Two wheels left here will be removed

Latin & Greek sign

If you’ve ever wonder how you would tell people not to park their bicycles in Latin and Ancient Greek, as I’m sure you have, the sign in the photo shows you.

The Latin, Duae rotae hic relictae perimentur, apparently means “two wheels [cycles] left/abandoned here will be removed”.

The Greek, Εηθαδε αηφθεητες δυοκυκλοι διαφθαρνσονται, apparently means “Two wheels taken here will be destroyed”, which isn’t quite what it’s supposed to mean.

As there were no bicycles in ancient Rome and Greece, there were no words in Latin of Ancient Greek for them, so the they are translated as “duae rotae / δυοκυκλοι” (two wheels/cycles). Are these good translations?

The sign was put up in Portugal Place in Cambridge, and some comments on it called it elitist. Not everybody in Cambridge knows Latin or Greek, it seems, as photos of the sign show a bike parked under it. Have you seen any modern signs like this in ‘dead’ languages?

Source: BBC News

Skeuomorphs

Some skeuomorphs

I came across an interesting word and concept today – the skeuomorph [ˈskjuːəmɔrf], from the Greek σκεῦος (skéuos – container or tool), and μορφή (morphḗ – shape), and defined as “a derivative object that retains ornamental design cues from structures that were necessary in the original” [source].

This term was apparently coined by H. Colley March in 1889 after he noticed that some ancient artifacts had a retro look. For example pottery bowls had patterns like woven baskets [source].

Modern skeuomorphs include many digital icons and interface elements on computers and other electronic devices which resemble their non-digital analogues, such as the waste basket / trash can, clocks, shopping trolleys / carts, and so on.

Borborygmus

I came across a wonderful word today – borborygmus [bɔrbəˈrɪɡməs] (plural borborygmi) – which refers to a rumble or gurgle in the stomach. It comes from the 16th-century French word borborygme, via Latin from the Ancient Greek βορβορυγμός (borborygmós), which was probably onomatopoetical [source, via The Week].

Are there interesting words for this phenomenon in other languages?

Polyglottery

Novi Sad Catholic Cathedral

Yesterday morning I met up with other conference participants and after a bit of a wander around the city, we had lunch then went to the opening ceremony a reception. In the after we had a little guided tour of Novi Sad seeing some interesting buildings, including the Catholic or Orthodox Cathedrals, and the fortress. There are some rather attractive buildings here, wide, pedestrianised café-lined streets, some nice parks and generally a relaxed kind of atmosphere.

In the evening we all went to a restaurant about 4 or 5km from the city centre for dinner. I walked there with a few others, and the rest went by bus or taxi. We had a nice dinner with lots of polyglot chat, then some people started dancing, and others carried on chatting.

Novi Sad town hall

Today there were lectures and talks on a variety of topics including sound symbolism, the magic of metaphors, language coaching, and acting and humour in a foreign language.

So far I’ve had conversations in about 10 languages and spoken bits and pieces of maybe 10 others. In some cases this was only a few words (all I know), in others it was a bit more. There are even two guys here who are learning Scottish Gaelic, one of whom also speaks a bit of Manx, and another who is learning Irish.

Blackberries and Walls

The French words mur (wall) mûr (ripe; mature) and mûre (blackberry; mulberry) are written differently but pronounced the same – [myʁ], so are only distinguished by context in speech.

The word mur (wall) comes from the Latin mūrus (wall), from the Old Latin *moerus/*moiros, from the Proto-Indo-European *mei (to fix, to build fortifications or fences) [source].

The word mûr (ripe; mature) comes from the Latin mātūrus (mature; ripe; early), from the Proto-Indo-European root *meh₂- (to ripen, to mature) [source].

The word mûre (blackberry; mulberry) comes from the Vulgar Latin mora (mulberry), from the Latin mōrum (mulberry) from the Ancient Greek μόρον (móron – mulberry; blackberry) from the Proto-Indo-European *moro (mulberry; blackberry). [source].

One Welsh word for wall, mur [mɨ̞r/mɪr], comes from the same root as the French word mur, probably via Norman or Latin. Another word for wall in Welsh is wal, which was probably borrowed from English. The word pared is used for interior walls, though only in literary Welsh. This probably comes from the Latin pariēs (wall) from the Proto-Indo-European *sparri (wall), which is also the root of the Spanish word pared (wall), the Portuguese parede (wall), and similar words in other Romance languages [source].

The word wall comes from the Old English weall (wall, dike, earthwork, rampart, dam, rocky shore, cliff), from the Proto-Germanic *wallaz/*wallą (wall, rampart, entrenchment), from the Latin vallum (wall, rampart, entrenchment, palisade), from the Proto-Indo-European *wel- (to turn, wind, roll) [source].

Market places

Last week the origins of the word agora came up in conversation and I thought I’d find out more.

