Honey eaters, brown ones and tramplers

A Eurasian brown bear

In many European languages the words for bear have their origins in taboo avoidance. It is thought that people who spoke Proto-Indo-European (PIE) believed that if you called a bear by its true name, it would hear you and may harm you. So instead they used different names when referring to bears [source].

The words for bear in Germanic languages can be traced back to the PIE *bʰer- (brown), via the Proto-Germanic berô (bear).

Examples include bear (English / West Frisian), beer (Dutch / Afrikaans), Bär (German), Bier (Luxembourgish), björn (Icelandic / Swedish), and bjørn (Norwegian / Danish / Faroese) [source].

In Slavic languages the words for bear can all be traced back to the Proto-Slavic word medvědь, from *medu-ēdis, from medъ (honey) &‎ *(j)ěsti (to eat), so could be translated as “honey eater”.

Examples are медведь (Russian), médved (Slovenian), medvěd (Czech), niedźwiedź (Polish). The Hungarian word for bear, medve, possibly comes from the same root [source].

In Baltic languages the words for bear from the Proto-Baltic *talk-, *tlāk-, from Proto-Indo-European *tel-k-, *tl-ek- (to push, to hit, to kick, to trample), and could be translated as “trampler”, “stomper”, “pounder”, [source]. In Latvian the word is lācis, and in Lithuanian it’s lokys.

The PIE word for bear was *h₂ŕ̥tḱos, which is possibly related to destroying or destruction – another taboo avoidance? This is the root of *artos in Proto-Celtic, άρκτος (árktos) in Greek, ursus in Latin and ari in Albanian, and related words in modern Celtic and Romance languages [source].

Horses, chariots and cars

Horses at Newborough on Anglesey - photo by Simon Ager

Today I saw a post on Facebook asking why words for horse are so different in languages like English and German, so I thought I’d investigate.

In English horse-related words include horse, stallion (male horse), mare (female horse), foal (young horse), filly (young female horse), colt (young male horse), pony (a small breed of horse), palfrey (a small horse with a smooth, ambling gait) and equine (a horse or horse-like animal; related to horses).

Horse comes from the Middle English horse / hors, from the Old English hors (horse), from the Proto-Germanic *hrussą (horse), from the Proto-Indo-European *ḱr̥sos (horse), from Proto-Indo-European *ḱers- (to run) [source]. This is also the root of the Proto-Celtic word *karros (wagon), from which we get the Latin currus (chariot, wagon), and the English words car, cart and chariot, and related words in other languages.

Stallion comes from the Middle English stalion, from the Middle French estalon and is of Germanic origin [source].

Mare comes from the Middle English mare / mere, from the Old English mere / miere (female horse, mare), from the Proto-Germanic *marhijō (female horse) [source].

Foal comes from the Middle English fole, from the Old English fola, from the Proto-Germanic *fulô, from the Proto-Indo-European *pōlH- (animal young) [source]

Filly comes from the Old Norse fylja [source].

Colt comes from the Old English colt (young donkey, young camel), from the Proto-Germanic *kultaz (plump; stump; thick shape, bulb), from the Proto-Indo-European *gelt- (something round, pregnant belly, child in the womb), from *gel- (to ball up, amass) [source].

Pony comes from the Scots powny, from the Middle French poulenet (little foal), from the Late Latin pullanus (young of an animal), from pullus (foal) [source].

Palfrey comes from the Anglo-Norman palefrei (steed), from the Old French palefroi, from the Late Latin paraverēdus (post horse, spare horse) [source].

Equine comes from the Latin equīnus (of or pertaining to horses), from equus (horse) [source].

The equivalent words in other European languages include:

Germanic languages

  German Dutch Danish Norwegian Swedish Icelandic
horse Pferd Paard hest hest häst hestur
stallion Hengst hengst hingst hingst hingst graðhestur
mare Stute merrie hoppe hoppe sto
märr
hryssa
foal Fohlen veulen føl føll
fole
föl folald

The German word Pferd and the Dutch paard come from the Middle High German phert / pherit / pferift (riding horse), from the Old High German pherit / pfarifrit / parafred, from the Late Latin paraverēdus (substitute post horse) [source], from para-, from the Ancient Greek παρά (from, by, near) & verēdus (a fast or light breed of horse), from the Proto-Celtic *uɸorēdos (horse) [source], *uɸo- (under) & *rēdo- (to ride; riding, chariot), from the Proto-Indo-European *(H)reydʰ- (to ride) [source].

