. When I got there I couldn’t any signs of the Symposium, and after wandering around for a while, I found someone to ask and they said it was probably at the other campus.

Fortunately as I was leaving a taxi was dropping someone off, so I jumped in and headed back into town. I arrived about 10 minutes before my presentation, the first of the day, was due to start. The presentation went well with some good discussion and quite a few people have told me that they found it interesting.

There were other presentations on various language-related topics yesterday, which were all quite interesting. One was in French, the rest were in English. The one in French was by a local guy with a strong Quebecois accent, which was a bit difficult to follow, but I was getting most of it by the end.

In the evening many of us trekked up Mont Royal, which has great views from the top. On the way down it rained quite heavily and people split up and wandered off in different groups. We eventually met up at a Spanish restaurant for tapas.

I met quite a few people I know from previous polyglot events, and plenty of new people, and I had conversations in English, French, Esperanto and Scottish Gaelic, and spoke bits of Russian, Portuguese, Japanese and Mandarin.

Reflections on the Polyglot Gathering

Polyglots dancing at the Slaughterhouse in Berlin

I got back from the Polyglot Gathering in Berlin late on Monday night. I travelled by train the whole way, which is a bit more expensive than the plane, and takes a few hours longer, but I prefer to travel this way, and you see more. The journey went smoothly, apart from the train from London, which was an hour late getting into Bangor. Fortunately I got a partial refund on my ticket. On the Eurostar I talked to a interesting lady from Vancouver, and on the train to Bangor I talked, mainly in Welsh, to a doctor from Felinheli.

This year’s Gathering was as much fun as previous years – it was my third. I arrived in Berlin quite late on Wednesday evening the day before it officially started, and missed out on most of the polyglot games that were going on in the afternoon and evening. Next year I might arrive a day or two before the start to give me a chance to explore more of Berlin – this year I spent most of my time in the venue and didn’t go exploring.

Over the next four days I learnt about many things, including Portuguese-based creoles, Greek, minimalism, Sardinian languages and dialects, why many language learners don’t acquire native-like accents, metaphors in native Canadian languages, language mentoring, how musical techniques can be applied to language learning, the stagecraft of multilingualism, and much more. I got to know old friends better, met lots of new ones, and I spoke lots of different languages. My talk on Manx went well, as did the introduction to Welsh that I helped with.

The talks were mainly in English, with some in French, Italian, German, Esperanto, Dutch, Spanish, Russian, Indonesian, and in various combinations of these.

Between us we polyglots speak quite a few different languages. The most common (i.e. those with quite a few speakers / learners) include English, French, Spanish, Italian, Portuguese, Catalan, Romanian, Esperanto, German, Dutch, Swedish, Norwegian, Danish, Russian, Czech, Slovak, Polish, Serbian, Greek, Finnish, Hungarian, Welsh, Irish, Mandarin, Cantonese, Japanese, Korean, Indonesian, Malay, Arabic, Persian, Hebrew and Swahili. There were also speakers and learners of Wolof, Punjabi, Hindi, Marathi, Romani, Tamil, Latin, Scottish Gaelic, Manx, Cornish, Breton, Sardinian, Luxembourgish, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Bulgarian, Slovenian, Albanian, Basque, Tagalog, Turkish, Navajo, Toki Pona, Klingon, and probably other languages.

I’m looking forward to the next polyglot event – the North American Polyglot Symposium in Montreal in July. I’ll be doing a talk on the origins of language there, so should get working on it.

Some things I learnt from the Gathering

There are many ways to learn languages, and no single way will work for everyone. Some like to focus on one language at a time until they have reached a level they are happy with, then move on to the next language; others like to study many different languages at the same time. Some learn grammar and vocabulary first, then learn to speak; others start using their languages straight away, or soon after they start studying. Some like to study on their own; others like to study in a class and/or with a private tutor. Some combine many of the above and more, to varying degrees – I certainly do.

From Malachi Rempen’s talk on cartooning, minimalism and language learning (Less is More: What Silly Doodles Can Teach Us About Fluency), I learnt that you can do a lot with a little. He showed how he can make his Itchy Feet character express a wide variety of emotions with just a few lines, and suggested that the same can be applied to languages – you can communicate even if you know only a little of a language. He also argued that fluency means different things to different people, and might not be the best thing to aim for.

Tim Keeley, professor of Cross-Cultural Management at Kyushu Sangyo University in Fukuoka, explained that the idea that only children can acquire native-like accents in foreign languages is wrong – the brain is flexible throughout live and you can learn to perceive and produce foreign sounds. However there are emotional barriers which stop many people from sounding ‘native’. When learning another language you can also take on or create a new identity, and those who are willing and able to do this are most likely to sound more like native speakers. You also shouldn’t worry about mimicking people. In fact that is a good way to acquire native-like pronunciation.

