Good Calves

Yesterday while looking into Celtic words bear, I found some interesting ones in the Goidelic languages: mathúin [ˈmˠahuːnʲ] in Irish, mathan [ˈmahan] in Scottish Gaelic and maghouin in Manx. These come from the Old Irish mathgamain [ˈmaθɣəṽənʲ], from math (good) and gamuin (calf).

So bears were called “good calves” – this is possibly an example of taboo naming, that is using an alternative name for a dangerous animal rather than naming it directly, in the belief that this might it less likely to attack you.

In the Brythonic languages words for bear are arth (Welsh & Cornish) and arzh (Breton), which come from the Proto-Celtic *artos (bear), from the Proto-Indo-European h₂ŕ̥tḱos (bear). This is also the root of English word Arctic, and words for bear in Romance and other European languages.

There are no bears in the Anglo-Celtic Isles these days, except in zoos, but there were bears in Britain and Ireland until about 3,000 years ago. The Celtic languages were spoken back then.

I’ve written about words for bears in other European languages before here. In Slavic languages, for example, bears are “honey eaters” – медведь in Russian.

European Brown Bears

Slimy Islands

For various reasons, I thought I would investigate a few disease-related words to find out where they come from.

Let’s start with virus, which comes from the Latin vīrus (poison, slime, venom), from the Proto-Italic *weisos, from Proto-Indo-European *wisós (fluidity, slime, poison). Virus used to mean venom as well, apparently [source].

Disease comes from the Anglo-Norman desese / disaise, from the Old French desaise (disease, deformity, melancholy), from des- (apart, reversal, removal) and aise (ease – lack of anxiety) [source].

In Middle English words for disease included adle, which comes from the Old English ādl (disease, sickness); and co(a)the, from the Old English coþu (disease). The latter continued to be used in some English dialects as coath (sickness, disease, pestilence) [source]

Pandemic comes from the Ancient Greek πάνδημος (pándēmos – of/belonging to all the people, public) and -ic (of/pertaining to) [source].

Epidemic comes from the French épidémique (epidemic), from the Latin epidemia (epidemic), from Ancient Greek ἐπιδήμιος (epidḗmios), from ἐπί (epí – upon) and δῆμος (dêmos – people) [source].

Isolation comes from the French isolation, from isolé (isolated, placed on an island) [source].

Hope you’re okay and coping with self-isolation, or whatever restrictions are in force / suggested where you are.

Forest Picnics

An interesting Danish word I learnt this week is skovtur, which means a picnic or outing, according to bab.la, or a “picnic (social gathering), not necessarily in a forest”, according to Wiktionary.

Grundlovs skovtur 2012

Wiktionary mentions a forest because this word is a portmanteau of skov (forest, woods), and tur (turn, trip, journey, walk, move, tour, stroll, outing). So it could be poetically translated at “forest trip/outing”. This gives me the idea that picnics in Denmark often take place in forests, or at least did in the past. Is this true? Er det sandt?

The word skov comes from the Old Norse skógr (wood, forest), from the Proto-Germanic *skōgaz (forest, wood), which is also the root of the word scaw / skaw (promontry) in some English dialects. The name of England’s highest mountain, Scafell Pike (formerly Scawfell), includes it, for example.

The word tur comes from the French tour (to go, turn), from the Old French tor (tower), from the Latin turris, turrem (tower), from the Ancient Greek τύρρις (túrrhis – tower), possibly from the Proto-Indo-European *tauro (mountain, hill, tall structure).

The word picnic is also used in Danish. It comes, via English, from the French pique-nique, from piquer (to pick) and nique (small thing) [source].

Do other languages have interesting words for picnics?

Fizzing Ducts

One of the Danish words I learnt recently is bruser, which means shower. It’s very different to words for shower in other Germanic languages I know, such as dusch in Swedish, and Dusche in German, so I thought I’d investigate it.

p132_02

As well as meaning shower, bruser also means sprayer or rose (of a watering can). Another word for shower is brusebad (“shower-bath”). The verb bruse means to fizz, cascade, effervesce, rush, roar or murmur.

In Swedish there is a similar word: brusa, which means to make noise (like waves, wind, streaming water). While in Norwegian brusa means to fizz (emit bubbles, foam, make a fizzing or rushing sound), or to puff up ones feathers.

These words were borrowed from the Middle Low German brûsen (to roar, skim), which is thought to be of onomatopoeic origin.

The Swedish word dusch, the German Dusche, and the Norwegian dusj, come from the French douche (shower), from the Italian doccia (shower, drainpipe, plaster cast), from the Latin ductus (lead, guided), from dūcō (I lead, guide). This is also the root of the English words duct and duke.

Sources: ordbogen.com, Wiktionary, Svensk etymologisk ordbok

Overnighting

If I asked you, “Where are you overnighting?”, you might think it a bit strange, except in certain circumstances, but you’d probably guess that I meant “Where are you staying (overnight)?”.

In Swedish, I discovered this week, this wouldn’t sound strange – Var övernattar du? is one way to say “Where are you staying?”.

The verb övernatta (“to overnight”), means to stay overnight or to stay the night. Övernattning means a sleepover, overnight or accommodation, and övernattningsstuga means a refuge.

Apparently övernatta is usually used to refer to staying for one night, but sometimes for two of three nights as well.

