Croissants and Cereal

What links the words croissant and cereal, apart from them often being eaten for breakfast?

Croissant

A croissant is a flaky roll or pastry in a form of a crescent. Although they’re associated with France, they’re based on the Viennese kipferl, a crescent-shaped pastry dating back to at least the 13th century. They became popular in France after August Zang, an Austrian artillery officer, set up a Viennese bakery in Paris in 1839 which sold Viennese pastries, including the kipferl. Other bakers copied this and created the croissant [source].

The word croissant comes from French, and is the present participle of the verb croître (to increase, grow), from the Old French creistre (to grow), from the Latin crēscō (I grow, from the Proto-Indo-European root *ḱer- (to grow, become bigger) [source].

The word cereal comes from the same roots, via the French céréale (cereal), the Latin Cerealis (of or relating to Ceres), from Ceres (Roman goddess of agriculture), from the Proto-Indo-European root *ḱer- (to grow, become bigger) [source].

Other words from the same roots include create, creature, crecent, crew, increase and sincere [source].

Sincere? That comes from the Middle French sincere (sincere), from the Latin sincerus (genuine), from the Proto-Indo-European roots *sem- (together) and *ḱer- (to grow). So you could say that being sincere involves growing together, perhaps. [source].

It doesn’t come from the Latin sine (without) and cera (wax). That is a popular folk etymology. One story is that dishonest Roman and Greek sculptors covered flaws in their work with wax. A sculpture “without wax” was therefore an honest or sincere one. Another story is that Greek sculptors made fake marble statues out of wax to offer as tribute to their Roman conquerors [source].

Tarn

In the north of England, particularly in Cumbria, the word tarn is used to refer to a small mountain lake. It is also apparently used in the USA, mainly in Montana, to refer to small mountain lakes or ponds.

Little Langdale Tarn
Little Langdale Tarn

According to Wikipedia, “a tarn or corrie loch is a mountain lake, pond or pool, formed in a cirque excavated by a glacier. A moraine may form a natural dam below a tarn.”

Tarn comes from the Middle English terne/tarne (lake, pond, pool), from the Old Norse tjǫrn (small lake, pond, pool), from the Proto-Germanic *ternō (a mountain lake without tributaries, watering hole, small pool), from the Proto-Indo-European *der (to split, separate, tear, crack, shatter) [source].

Words from the same Old Norse root include tjörn (pond) in Icelandic, tjørn (pond) in Faroese, tjärn (small forest lake) in Swedish, and tjern (a small forest or mountain lake) in Danish and Norwegian [source].

English words from the same PIE root include (to) tear, derma (the inner layer of the skin), and dermic (of or relating to the dermis or skin) [source].

Other words from the same PIE root, via Proto-Celtic, include: darn (piece, fragment, patch, part) in Welsh, darn (fragment, part) in Breton, and possibly dréacht (part, portion, draft) in Irish and dreuchd (job, occupation, role, function) in Scottish Gaelic [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Joyful Delight

One of the interesting words that came up in my Finnish lessons recently is iloinen [ˈilo̞i̯ne̞n], which means happy, cheerful, glad or merry.

Iloinen Eevi

It comes from ilo (joy, happiness, delight, pleasure, love, lover) from the Proto-Finnic *ilo (joy, delight, happiness), and the adjective suffix -inen [source].

Some related words include:

  • iloisuus = joyfulness
  • iloista = to be happy, glad, cheerful
  • iloiesti = happily, merrily, gaily
  • iloistua = to become delighted
  • iloittelu = frolicking
  • iloistutta = to delight, cheer up
  • ilottomuus = joylessness
  • iloton = gloomy

Related words in other languages include: ilo (joy, happiness) in Ingrian, ilo (fun, joy) in Veps, ilo (joy, elation, happiness, celebration) in Votic, and illu (happiness) in Northern Sami, which was borrowed from Finnish [source].

A related word in Estonian, ilu, used to mean joy delight, happiness or glee, but now means beauty, splendor or ornament [source].

Incidentally, the word ilo (tool) in Esperanto is completely unrelated [source]. It’s a back-formation from the suffix -ilo, which means an instrument or a tool for performing the action of the root. For example, tondilo (scissors) comes from tondi (to shear), and komputilo (computer) comes from komputi (to count, compute) [source].