The words hengst and hingst come from the Proto-Indo-European *ḱanḱest- / *kankest- (horse), which is also the root of the Welsh, Cornish and Breton words for mare, and of the Old English word for horse or stallion, hengest.

Romance / Italic languages

  French Italian Romanian Spanish Portuguese Latin
horse cheval cavallo cal caballo cavalo equus
stallion étalon stalone armăsar padrillo garanhão celo
mare jument giumenta
cavalla
iapă yegua égua equa
foal poulain puldero mânz potro potro equuleus
equulus
pullus
vitulus

In Latin there was another word for horse – caballus, which was only used in poetry in Classical Latin, and was the normal word for horse in Late and Vulgar Latin. It possibly comes from the Gaulish caballos [source]. This is also the root of the English words cavalry, cavalier, cavalcade and chivalry,

The word equus comes from the Proto-Italic *ekwos, from the Proto-Indo-European *h₁éḱwos (horse) [source].

Celtic languages

  Breton Cornish Welsh Irish Manx Scottish Gaelic
horse marc’h margh ceffyl capall cabbyl each
stallion marc’h margh march
stalwyn
stail collagh
grihder
greadhair
mare kazeg kasek caseg láir laair làir
foal ebeul ebel ebol searrach sharragh searrach

The Scottish Gaelic word for horse, each, comes from the
Old Irish ech (horse), from Proto-Celtic *ekʷos (horse), from the Proto-Indo-European *h₁éḱwos (horse), which is also the root of the Breton, Cornish and Welsh words for foal.

The Breton marc’h (horse), the Cornish margh (horse) and the Welsh march (stallion) come from the Proto-Brythonic *marx (horse), from Proto-Celtic *markos (horse), from the Proto-Indo-European *márkos (horse). [source]. This is also the root of the Irish marcaigh (to ride), the Scottish Gaelic marcaich (to ride), and the Manx markiagh (to ride).

You can find more about Celtic words for horse on my Celtiadur blog

Slavic languages

  Bulgarian Czech Polish Russian Serbian Slovak
horse кон kůň kón
konno
лошадь коњ kôň
stallion жребец hřebec ogier
rumak
конь
жеребец
жребец žrebec
mare кобила klisna klacz
kobyła
кобыла кобила kobyla
foal жребец hříbě źrebak жеребёнок фоал žriebä

The Russian word for horse, лошадь, is a borrowing from a Turkic language, probably Tatar [source].

The other Slavic words for horse come from the Proto-Slavic konjь (horse), of unceratin origin [source].

Other European languages

  Latvian Lithuanian Albanian Greek
horse zirgs arklys kalë άλογο
ίππος
stallion ērze erelis hamshor επιβήτορα
mare ķēve kumelė merak φοράδα
foal kumeļi kumeliukas pjellë πουλάρι

Sources: Reverso, Linguee, bab.la, Google Translate

Newborough beach

One language

Omnigot logo

Yesterday I say a post in the Silly Linguistics Community on Facebook challenging people to write a sentence in all the languages they speak. This is what I came up with:

Tha e duilich writing une phrase ym mhob språk atá agam, pero ich 試試 red ennagh symoil を書く, kaj nun я хочу říct že il mio tomo tawa supa está cheio de țipari.

This means “It is difficult writing a sentence in every language I speak, but I will try to write something interesting, and now I want to say my hovercraft is full of eels”.

The languages, in order, are Scottish Gaelic, English, French, Welsh, Swedish, Irish, Spanish, German, Chinese, Manx, Japanese, Esperanto, Russian, Czech, Italian, Toki Pona, Portuguese and Romanian.

It’s not the best sentence ever, perhaps, but I enjoyed the challenge of putting it together. It also got me thinking about how many languages and writing systems I could use in a version of my motto “one language is never enough“. This motto appears on some versions of my logo, such as the one above, and I usually try to write it in several difficult languages.

Here are some versions I came up with today. The first version incorporates some of the languages I speak and am learning, plus a few others.

Une singură 语言 är nikdy недостаточно – languages = French, Romanian, Chinese, Swedish, Czech / Slovak, Russian.

Ett seule 言語 ist nunca yn ddigon – languages = Norwegian / Swedish, French, Japanese, German, Portuguese / Galician / Spanish, Welsh.

