Christmas

Nadolig Llawen
Joyeux Noël
聖誕快樂
Nollaig shona doibh
¡Feliz Navidad!
Nollick Ghennal
Bo Nadal
Nollaig chridheil
メリークリスマス
Buon Natale
Frohe Weihnachten
Bon Nadal
Veselé vánoce
and Merry Christmas!

How to Learn a Foreign Language While Living Overseas

This is a guest post by Kenji Crosland, a writer for TeachStreet. TeachStreet is a website that provides online and local classes including Foreign Language Lessons in languages like Japanese, Spanish and many others.

When I moved to Tokyo five years ago I expected to learn the language quickly. After all, it’s often been said that the best way to learn a foreign language is to live in a country where they speak it. What I didn’t realize, however, was despite the fact that you’re surrounded by the language every day, you could live in a foreign country for ten years and not learn much more than the most rudimentary phrases. Living there certainly helps, but unless you put forth the effort to study, speak and practice you won’t get very far.

Crutches that keep Expats From Learning the Language

As an expat in Tokyo, I’ve found that learning the language will make life much easier and much more interesting than if I only knew a few words out of a guidebook. Despite this, however, I found that there were many crutches which expats rely upon to get by without learning anything. If you want to get anywhere with your language study abroad, be sure to be wary of these crutches:

The Internet
The Internet can be a huge crutch for expats who want to learn a foreign language. Instead of trying to understand local television or visiting websites in a foreign language, you’ll probably spend most of the time browsing English language sites or downloading English TV shows.

That said, I don’t want to discount the Internet altogether. Because I was lucky to make many Japanese friends while I was living there, I did spend a lot of my time on mixi.jp , which is basically the MySpace of Japan and the country’s most popular social networking site. On mixi most of my friends were Japanese, and I spent a lot of time reading their mini-blog entries and writing some of my own. Also, I attended many parties and events through mixi where I was able to meet many new Japanese friends and also practice my Japanese with them.

Expat Friends
Believe it or not, many expats I had known in Tokyo had more non-Japanese friends than Japanese friends. And the Japanese people they befriended often spoke English so well that whenever these groups went on some social outing, the predominant language spoken was English. Even if the native Japanese people outnumbered the English speakers, the former mostly spoke English for the latter’s benefit.

It’s always nice to make expat friends, as it can help stave off homesickness, but if your goal is to learn the language, you should take the time to make friends with people who speak no English whatsoever. In Japan, I’ve found one of the best places to make new friends is in an Izakaya, (a Japanese version of a pub). Unlike an expat bar, an Izakaya will probably have very few English speakers. If you’re sheepish about going into the Izakaya alone, ask one of your Japanese friends to take you and introduce you to some of the locals.

The language “comfort zone”
If you avoid spending too much time on English web sites and endeavor to make more non-expat friends, you’ll eventually reach a level of comfort with the language. At this level you’ll probably be good at small talk and you’ll probably have no problem ordering in a restaurant or asking for directions. If you want to have a lively, in-depth conversation that goes beyond simple topics like food and the weather, however, you might find yourself at a loss for words.

Most people feel comfortable at this level because they have learned all the practical aspects of the language and may not feel motivated to learn more. When you reach this point, I highly recommend taking formal lessons. I personally had taken formal Japanese lessons once a week from a volunteer at the community center. For each lesson, we read a difficult article or essay in Japanese, wrote an essay about it in Japanese, and then we discussed it in the class. When I left the class, I often discussed what I was learning with my Japanese friends, which was excellent practice for me. By my fourth year in Tokyo, I was able to watch films, read comics, magazines and some novels, and talk about basically anything I wanted in Japanese.

If I had made the mistakes of spending too much time on the Internet, and too much time with English speaking friends, however, I probably wouldn’t have learned much more than when I had arrived in the country.

So remember, just moving to another country doesn’t magically make you proficient in the language. It certainly is a great help, but you must make the effort to learn while you are there.