Ilo can be combined with other suffixes to make words such as ilaro (a set of tools), ilujo (toolbox), and ilarujo (a toolbox for a toolset) [source].

If you’d like to learn some Finnish, you could try FinnishPod101 [Affiliate link], which looks pretty good, and you can try it for free. Here’s a sample:

Desks, Discs and Discos

What links the words desk, dais, disc, disco, dish and discus?

My studio / office
My desk in my office/studio

The answer is, they share the same roots: the Latin word discus (a discus, quoit, dish-shaped object, disc of a sundial), but arrived in English via different routes [source].

Desk comes from the Middle English deske (a reading desk or lecturn), from the Medieval Latin desca, from the Latin discus [source].

Dais (a raised platform in a room for a high table, a seat of honour, a throne, or other dignified occupancy) comes from the Middle English deis (podium, dais, high table), from the Anglo-Norman deis (dais, high seat/table, table of honour), from the Old French deis/dois, from the Latin discum, the accusative singular of discus [source].

Disc (a thin, flat, circular plate or similar object; a gramophone record) comes from the French disque (disc, discus, record, disk), from the Latin discus [source].

Disco, is an abbreviation of discoteque, which was borrowed from the French discothèque (discotheque, nightclub), from disque (disc, record) and bibliothèque, (library). It originally it meant “a library of discs/records”. Disque comes from the Latin discus [source].

Dish comes from the Middle English disch (dish, plate, bowl, discus), from the Old English disċ (plate, dish), from the Proto-West Germanic *disk (dish) from the Latin discus [source].

Discus comes directly from the Latin discus, from the Ancient Greek δίσκος (dískos – disc, dish, round mirror), the origins of which are uncertain [source].

Disk is used interchangeably with disc, and means more or less the same things. However, it comes straight from the Ancient Greek δίσκος [source].

The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com

Chez Nous

The French word chez [ʃe] is used to mean ‘to, at, in or into a home, office etc’. For example, chez moi means ‘at my house’, and chez le dentiste means ‘at the dentist’.

Saint-Jean-Pied-de-Port

It can also mean ‘to, at or in a country or other place’, e.g. une spécialité bien de chez nous = ‘a true specialty of our country’. In the title of this post I use chez nous to indicate we are in the world of Omniglot.

Other meanings include: ‘in or among a group of people or things of the same type’, e.g. chez les chiens = ‘among dogs’, or ‘in the work of an author or artisit’ – chez Baudelaire = ‘in Baudelaire’s work’ [source].

It has been borrowed into English and just means ‘at the home of’ [source].

Chez comes from the Middle French chez (in the house/home of), from the Old French chies (house), from the Latin casa (hut, cottage, cabin, small farm, dwelling, house), the origins of which are uncertain [source].

The French word case [kaz], which means a box or a square in a board game, and used to mean a hut, cabin or shack, comes from the same roots, as do words like casino in English (via Italian), and casa, which means house in most Romance languages [source].

Another word for house in Spanish is hogar [oˈɡaɾ], which appeared in my Spanish lessons today and inspired this post. It also means fireplace, hearth, fireside, furnace, home, home life, family life, housekeeping, homeland or household.

Is it used more in some Spanish-speaking countries than in others?

It comes from the Old Spanish fogar, from the Vulgar Latin focāris, from the Latin focus (fireplace, hearth, brazier, house, family), the origin of which is uncertain [source].

Related words in Spanish include hogareño (home, family, fireside; (of a person) home-loving, stay-at-home), hoguera (bonfire, blaze) and hogaraza (large loaf, cottage loaf).

Related words in other languages include focus and foyer in English, words for fire in Romance languages, such as fuego in Spanish and feu in French [source], and a Greek word for brazier, φουφού [fuˈfu], via Turkish and Italian [source].

Cupboards, Cabinets and Closets

A friend asked me about the difference between cupboards, cabinets and closets, so I thought I’d look into it and write a post about it.

