500 days of Duolingo

Duolingo screenshot

Today my streak on Duolingo reached 500 days. Before then I had a 96 day streak, but lost that one day when I didn’t quite get enough points. So for the past 596 days I have studied a bit of various languages every day. This is the longest continuous period of study I’ve managed, and I plan to maintain it for as long as possible.

Back in early 2017 I started studying Swedish and Russian on Duolingo. Later I added Romanian to the mix, and this year I added Danish and Esperanto. I’ve finished all the Swedish and Russian lessons, and am continuing to study them on Memrise. I decided to take a break from the Romanian last year, and am currently working on Danish and Esperanto. When I finish them I may add other languages I want to improve, such as Spanish, Italian, Portuguese and German.

I can’t say that I’ve become fluent in any of these languages, but my knowledge of them certainly has improved. I’ve made more progress with Swedish and Danish than with Russian or Romanian, which I find more challenging.

On Memrise I’m currently studying Swedish, Danish, Russian and Cornish, and have learnt bits of Icelandic, Slovak and Slovenian over the past year or so. I may start Slovak again in preparation for the Polyglot Gathering in Bratislava next year.

What’s your longest streak on Duolingo, or other language learning apps?

What do you think of this aspect of such apps?

Together instead

Recently I learnt the Russian word вместо [ˈvmʲestə], which means instead of or in place of. It is very similar to вместе [ˈvmʲesʲtʲe], which means together or along with. This got me wondering whether these words come from the same root.

вместо comes from в (in) место (place) [source].

вместе comes from въ мѣстѣ, from въ мѣстѣхъ, from мѣсто (place; field; square; settlement) [source].

So it seems that they are related, if I’ve understood the etymologies correctly.

Here are some examples and related words include:

– Ну… вы собрали вместе интересных подчиненных. = Well, it’s an interesting group of employees you’ve put together here.
– пошли в театр вместо концерта = let’s go to the theatre instead of the concert
– вместо того чтобы критиковать, постарайтесь понять. = try and understand instead of just criticizing.
– Тогда, по крайней мере, мы могли бы быть вместе вместо того, что имеем. = Then at least we could be together instead of whatever this is.
– вместе с тем = at the same time
– вместить = to hold, to accommodate, to fit sth/sb in
– вместиться = to fit in
– вместительный = spacious

Glass eyes

Glasögon

Recently I learnt an interesting word in Swedish – glasögon, which means glasses or spectacles, and literally means “glass eyes”.

Glas means glass, and comes from the Proto-Germanic *glasą (glass), from the Proto-Indo-European *ǵʰel- (to shine, shimmer, glow) [source].

Ögon is the plural of öga (eye), and comes from the Old Swedish ø̄gha (eye), from Old Norse auga (eye), from Proto-Germanic *augô (eye), from Proto-Indo-European *h₃ekʷ- (eye; to see) [source].

The Swedish word glas reminds me of the Russian word for eye, глаз (glaz), which I remember by thinking of a glass eye. Глаз comes from the Old East Slavic глазъ (glazŭ – ball, eye), from the Proto-Slavic *glazъ (ball), from Proto-Indo-European *g(ʰ)el- (round, spherical, stone) [source].

The Russian word for glasses is очки (ochki), which comes from очи (ochi), the plural of око (oko), the old Russian word for eye, which comes from the same Proto-Indo-European root as öga and eye [source].

In Danish and Norwegian, the word for glasses is briller, which means ‘a person wearing glasses’ in Dutch, and to shine or sparkle in French [source]. The German word for glasses is simliar – Brille, and the Dutch is bril [source].

Briller, Brille and bril come from the Middle High German berillus (beryl), from the Latin beryllus (beryl), probably from the Ancient Greek βήρυλλος (bḗrullos – beryl), from Sanskrit वैडूर्य (vaidurya – a cat’s eye gem; a jewel), from Dravidian. Probably named after the city Velur (modern day Belur / ಬೇಲೂರು) in Karnataka in southern India. The first glasses, made in about 1300 in Italy, were made from beryl [source].

Beryl is a mineral which comes from three forms: morganite (orange), aquamarine (blue-green – pictured top right) and heliodor (green-yellow).

The French word for glass, lunettes, means “little moons” [source].

Are there interesting words for glasses, spectacles, specs, or eyes in other languages?

Polyglot Conference – Day 1

The Polyglot Conference officially started today. There were talks and workshops all day on all sorts of interesting topics. I went to talks on Slovenian, linguistic relavtivity, Romani, the Cathars, and audiolinguistics. They were all interesting, especially the linguistic ones.