Other ways to say to stay in Swedish include:

  • sova över = to stay the night (“to sleep over”)
  • stanna (över natten) = to stay (overnight)
  • sitta inne = to be / stay indoors

In Scotland if someone asks you “Where do you stay?”, or in Scots “Whaur dae ye stey?”, they usually mean “Where do you live (permanently)?” and not “Where are you staying (temporarily)?” When I first heard this, it confused me a bit, but I’m used to it now. Another way to say this in Scots is “Whaur dae ye bide?”.

In Scots to stey means to stay, stop, dwell, reside, make one’s home. So it seems that it can mean both to stay somewhere temporarily, and to live somewhere permanently.

AirBnB in Petržalka

Sources: bab.la, Ord.se, Dictionar o the Scots Leid

Dangerous Nonsense

In the Czech lessons I’ve been working on this week, some interesting words have come that I thought I’d share with you.

One word is smsyl [smɪsl̩], which means sense, purpose, meaning, effect, intent, and I just like its sound. It is used in the following sentences:

Nemá smysl poslouchat jeho nesmysl
It makes no sense to listen to his nonsense

Jaký to má smysl?
What’s the point?

Related words and expressions include:

  • smysl bytí = raison d’etre, reason or justification for existence
  • smysl pro humor = sense of humour
  • smysl pro věc = flair
  • smyslnost = sensuality, lust, voluptuousness, sensuousness
  • smyslná = voluptuous
  • smyslná žádost = lust
  • smyslný = sexy, erotic, sensuous
  • smyslový = sensitive, sensory, sensual
  • smysluplnost = meaningfulness
  • smysluplný= meaningful
  • nesmsyl = nonsense
  • nesmyslný = stupid, absurd, pointless
  • nesmsylnost = absurdity, nonsense
  • nesmysly = nonsense, rubbish, mumbo-jumbo

Another word is nebezpečný [ˈnɛbɛspɛt͡ʃniː], which means dangerous, hazardous, unsafe, reckless. It is a compound of ne (not), bez (without), péče (care) and the suffix -ný, which is equivalent to -ly in English. So you could translate it as “not-without-care-ly”.

Related words and expressions include:

  • nebezpečnost = dangerousness, hazardousness
  • nebezpečí = danger, risk, peril
  • bezpečný = secure, sure, save
  • bezpečnost = safety, security
  • péče = care, attention

Sources: bab.la, Wiktionary and Wikislovník

Pongiste Whiff-Whaff

Yesterday I came across a wonderful word – pongiste – which is apparently what a table tennis player is called in French.

There is a simliar word in English – ping-pongist – which refers to “one who plays or is enthusiastic about ping pong”. It’s marked as dated and rare, and I’ve never come across it before. Have you?

Table tennis was originally played as an after-dinner game by the upper classes in the 19th century Victorian England. Versions of the game were also played by British military officers in India in the 1860s and 1870s.

The name ping-pong, which is of omomatopoeic origin, was trademarked in 1901 by J. Jaques & Son Ltd, a British manufacturer of table tennis equipment, and came to be used to refer to the game. They sold the rights to the name to Parker Brothers in the 1920s, and it was trademarked in the USA in 1930. Parker Brothers still own the trademark.

Another name for the game, whiff-whaff, was coined by Slazenger & Sons in 1900. Apparently whiff-whaff also means “the breathy sound of something rushing quickly; whoosh”.

In South Lancashire dialect, whiff-whaff can mean “nonsense, words or deeds of little import” or “unnecessary items or additions” [source].

IMG_7816_DxO

Sources: Wiktionary, Wikipedia

40 Days

I learnt last night that the word quarantine, as in “a restriction on the movement of people and goods which is intended to prevent the spread of disease or pests”, comes from Venetian word meaning forty, quarantina, which comes from quarantina giorni (forty days). Quarantina comes from quaranta (forty), from the Latin quadrāgintā (forty).

During the 14th and 15th centuries there were several outbreaks of the bubonic plague in Europe. At that time there was a practise of requiring ships to wait for a period of time before entering Venice or Ragusa (modern Dubrovnik in Croatia), which was ruled by Venice at the time. Initally the crew and passengers had to wait 30 days on their ships or on nearby islands. This period was extended to 40 days by the Venetian Senate in 1448.

Sources: Wiktionary & Wikipedia

Fish Kettles

If you said that something was “a different kettle of fish” or “another kettle of fish”, you would mean that it’s something else altogether, and very different to what you have been discussing. At least in the UK.

This expression dates from the late 19th century, and is/was most common in Scotland and northern England. Before then, fish kettles featured in the phrase “a pretty kettle of fish”, which means “a muddle or awkward state of affairs”.

A fish kettle (see below) is type of long saucepan used since the 17th century to poach fish, especially large fish like salmon.

Fish Kettle

Appartently in the USA you might say that it’s “quite another story”, “a whole different story”, “a different ball game” or “a horse of a different color. Are there others?

Equivalents of these idioms in French include “c’est une autre paire de manches” (it’s another pair of sleeves”) and “c’est une toute autre histoire” (it’s a whole other story). Do you know of others in French or other languages?

Sources: Reverso, The Phrase Finder

Fancy some cuddle-me-buff?

According to an episode of the podcast Something Rhymes with Purple, the expression cuddle-me-buff is slang for beer, although why is uncertain.

According to Word and Phrases from the Past, cuddle-me-buff is a Derbyshire dialect terms for an intoxicating liquor.

Another interest word in Derbyshire dialect is swilkerin’, or to drink tea from a saucer [source].

According to QI, cuddle-me-buff is a Yorkshire dialect term for beer.

There are some other more common slang words for intoxicating beverages, such as booze and hoo(t)ch. Do you know others?