Cupboards

A cupboard is

  • A storage closet either separate from, or built into, a wall.
  • Things displayed on a sideboard; dishware, particularly valuable plate(16th-19th century).
  • A board or table used to openly hold and display silver plate and other dishware; a sideboard; a buffet (14th-18th century).

Note that kitchen cupboards are also known as kitchen cabinets. What do you call them?

It comes from Middle English cuppeborde (sideboard), from cuppe (cup) and bord (board, slab, table) [source].

If something is small, fusty or poorly lit, you could call it “cupboardy” [source].

Japanese Cabinet

A cabinet is

  • A storage closet either separate from, or built into, a wall.
  • A cupboard.
  • A group of advisors to a government or business entity.
  • A group of government ministers responsible for creating government policy and for overseeing government departments.
  • A small chamber or private room (archaic) [source].

Originally it meant a secret storehouse, treasure chamber or case for valuables. It comes from Middle French cabinet (small room), a diminutive of the Old French cabane (cabin) [source], from Old Provençal cabana, from Late Latin capanna/cabanna (hut), which is of uncertain origin [source].

Rudin House, Mary Ellen's clothes

A closet is

  • A small room within a house used to store clothing, food, or other household supplies.
  • A secret or hiding place.
  • A small room or side-room (mainly in Scotland and Ireland)
  • A small room or side-room intended for storing clothes or bedclothes. (in the USA and Philippines)

Obsolete and archaic meanings of closet include:

  • Any private space, (particularly) bowers in the open air.
  • Any private or inner room, (particularly):
    – A private room used by women to groom and dress themselves.
    – A private room used for prayer or other devotions
    – A place of (usually, fanciful) contemplation and theorizing.
    – The private residence or private council chamber of a monarch.
  • A pew or side-chapel reserved for a monarch or other feudal lord.

An American-style closet (as in the photo above) might be called a built-in wardrobe in the UK. What would you call it?

It comes from Old French closet (a small enclosed area, such as a field or paddock), from clos (enclosed outdoor area, such as a field or a paddock), from Latin clausum (enclosed space, enclosure) clausus (shut, closed), from claudō (I shut, close, lock), from Proto-Italic *klaudō (I close), from Proto-Indo-European *kleh₂u- (key, hook, nail) [source].

English words from the same roots include cloister, clove, claustrophobia [source].

In Scotland and Ireland, a word used for cupboards and cabinets is press.

Falling Apples

A friend asked me to look into the origins of the saying An acorn doesn’t fall far from the tree. I can only find a few examples of this saying online, but lots of examples of the apple never falls far from the tree and similar sayings. It refers to the idea that people inevitably share traits with or resemble their parents or family.

Apple Tree

According to The Phrase Finder, the origins of this saying are uncertain. The earliest known example of its use in English appears in 1830 in Benjamin Thorpe’s translation of Rasmus Rask’s Grammar of the Anglo-Saxon Tongue:

Traces still exist in the daily language of the Icelanders, for instance in the proverb, eplit fellr ekki lánt frá eikinni the apple falls not far from the tree (the oak!).

In a letter by Ralph Waldo Emerson published in 1839, he quotes the German proverb ‘der Apfel fällt nicht weit von Stamm’ – “As men say the apple never falls far from the stem.”

In 1843, The Bible in Spain by George Henry Borrow includes the line:

“The apple”, as the Danes say, “had not fallen far from the tree;” the imp was in every respect the counterpart of the father, though in miniature.

According to English Language & Usage, a Welsh version of this saying appears in A Dictionary of the Welsh Language, Explained in English:

Ni fell zygwyz aval o avall
The apple will not fall far from the tree

The spelling here is unusal and non-standard: z = dd and v = f, so in modern standard spelling it would be “Ni fell ddygwydd afal o afall”, I think.

There are also versions of this saying from Turkish – Iemisch agatsdan irak dushmas (The apple does not fall far from the tree), and Old English – Se æppel næfre þæs feorr ne trenddeð he cyð hwanon he com. (The apple never rolls so far that it does not make known whence it came.)

子狐

I also found an idiom with a similar meaning in Japanese: 狐の子は頬白 (kitsune no ko wa tsurajiro), which means “fox cubs have white cheeks” [source].

Do you know of examples of this saying in other languages?