There was plenty of time between the talks to talk to other participants, and I managed to make some recordings in quite a variety of languages for the next episode of my podcast. I hope to make more recordings tomorrow.

I had conversations in English, Welsh, French, Irish, German, Russian, Mandarin, Japanese, and tried to speak a few other languages.

They are preparing Ljubljana for the Ljubljana Marathon tomorrow, and quite a few streets are being lined with barriers. I hope I’ll be able to get to the conference venue tomorrow.

Slovenian (slovenščina)

I’ve been learning Slovenian for nearly three months now, and will have chances to use it when I go to Slovenia in a few days. I’ll be there for the Polyglot Conference.

While I can’t say a lot in Slovenian yet, I have at least learnt the basics. I’ve been using a Memrise course based on Slovenian for Travelers, another version of which is available here.

As I’ve studied other Slavic languages to varying degrees – Russian, Czech, Slovak and Serbian – I can recognise quite a few words in Slovenian, and the grammar seems similar. I like the sound of Slovenian, and may continue learning it after the conference.

My favourite Slovenian words are currently: predvčerajšnjim (the day before yesterday) and pojutrišnjem (the day after tomorrow).

I plan to record an episode of the Radio Omniglot Podcast at the conference. It will be about the conference, and the people there, and will hopefully include recordings of participants speaking as many different languages as possible. Looking forward to it!

Shlyap on a shapka

шапка, шляпа, шляпка

A Memrise Russian lesson I’ve been working on this week includes two different words for hat: шапка (shapka), which is translated as ‘hat (to keep you warm)’ and шляпа (shlyapa), which is defined as ‘a hat (for style)’.

Шапка comes ultimately from the Old French chape (cape) [source].

Шляпа comes from the Old East Slavic шляпа (šljapa – hat, milksop, difficult situation), from Bavarian German Schlappe (defeat, flop, slap) [source].

When you search for шапка in Google Images, you mainly get pictures of knitted woollen hats, like the bobble hat in the image, plus a few fur hats.

When you do the same for шляпа you get mainly men’s hats, like the fedora in the image.

Another word for hat in Russian is шляпка (shlyapka), which seems to refer to a variety of quite elaborate women’s hats, like in the image. It is a diminutive of шляпа.

I like these words because they’re fun to say.

Are there other words for hat in Russian?

Here here!

Here here!

There seem to be different ways to say here in Russian. In some contexts you use тут (tut), and in others здесь (zdyes’), or another word. I’m not sure when to use each one, so I thought I’d investigate.

Тут means here, then, at this point, and other things in some phrases [source]. For example:

  • У нас тут задержан подходящий подозреваемый
    = Look, we’ve got a pretty good suspect in holding here
  • Кстати, я работаю тут консультантом
    = Erm, I’m a consultant here, by the way
  • Поищу каких-нибудь заработков тут и там
    = I’ll try to pick up some odd jobs here and there

Тут comes from Old East Slavic тутъ (tutŭ – here; thereto; herewith), from ту (tu – there; thereto; then; here, herewith), from Proto-Slavic *tuto/*tu (there, here) [source].


Здесь means here or therein [source]. For example:

  • Мы можем провести больше времени здесь = I don’t know, we could spend more time here.
  • Так, подпишите здесь = Okay, sign here
  • Нам нужно зайти здесь = We need to go in here

Здесь comes from the Proto-Slavic *sьde (here, in this place) [source].


Сюда means here or therein [source]. For example:

  • (и) туда и сюда = both here and there
  • то туда, то сюда = sometimes here, sometimes there
  • ни туда ни сюда neither here nor there
  • туда-сюда = backwards and forwards, everywhere, all over the place
  • иди сюда! = come here!

Сюда comes from the Proto-Slavic *sǫda [source].


Отсюда means from here, hence [source]. For example:

  • После приёма я увезу тебя отсюда
    = After the party, I will get you out of here
  • Я выследил логово русских недалеко отсюда
    = I tracked the Russians to a warehouse not far from here
  • Я потерял их запах недалеко отсюда
    = Now, I lost their scent not too far from here.

Вот means here (is) [source]. For example:

  • вот моя мама = here is my mother
  • вот мои дети = here are my children
  • вот он идёт = here he comes

According to Reverso, здесь refers to location, сюда refers to destination, отсюда refers to departure point (from here), and тут means at this point or in the past.


Do other languages have several ways to express the idea of here?

Now now!

Now Now!

I’ve noticed that there are several ways to say now in Russian. In some contexts you use сейчас (sejchas), and in others теперь (teper’), but I haven’t worked out when to use each one yet. So I thought I’d investigate.