Jeden lingua er niemals suficiente – languages = Czech / Polish / Slovak / Rusyn, Asturian / Chamorro / Corsican / Galician / Italian / Latin / Sicilian / Interlingua, Danish / Faroese / Icelandic / Norwegian, German, Spanish / Asturian.

Can you incorporate more languages and/or writing systems into this phrase?

Scandinavian Mutual Intelligibility

Scandinavian languages

The other day I meet a Faroe Islander, and one of the things we talked about was mutual intelligibility between Scandinavian languages.

I was under the impression that Faroese and Icelandic were closely related, and assumed that there would be quite a bit of mutually intelligibility between them.

She told me that this is true to some extent – if you know Faroese, you can understand written Icelandic quite well, but spoken Icelandic is more difficult to follow.

I also thought that Danish, Norwegian and Swedish are more or less mutually intelligible. I’ve been learning Swedish for a while now, and can make some sense of written Danish and Norwegian, and understand the spoken languages to a limited extent.

Everyone in the Faroe Islands learns Danish, which is very close to Norwegian, so they can understand both languages. According to my Faroese informant though, Swedish differs more from the other Scandinavian languages and is more difficult to understand.

If you speak one or more of the Scandinavian languages, how much can you understand the others?

Café Lingua – lifandi tungumál

Yesterday evening I went to Café Lingua – lifandi tungumál at the University of Iceland / Háskóli Íslands. It’s a regular meet-up for language enthusiasts, and last night there were a lot of extra people there who are in Reykjavik for the Polyglot Conference. It was great to see lots of familiar faces, and to meet new people.

I had conversations in English, Welsh, Irish and Mandarin, and spoke odd bits of Italian, Spanish, Portuguese, Cantonese, Swedish, Icelandic, Czech, Russian, Finnish and French. Other languages were available.

Today I’m going on a Golden Circle tour with other Polyglot Conference participants.

The Art of Lists

List image

Lists might be considered art, and there was an exhibition of lists made by famous artists some years ago.

In Iceland art is a list – the Icelandic word of art is list. In Old Icelandic it also meant “craft, skill, adroitness, dexterity” [source].

Related words include:

  • lista- = artistic
  • listamaður = artist
  • listaverk = work of art
  • listflutningur = live performance
  • listhús = art gallery
  • listmunur = artefact
  • listvefnaður = tapestry

[Source]

Incidently, a list in Icelandic is listi or skrá. Art in Danish and Norwegian is kunst, and it’s konst in Swedish.

Autos and bils

Yesterday I discovered that the Swedish for car is bil [biːl], which is related to the Icelandic bíll [bɪtl̥]. At first I wasn’t sure where these words came from, then realised that they are probably abbreviations of automobile.

The Swedish word does in fact come from automobil, according to Wiktionary. The same word is also found in Danish and Norwegian. In Faroese the word for car is simliar: bilur [ˈpiːlʊɹ].

The word automobile comes from the French automobile, from Ancient Greek αὐτός (autós – self) & the French mobile (moving), from the Latin mobilis (movable). In French this can be shortened to auto [source].

For details of the word car, see this post.

Project-based learning

When learning languages I use a variety of tools. At the moment I’m using Duolingo and Memrise, and also Colloquial Icelandic. I like the way Duolingo puts words in different contexts and tests you in different ways. I like the way Memrise gives you the option to create your own memory hooks, and the conversations and grammar notes in Colloquial courses are useful.

To practise my speaking and writing, I find projects helpful. For example, I might decide to write a blog post, conversation, story, song or poem in a language I’m learning, or to write about some aspect of that language – words, idioms, grammar, etc. The process of doing this helps me learn new vocabulary and grammar, and it tends to stick if I find it interesting and/or amusing.

So today I will write about the Swedish word snart, which means ‘soon, shortly, any time soon, anon’. Here are some examples of use:

– så snart som möjligt = as quickly as possible
– det snart är jul = the run-up to Christmas
– för snart ett år = nearly a year ago
– vi måste göra det snart = we have to do it soon; we must act quickly

Related expressions include:

– snar = early, ready, quick, swift
– inom kort = shortly, before long
– om en stund = in a while
– strax = soon, close, directly

Snart comes from the Old Norse snart (quickly). Danish and Norwegian have the same word with the same meanings, and in Icelandic there are snar (quick, swift, fast) and snarlega (quickly, fast).