Weeds

Yesterday I finally started work on my garden, and one of the first things I did was a bit of weeding. The large crop of dandelions and other weeds in my lawn will take quite a while to remove, but in the meantime I thought I’d look at the origins of a few garden-related words.

Weed comes from the Old English word wēod (grass, herb, weed), which is related to the Old High German word wiota (fern), and probably comes from the Proto-Germanic word *weud-. The verb to weed comes from the Late Old English weodian [source].

Words for weed in other languages include: chwynnyn (Welsh), fiaile (Irish), 野草 [yěcǎo – “wild grass”] (Mandarin), mauvaise herbe (French – “bad grass”), 雑草 [zassō – “crude/miscellaneous grass”] (Japanese).

Dandelion comes from the Middle French dent de lion (lit. “lion’s tooth”), a calque translation of the Middle Latin dens leonis – the leaves are shaped a bit like lion’s teeth.

Folk names for dandelion include tell-time, which refers the practice of blowing the seeds – the number of breaths needed supposedly being the hour, and the Middle English and French names piss-a-bed and pissenlit, which refer to its diuretic properties [source].

Word of the day – kai

kai /kai̭/ [Māori]

  1. (verb) to eat, consume, feed (oneself), partake, devour.
  2. (noun) food, meal.

Related expressions include:

  • kai moana = seafood, shellfish
  • wāhi kai = café, restaurant (wāhi = place)
  • hari kai = a song to entertain visitors as food is set out (hari = joy, happiness)

The Māori word kai is mentioned quite a lot in the book I’m reading at the moment, Come On Shore and We Will Kill and Eat You All by Christina Thompson: a memoir about the author’s life with her Māori husband which also discusses the history of the Māori, and contacts between them and other peoples.

Other Māori words and concepts are also discussed, include iwi, which means an extended kinship group, a tribe, a nation, a people, a nationality or a race, and often refers to a large group of people descended from a common ancestor, and utu, which means revenge, cost, price, wage, fee, payment, salary, reciprocity, and is an important concept in Māori culture.

Kai also means food in Tok Pisin, and kaikai means to eat. In Japanese kai (海 かい) means sea, among other things, though this reading of the kanji 海 is derived from Chinese (hai) – the native Japanese word for sea is うみ (umi).

In Hawai’ian, kai means sea, sea water, gravy, sauce or soup, while food is ʻai, or mea’ai.

Épouvantail

épouvantail (nf)

  1. objet, mannequin disposé dans les champs, dans les arbres, pour effrayer les oiseaux et les faire fuir (scarecrow)
  2. familièrement personne présentant un aspect extérieur repoussant (bogey, bugbear)
  3. quelqu’un ou quelque chose qui effraie sans raison (fright)
    [source]

For some reason we were talking about scarecrows or épouvantails at the French conversation group last night. It’s not a word that comes up in conversation very often, but I like the sound of it.

Related words include:

  • épouvantable = terrible, appalling, dreadful
  • épouvantablement = terribly, appallingly, dreadfully
  • épouvante = terror, fear
    – saisi d’épouvante = terror-stricken
    – roman/film d’épouvante = horror story/film

Words for scarecrow in other languages include:

  • Chinese – 稻草人 (dào​cǎo​rén​) = “straw man”
  • German – Vogelscheuche (bird shooer); Strohmann (straw man); Strohpuppe (straw doll/puppet)
  • Irish – babhdán – also means bogey man
  • Italian – spaventapasseri = “scare sparrows”
  • Japanese – かかし [鹿驚] (kakashi) = “deer surpriser”
  • Spanish – espantapájaros = “bird scarer”
  • Welsh – bwgan brain = “crows bogey/spook”

Script charts

I decided to improve the script charts on the hiragana and katakana pages on Omniglot today – something I’ve been meaning to do to a long time.

Here’s one of the new charts:

Hiragana chart

As well as put improved charts of the kana online, I’ve also put links to Word and PDF versions of the charts for handy offline reference.