Сейчас means now, just now or (only) just [source]. For example:

  • Он сейчас работает = He’s working just now
  • Сейчас приду = I’m just on my way
  • Сейчас же! = Right now!
  • прямо сейчас = right now
  • Я действительно хочу заняться чаем сейчас = I’d really like to get some of that tea now

Сейчас comes from сей (this) & час (hour, o’clock, time, time of day) [source].

Сей also appears in сегодня (sevódnja — today).

Часы (chasy) = watch or clock.


Теперь means now or nowadays [source]. For example:

  • Теперь обсудим следущий вопрос = Let us now move on to the next question
  • А теперь мне пора представить вам участников = And now it’s time for me to introduce to you our contestants
  • И теперь начнем нашу совместную жизнь = So, now we’re going to start a life together

From these examples, I’m guessing that сейчас is more immediate than теперь. Is that right?

There are other ways to say now in Russian it seems:

  • в настоящее время = now, currently, at present
  • к настоящему времени = by now
  • время от времени = now and then or again
  • впредь = from now on
  • до сих пор = until now
  • пока всё = that’s all for now

Теперь comes from the Old East Slavic топере (topere), and is apparently used in contrast with the past [source].


Welsh also has several words for now [source]:

  • nawr = now; shortly, presently (South Wales)
  • rŵan = now; shortly, presently (North Wales)
  • bellach = any more, henceforth, from now on, again; now, by this time, in the end; moreover
  • ar hyn o bryd = now, at this (point in) time, at the present moment, at this juncture
  • erbyn hyn = by this time, by now
  • yn awr = now, forthwith
  • awron = now, at present, at the present time, nowadays, by this time

Do other languages have several ways to express the idea of now?

Так, пока всё, пока пока (So that’s all for now, bye bye)

Tykki Duw

Last week I learnt that a butterfly in Cornish is a tykki Duw [tɪkˑi’dyˑʊ / tɪkˑi’diˑʊ], or literally “God’s pretty thing”. A moth is a tykki Duw nos or “God’s pretty thing of the night”).

The word tykki comes from teg (pretty, attractive), and Duw comes from the Proto-Celtic *dēwos (god), from the Proto-Indo-European *deywós (god), from *dyew- (sky, heaven).

Butterfly

Names for butterflies are interesting in other languages as well:

  • Welsh: glöyn byw (glowing ember); iâr fach yr haf (little hen of the summer); pili-pala; plufyn bach yr haf (little feather of the summer), colomen fyw (lively pigeon); glöyn Duw (god’s ember/coal); eilir (spring).
  • Scottish Gaelic: féileagan; dealan-dé (god’s lightning); sglapaid; teine-dé (god’s fire); teillean-dé (god’s bee); tormachan-dé (god’s ptarmigan); dealman-dé; strainnsear (stranger); gogag
  • Manx: foillycan, follican
  • Irish: féileacán; guagóg; uallán
  • Breton: balafenn; barbellig; bobelan; aelig
  • Swedish: fjäril
  • Danish: sommerfugl (summer bird)
  • Spanish: mariposa
  • German: Schmetterling
  • French: papillon
  • Italian: farfalla
  • Russian: бабочка (babochka)

What about in other languages?

Sources: Gerlyver Kernewek, Wiktionary, Geiriadur Prifysgol Cymru, Geiriadur yr Academi, Am Faclair Beag On-line Manx Dictionary, Dictionnaire Favereau, bab.la

Pronunciation is fun

The other day I realised that one reason I like languages is because I enjoy just saying foreign words and phrases, especially ones that contain sounds and combinations of sounds not used in English. I imitate native speakers as best I can – not just the sounds of the words, but the intonation, and even pitch of their voices as well.

At the moment I’m learning Swedish, Danish, Russian and Slovenian. I started learning Swedish out of interest in the language, and because I like the sound of it, and have fun pronouncing it. I started learning Danish and Slovenian in preparation for trips to Denmark and Slovenia, but also enjoy pronouncing them. I’ve been learning Russian on and off for years for various reasons, and enjoy pronouncing it.

Maybe I’ll learn some other languages just to have fun pronouncing them. Languages with clicks, like Zulu and Xhosa, or with ejectives, like Georgian. I already know some songs in these languages, so it would be quite useful to know a bit more about them. It would also be interesting to visit places where they’re spoken, and to use them, but that would not be a priority.

If I do this, I would search for the most interesting-sounding words and phrases, and also tongue twisters, rather than focusing on the most common words and grammatical patterns. I probably wouldn’t learn to speak and understand the languages, but would have fun anyway.

Here are some tongue twisters to play with:

And here’s a tongue twister in Xhosa:

Have you learnt, or are you learning, any languages because you like the sound of them and enjoy pronouncing them?