An agora was a place of gathering or marketplace in Ancient Greece. It comes from the Ancient Greek ἀγείρω [ageirō] (I gather, collect), from the Proto-Indo-European *ger- (to assemble, gather together), which is the root of the English words gregarious, aggregate, congregate, egregious, segregate, allegory, category, and panegyric, via the Latin gregārius (of the herd, common), which comes from grex (herd, flock).

In Romance languages, such as Aragonese, Asuturian, Galician, Ladino, Mirandese and Portuguese, the word agora is also found, but it means ‘now’ and comes from the Latin expression hāc hōra (‘this hour’). The Spanish word ahora (now) comes from the same root. hōra comes from the Ancient Greek ὥρα [hōra] (time, season, year), from the Proto-Indo-European *yōr-ā, a suffixed form of *yēr/*yeh₁r- (year, season), which is the root of the English word year, and the words for year in many other Indo-European languages.

Source: Wiktionary

The friend who asked about agora wondered whether the Welsh word agor (open) might come from the same root. I haven’t been able to find any information about this. Does anybody know?

Sun dogs, billygoat’s eyes and halos

A photo of a sun dogs or parhelion by the sun - from: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fargo_Sundogs_2_18_09.jpg

The other day I discovered the wonderful word sun dog, which refers to coloured patches of light that appear beside the sun at certain times, particularly when the sun is low in the sky. The scientific name for this phenomenon is a parhelion, from the παρήλιον (parēlion – beside the sun); from παρά (para – beside), and ἥλιος (helios – sun) [source].

In French sun dogs are known as parhélie, faux soleil (“fake sun”), soleil double (“double sun”), œil de bouc (“billygoat’s eye) or chien du soleil (“sun dog). In other languages their names are mainly based on the Greek, or some variation on fake sun.

There are also such things as moon dogs, mock moons or paraselenes, which are patches of light that appear beside the moon, though they are rarer than sun dogs, difficult to see, and only appear when the moon is very bright and full or nearly full. [source].

The friend who told me about sun dogs was using it to describe a halo around the moon or lunar halo, which, like sun and moon dogs, is a result of the refraction of light through ice crystal in cirrostratus clouds high in the upper troposphere [source]. On the night when we were talking about sun dogs the moon was only half full, so I don’t think there were any moon dogs about, but there definitely was a halo around the moon.

Knowledge and seeing

I discovered today that there is a connection between the Gaelic word for knowledge, information, news – fios in Irish and Scottish Gaelic, fys in Manx – and the English words video and wit.

Their roots can all be traced back to the Proto-Indo-European root woid-/wid- (to see/to know), which, according to the OED, is also the root of words such as the Sanskrit वेदा (veda – knowledge); the Latin vidēre to see); the Welsh gwybod (to know); the Lithuanian véidas (face); and the Greek ἰνδάλλεσθαι (to appear).

The Irish and Scottish Gaelic word fios is also related to the word fionn (white, fair, pale; sincere, true, certain; small; fine, pleasant), which is how I discovered this while putting together a new page of Scottish Gaelic colours – you can see how easily I get distracted. This doesn’t worry me as it’s all very interesting.

Water lilies, nymphs and blue lotuses

A nymphaea / water lily

There was talk of ponds and water lilies last night at the French conversation group and I discovered that one French word for water lily is nymphéa [nɛ̃.fe.a], which comes from nymphaea the Latin name for this genus of plants. The Latin word comes from the Ancient Greek word νύμφη (nymphe), which means girl, and also refers to a low ranking female deity who haunts rivers, springs, forests and other places [source].

Nymphéa refers specifially to the white water lily, or nymphaea alba, which also known as the European White Waterlily, White Lotus, or Nenuphar, a name that is also found in French: nénuphar [ne.ny.faʁ], and which comes via the Persian نيلوفر (ninufar) or the Arabic نلوفر (nilufar), from the Sanskrit नीलोतपल (nīlotpala – blue lotus), from नील (nīla – blue-black) and उतपल (utpala – lotus) [source].

Many names for plants in French come directly from Latin, whereas in English many plants have common names and Latin names. In other languages do plants have both common and Latin-derived names, or just one or the other?

It’s very sticky

Major Walter Clopton Wingfield

I discovered (via Inky Fool) an alternative word for tennis today – sphairistike [sfɛəˈrɪstɪkɪ], which sounds a bit like the phrase ‘it’s very sticky’. This was the name coined by Major Walter Clopton Wingfield (pictured right), who invented (lawn) tennis in 1873, and it comes from the Greek σϕαιριστική (sfairistiké), or ‘(skill) in playing at ball’ or ‘sphere-tech’.

Before then the word tennis, which comes from the French word tenez (hold), referred to a game played in an enclosed court – a game now known as Real Tennis.

Strangely the word sphairistike never really caught on, and everyone began referring to the game a tennis or lawn tennis.

A related word is sphairistic (adj) = tennis playing.

Do you know of any other obscure or obsolete terms for popular sports?