Do you think such downloadable charts are useful? Would you like to similar ones for other writing systems?

De bouche à oreille

Last night we were discussing how to encourage more people to come to the French conversation group and we concluded that word of mouth is probably the most effective way – all the posters we put up around Bangor last Saturday have yet to bring hordes of new recruits. We also thought that the French version of word of mouth, de bouche à oreille (from mouth to ear), seems to be more logical then the English. Another way to say word of mouth in French is de vive voix (of live mouth).

Word of mouth in Chinese is 口耳相傳 (kǒu ěr xiāng chuán) or “mouth ear mutual spread” or 口口相傳 (mouth mouth mutual spread); in Dutch it’s van mond tot mond (from mouth to mouth) and it’s the same in German, von Mund zu Mund. In Japanese it’s 口コミ(kuchikomi) or “mouth com(munication)”, and in Spanish it’s boca a boca (mouth to mouth) or boca a oreja (mouth to ear).

What about in other languages?

Mimetic bootstrapping

Yesterday I went to an interesting talk on Japanese mimetic words, which are onomatopoeia (擬声語 giseigo / 擬音語 giongo) or words connected to actions, emotions or states (擬態語 gitaigo). For example, くすくす (kusu kusu) – to giggle,ぐずぐず[する] (guzu guzu [suru]) – to procrastinate or dawdle.

Researchers in Japan have found that Japanese mothers use a much higher proportion of mimetic words with young children (60%) than with adults (10%), and their experiments found that children find mimetic verbs (those that use sound symbolism) easier to learn than non-mimetic verbs. They call this process mimetic bootstrapping. They also tested English-speaking children and adults using Japanese mimetic verbs and found that they were able to guess their meanings above the level of chance.

They also mentioned that mimetic words are not just found in Japanese – they are in fact found in the form similar to gitaigo in many of the worlds languages, though are rare in Indo-European languages.

My favourite kanji

The author of a site offering online Japanese lessons has kindly offered one full account for free to Omniglot visitors. The site offers Japanese lessons for beginners, plus some material for more advanced learners. Some of the lessons are free, once you’ve registered, others are available after payment of an annual subscription. The account will give you access to all the material on the site.

The “My favourite kanji” competition is your chance to win an account. Entries can take the form of a explanation of which kanji you like the most and why; a piece of calligraphy or art featuring your favourite kanji; a story or poem about your favourite kanji; or anything else you can think of based around your favourite kanji. Let your imaginations run wild and get those creative juices flowing!

Please send entries by email to the usual address. The closing date is the end of this month (30th June). The best entries will be displayed in the Omniglot gallery.

Word of the day – 成語

成語 [成语] (chéngyǔ) are Chinese idioms usually consisting of four characters. They tend to pack a lot of meaning into those four characters and many have a story, myth or moral behind them from Classical Chinese literature, in which they were used extensively. If you’re not familiar with the stories, it will be very difficult or impossible to work out what the idioms mean. They’re still quite commonly used in modern written and spoken Chinese, and there are between 5,000 and 20,000 of them.

Here are a few examples:

一日千秋 (yírìqiānqiū) = “one day, a thousand autumns” – implies rapid changes; one day equals a thousand years

一日千里 (yírìqiānlǐ) = “one day, a thousand miles.”- implies rapid progress; travelling a thousand miles in a day

一日三秋 (yírìsānqiū) = “one day, three autumns.” – when you’re missing someone very much, one day can feel as long as three years.

From Wikipedia

A good place to find out more about chengyu is this site, which explains a number of them in Chinese and English. Another useful chengyu site is this one, which contains a dictionary of 13,000 of them with explanations in Chinese.

These idioms are also used in Japanese and are called 四字熟語 (yojijukugo) – four character idioms. They come mainly from Classical Chinese and have the same or similar meanings to the Chinese ones. A dictionary of Japanese four characters idioms, with explanations in Japanese, can be found here, while this site explains some of them in English.