Michael Levi Harris, an actor and polyglot from New York, talked about parallels between learning a part and learning a language. He explained that actors tend to exaggerate speech and physical mannerisms when learning a part, then make them more subtle, and that language learners can try the same things – exaggerate the pronunciation, gestures, etc. until they become second nature, then tone them down. He also talked about taking on different identities when speaking different languages and with different accents. If you can find a native speaker of a language whose voice and mannerisms appeal to you, then you can create your character in that language based on them.

The extend to which you take on a new identity in a new language depends on how much you want to integrate into a new culture. If you want to be taken for a native, then you need to sound and act like them. Alternatively you could try sounding like a native, perhaps with a bit of a foreign accent, but not worry so much about acting like them. If you spend a lot of time in a different county interacting and observing the natives, you’re likely to pick up at least some of their behaviour anyway.

Fiel Sahir, an Indonesian-American musician and polyglot who currently lives in Germany, talked about applying musical techniques to language learning. He explained how practice is the key to music and language, but it has to be intelligent practice that focuses on areas that you find difficult. This might be particular passages in a piece of music, or particular tenses or noun declensions in a language. By focusing like this, you can make a lot of progress.

Focus is something that I find difficult sometimes. I can and do focus, but often get distracted. I was thinking about how I’ve been dabbling with a variety of languages recently and not making a lot of progress in any of them. So my plan is to focus on one, or two, languages for the next year – Russian and Czech – and learn as much as I can in them. I will keep my other languages ticking over, but not spend much time on them.

Polyglot Gathering 2016

I’m currently at the Polyglot Gathering in Berlin. I arrived here on Wednesday evening and have been speaking and hearing lots of different languages. So far I’ve had conversations in English, French, Welsh, German, Irish and Mandarin, and spoken bits and pieces of Spanish, Italian, Russian, Czech, Portuguese, Toki Pona and Esperanto. I’ve also heard some Finnish, Punjabi, Korean, Japanese, Polish, Slovak, Sardinian, Dutch, Hebrew, Indonesian, Norwegian, Swedish and other languages that I didn’t recognise.

Yesterday I went to talks on Portuguese Creole languages, Greek, language learning and linguistics, how to achieve advanced language competence, and on connections between cartoons and language learning. This morning I’ve been to talks on teaching multiple languages simultaneously, and languages and dialects of Sardinia. All the talks I’ve been to so far have been in English, apart from the Sardinian one, which was in Italian.

I’ve met lots of people I know from previous polyglot events, and lots of new people too. I might try to explore a bit more of Berlin at some point as well.

Which are the most learned languages?

When up-dating the Which language should I learn? page on Omniglot this week I decided to try and find out not only which languages have the most speakers, and also which ones have the most learners.

The top ten languages in terms of overall number of native (L1) and second language (L2) speakers are:

Language L1 speakers L2 speakers Total speakers
Mandarin Chinese 850 million 180 million 1,030 million
English 340 million 510 million 840 million
Arabic 240 million 250 million 490 million
Spanish 400 million 90 million 490 million
Hindi 260 million 120 million 380 million
Russian 150 million 110 million 260 million
Portuguese 215 million 35 million 250 million
French 80 million 140 million 220 million
Bengali 190 million 20 million 210 million
Indonesian/Malay 60 million 140 million 200 million

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_total_number_of_speakers

If you count Hindi and Urdu speakers together, as I’ve done with Indonesian and Malay, the number of L1 speakers is 324 million, L2 speakers number 214 million, and the total number of speakers is 438 million. This doesn’t change the rankings of other languages.

The languages with the most learners are English (600 million), French (100 million), and Spanish (21 million). If you add these figures to the above totals, English moves into first place, French into seventh place, and Spanish into fourth place.

The most popular languages to study in the USA are Spanish, French, American Sign Language (ASL), German, Italian, Japanese, Mandarin Chinese, Arabic, Latin and Russian [source].

In Europe the most studied foreign languages are English, French, German, Spanish, Italian and Russian [source].

I couldn’t find any figures for the number of Chinese learners, but there were 234,275 takers of the Chinese Proficiency Tests in 2012 [source]. I suspect that the total number of people learning Chinese isn’t huge, but it has increased over the past few years.

Do you have details of which languages have most learners in other countries?

Languages in Newcastle

Last weekend I went to see a friend in Newcastle, and while we were exploring the place, I was listening out for languages other than English. The only ones I heard were Mandarin and Spanish, and my friend and I spoken mainly in English and Welsh, with a bit of Czech thrown in for variety.

While I was there we saw The Revenant, which includes dialogue in English, French and Arikara, a Caddoan language closely related to Pawnee, and spoken by a handful of people in North Dakota.

I’m sure other languages are spoken in Newcastle, as it’s a relatively large city with a number of universities and plenty of foreign students, but maybe we were in the wrong parts to hear much foreign talk.

I also heard plenty of Geordie, the local dialect, and didn’t get some of the things people said to me first time, so had to ask them to repeat themselves. It differs from standard English in various ways, and if you’re not used to it can sound almost like a different language.

Are there any regional accents / dialects in your country that you have trouble understanding?