Ietsiepietsie

I learnt a cute Dutch word today – ietsiepietsie. It means a little, a little bit, teeny tiny or a teeny tiny bit, and is also written ietsie pietsie, ietsje pietsje or ietsjepietsje [source].

Itsy Bitsy Katydid

You could also translate it as itsy-bitsy, itty-bitty or teensy weensy Do you know any similar expressions in English or other languages.

It is a reduplication* of ietsje (somewhat, a little bit), a diminutive version of iets [its] (something, anything), which comes from the Middle Dutch iet (something, anything, to any degree, a little, somewhat, sometimes, perhaps), a contraction of iewet, from the Old Dutch *iowiht, from the Proto-Germanic *ne (not) plus io (ever) plus *wiht, from *wihtą (thing) [source].

*Reduplication is “a morphological process in which the root or stem of a word (or part of it) or even the whole word is repeated exactly or with a slight change.” They’re not very common in Dutch. Other examples include taaitaai (gingerbread), tamtam (fanfare, grapevine) and bla-bla (blah-blah, talk) [source].

They’re more common in English. Examples include easy-peasy, hoity-toity, hurdy-gurdy, raggle-taggle, tut-tut, chit-chat and knick-knack [source].

Gossipy Cancans

The cancan is a “high-kicking chorus line dance originating in France”, and also a “a trick [in motocross] where one leg is brought over the seat, so that both legs are on one side.” [source].

cancan

Accorrding to the English version of Wiktionary, it comes from the French cancan [kɑ̃.kɑ̃], which refers to the dance, and also means gossip.

Apparently there was a disbute at the Collège de France in around 1550 about the pronunciation of the Latin word quamquam – some scholars favoured the reconstructed Latin prononuciation of [ˈkʷam.kʷã(m)], while others preferred the French Latin pronunciation of [kɑ̃.kɑ̃]. Since then, cancan has referred to “any kind of scandalous performance”.

Accorrding to the French version of Wiktionary however, cancan (gossip) originally meant a loud noise about something, and comes from quanquan (noise, brilliance for a trifle, a narrative full of slander, an indiscreet report), from the Latin quamquam (although, while), from quam (in what way, how, as much as).

Alternatively, cancan might come from the Arabic كانكان (kan kan), which means futile talk.

The cancan, as in the dance, comes from a children’s name for canard (duck), and is onomatopoeic inspired by the quacking of ducks and evocative of their waddling.

Related words in French include cancaner (to gossip (maliciously), to quack), cancaneuse (a gossip), and cancanier (gossiping, gossip, gossipy).

Incidentally, the word gossip comes from the Middle English godsybbe/godsib (a close friend or relation, a confidant, a godparent), from the Old English godsibb (godparent, sponsor), from god (god) and sibb (relationship, peace) [source].

Dampeners

On Tuesday night I was at my usual Welsh folk music session having a nice time, then unfortunately a guy fell over and banged his head – he was a bit unsteady on his feet, and had drunk quite a bit. He was okay and has apparently recovered now, but it put a bit of a dampener on the evening.

A dampener is a device that moistens or dampens something, or a discouraging event or remark. Synonyms include buzzkill, killjoy and spoilsport. Do you have any others?

killjoys

It comes from the Middle English dampen (to stifle, suffocate), from the Proto-Germanic *dampaz (vapour), from *dimbaną (to fog, smoke) [source].

Last night when talking about this incident in French, I learnt the phrase gâcher qch, which means to to a dampener/damper on something. Gâcher on its own means to spoil, ruin, muck up, bungle, waste, squander (chances), temper (plaster) or mix (mortar). It appears in phrases like gâcher le paysage (to be a blot of the landscape) and gâcher (to kill a party [source].

Gâcher comes from the Old French gaschier (to spol, spoil, waste), from guaschier/waschier (to wash, soak), from the Frankish *waskan (to wash, bathe), from the Proto-Germanic *waskaną (to wash), from the Proto-Indo-European *wod- (wet) [source].

Words from the same roots include wash in English, wassen (to wash, clean) in Dutch, guazzàre (to wallow) in Italian, and vaske (to wash, shampoo, launder, shuffle) in Danish [source].