Sources: bab.la, Wiktionary and The Old Norse World

Do you set yourself projects or tasks when learning languages, or other things?

Do you find it useful?

Ave a butchers at er barnet

The title of this post is an example of Cockney, a form of speech you might hear in London, specifically in the Cheapside district of the City of London. It includes to bits of rhyming slang – butchers and barnet. Do you know, or can you guess what they mean?

To (h)ave a butchers (the initial h is not used in Cockney) means to have a look or just to look. It is used in informal English in much of the UK, and I didn’t realise it was rhyming slang until I discovered that it actually stands for butcher’s hook = look.

Barnet means hair, and until I read Vulgar Tongues: An Alternative History of English Slang by Max Décharné, which I just finished, I didn’t know that barnet is also rhyming slang: Barnet Fair = hair.

Barnet Fair is a fair that has been taking place since 1588 in Barnet, a part of north London also known as High Barnet or Chipping Barnet. The main focus of the fair was originally horses and other livestock, but these days it is a funfair, and takes place from 4-7 September each year.

So the title means ‘Have a look at her hair’.

Incidentally, in Swedish barnet means ‘the child’ from barn [bɑːrn] (child, infant, baby, offspring, family) [source].

Barn comes from the Old Norse barn (child), from the Proto-Germanic *barną (child), from the Proto-Indo-European *bʰer- (to bear, to carry), which is also the root of the Scots bairn (child), the Icelandic / Faroese / Norwegian / Danish barn (child), and related words in other Indo-European languages [source].

According to Wikipedia, rhyming slang was first recording in the East End of London in about 1840, and the earliest glossaries of this slang appeared in 1859 in the Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words by John Camden Hotten. He included examples such as frog and toad (road), apples and pears (stairs), Battle of the Nile (a tile, a vulgar term for a hat), and Duke of York (take a walk).

It is unknown why this type of slang originally emerged. It was possibly a game, or a way to confuse outsiders, a way for criminals to confuse the police, and/or a way to maintain a sense of belonging.

More up-to-date examples of rhyming slang, from cockneyrhymingslang.co.uk include:

– Andy McNab = kebab / cab
– Angela Merkel = circle
– Barack Obama = pyjamas
– Calvin Klein = wine / fine (body)
– Captain Kirk = work / Turk
– Dudley Moore = score (£20)
– Mariah Carey = scary

Is there rhyming slang in other languages?

The white light of the world

свет (svet)

An interesting and useful Russian word I came across today is свет [svʲet], which means light, and also lights, lighting, day, radiance, power, electricity, world and (high) society.

It comes from the Old East Slavic свѣтъ ‎(světŭ – light; world), from Proto-Slavic *světъ ‎(light; world), from the Proto-Balto-Slavic *śwaitas, from the Proto-Indo-European *ḱwoytos / *ḱweytos ‎(bright; shine), from *ḱwey-.

Related words in other Slavic languages include: Belarusian: свет ‎(world), Ukrainian: світ ‎(world, universe), Bulgarian свят ‎(world, earth, universe), Macedonian: свет ‎(world), Slovene: svẹ̑t (sacred, holy), Czech: svět (world), Polish: świat (world), and Slovak: svet (world) and svetlo (light).

Words for white in Germanic languages come from the same PIE root: such as white in English, weiß in German, wit in Dutch, hvit in Norwegian, vit in Swedish and hvid in Danish.

Here are some examples of related words and usage:

– светать = to get/grow light
– светлый = bright, light, lucid
– светильник = lamp
– светить = to shine
– светлеть = to lighten
– свети́ло = heavenly body; luminary
– светофо́р = traffic light
– свеча́ = candle; spark plug; suppository
– дневно́й свет‎ = daylight
– со́лнечный свет‎ = sunshine, sunlight
– я́ркий свет = bright light
– ско́рость све́та = speed of light
– при свете луны/свечи = by moonlight/candlelight
– в свете = in the light of
– ни свет ни заря = at the crack of dawn
– чуть свет = at daybreak
– появи́ться на свет‎ = to be born (“to arrive in the light/world”)
– выходить в свет = to be published (“to face the light/world”)
– проливать свет на что = to shed/throw light on sth
– тот свет = the next world

The name Светлана (Svetlana) also comes from the same root.

Sources: Reverso, Wiktionary